Twenty-two per cent find that resource allocations respond more easily to changing conditions as a result of the greater flexibility in financial management ensuing from the programme approach. |
Двадцать два процента от общего числа опрошенных делают вывод о том, что распределение ресурсов благодаря большей гибкости финансового управления в результате программного подхода легче приводится в соответствие с изменяющимися условиями. |
In addition, Alaskan natives own another 44 million acres of land as a result of the Alaska Native Claims Settlement Act. |
Кроме того, коренное население Аляски владеет еще 44 млн. акров благодаря осуществлению Закона об урегулировании претензий коренного населения Аляски. |
As a result of its relative political stability Ukraine had become the preferred host State for refugees from the republics of the former Soviet Union where inter-ethnic conflict had arisen. |
Благодаря относительной политической стабильности Украина превратилась в популярную страну убежища для беженцев из тех республик бывшего Советского Союза, где имеют место межэтнические конфликты. |
While excesses were occasionally committed, those responsible were brought to justice, and the practice was tending to disappear as a result of constant vigilance. |
Хотя эксцессы время от времени имеют место, виновные привлекаются к ответственности, и подобная практика постепенно изживает себя благодаря постоянному бдительному надзору. |
Grand Cayman continues to be an attractive jurisdiction for the registration of offshore business, and public finances have improved significantly as a result of ongoing economic expansion. |
Остров Большой Кайман по-прежнему располагает привлекательной юрисдикционной системой для регистрации оффшорных предприятий, и благодаря продолжающемуся экономическому росту состояние государственных финансов существенно улучшилось. |
As a result of our 1979 peace treaty with them, it became possible for the draft resolution to be adopted by consensus in 1980. |
Благодаря мирному договору, который мы заключили с ними в 1979 году, данный проект резолюции удалось принять консенсусом в 1980 году. |
As a result of assistance from the United Nations, her country had been able to attend the major international conferences on natural disaster reduction. |
Благодаря помощи Организации Объединенных Наций представители Казахстана смогли принять участие в работе крупных международных конференций по вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The functioning of the Institute had improved significantly in recent years as a result of the stabilization of its financial situation and the elimination of its deficit. |
В последние годы функционирование Института заметно улучшилось благодаря оздоровлению его финансового положения и ликвидации его дефицита. |
Therefore we are happy that thanks to your inventive diplomacy and your skill as a negotiator we have arrived at an initial result today. |
Поэтому мы счастливы, что благодаря Вашему творческому, дипломатическому подходу и мастерству в ведении переговоров мы сегодня смогли достичь первого результата. |
Another interesting case is that of Tunisia, the first country in Africa to change its position on population growth as a result of the impressive progress achieved through its population policies. |
Представляет также интерес опыт Туниса - первой африканской страны, которая изменила свою позицию в отношении прироста населения вследствие впечатляющего прогресса, достигнутого благодаря проводимой ею демографической политике. |
This is a result of good relations without significant conflicts, mutual interaction and the generally high standard of the conditions for the cultural development of national minorities. |
Такое положение сложилось в результате установления дружественных отношений, исключающих какие-либо значительные конфликтные ситуации, а также благодаря взаимопомощи и достаточно благоприятным условиям, способствующим культурному развитию национальных меньшинств. |
As a result, Governments have before them a document which provides a useful focal point for examining the complexities of this topic. |
Благодаря этому правительствам представлен документ, содержащий в концентрированном виде полезную информацию, которая необходима для изучения сложных вопросов данной темы. |
As a result, no violation has been found and hence none reported to any court. |
Благодаря этому не происходило никаких нарушений и, соответственно, никто в связи с этим не обращался в судебные органы. |
Savings of $33,200 under vehicle insurance occurred as a result of recently negotiated reductions in the rates for world-wide third-party liability insurance. |
Экономия в размере 33200 долл. США по статье "Страхование автотранспортных средств" была достигнута благодаря произошедшему недавно во всем мире снижению ставок страхования ответственности перед третьей стороной. |
So far, over 60 per cent of the refugees had returned home as a result of that concerted effort and voluntary repatriation. |
По состоянию на настоящую дату благодаря этим согласованным усилиям в свои дома вернулось более 60 процентов беженцев, в дополнение к тем лицам, которые возвратились в результате добровольной репатриации. |
Furthermore, as a result of technological advances, soft drugs were now far more potent and in consequence more dangerous than before. |
Кроме того, благодаря техническому прогрессу слабые наркотики стали теперь значительно более сильными по своему эффекту и, как следствие, более опасными, чем прежде. |
As a result of the concerted efforts of OHRM and programme managers, women had not been disproportionately affected by the early separation programme. |
Благодаря согласованным усилиям УЛР и руководителей программы программа досрочного выхода в отставку не затронула женщин в большей степени, чем мужчин. |
As a result of international cooperation, the Department is quick to reassess and harmonize its policy and services to keep abreast of positive global innovations. |
Благодаря международному сотрудничеству департамент располагает возможностью быстро корректировать и адаптировать свою политику и услуги с целью учета позитивных изменений на международном уровне. |
Such a high reduction of number of employees was achieved as a result of the introduction of new regulations within the so-called Mining Social Package. |
Такого значительного сокращения числа занятых удалось достичь благодаря введению новых правил в рамках так называемого "Пакета социальных мер в добывающем секторе". |
The International Energy Agency secretariat predicts that over the next 20 years, economically viable renewable resources will increase as a result of cost reductions made possible by technological improvement and expanding markets. |
Секретариат Международного энергетического агентства предсказывает, что в течение следующих 20 лет экономически рентабельное использование возобновляемых источников энергии возрастет благодаря снижению издержек в условиях технического прогресса и роста рынков. |
Despite the very tight timetable, preparation for the deployment of military contingents has progressed effectively, partly as a result of the excellent cooperation provided by the Government of Sierra Leone. |
Несмотря на весьма жесткий график работы, подготовка к развертыванию военных контингентов осуществлялась эффективно, отчасти благодаря прекрасному сотрудничеству со стороны правительства Сьерра-Леоне. |
As a result of these two positive developments, the chronic string of large deficits in regular budget cash was broken in 1998. |
Благодаря этим двум позитивным сдвигам тенденция к постоянному образованию крупных дефицитов наличных средств по регулярному бюджету в 1998 году была нарушена. |
As a result of these and other innovations, national Governments are increasingly aware of the dangers and costs imposed by inappropriate land use and environmental practices. |
Благодаря этим и другим новшествам национальные правительства все больше осознают, с какими опасностями и издержками сопряжены нерациональное землепользование и деятельность, наносящая ущерб окружающей среде. |
At the same time, as a result of the political efforts of many States, there are indications that it may be possible to resolve the crisis by diplomatic means. |
Одновременно, благодаря политическим усилиям многих государств, появились признаки, которые свидетельствуют о возможности решения кризиса дипломатическим путем. |
As a result, the cholera outbreak referred to in paragraph 41 of my last report is now under control. |
Благодаря предпринятым усилиям вспышку холеры, о которой говорилось в пункте 41 моего предыдущего доклада, удалось к настоящему времени ликвидировать. |