While there has been some progress made in the Federation to amend the property laws, largely as a result of pressure by the international community, the Republika Srpska has not taken any steps to amend those laws. |
Однако если в Федерации в деле изменения законов о собственности был достигнут определенный прогресс, главным образом благодаря давлению международного сообщества, то в Республике Сербской никаких шагов к изменению этих законов предпринято не было. |
To promote the advancement of women within the secretariat, greater gender balance in UNESCO's secretariat staff continues to be achieved as a result of the Director-General's deliberate recruitment and promotion policy favouring women's access to professional and senior categories. |
В целях улучшения положения женщин в секретариате продолжается вестись работа по обеспечению лучшей гендерной сбалансированности в кадровом составе секретариата ЮНЕСКО благодаря сознательно проводимой Генеральным директором политике найма и продвижения по службе, благоприятствующей переходу женщин в категорию специалистов и более высокие категории. |
The substantial savings made as a result of the Office's recommendations showed the importance of its activities not only in the area of a posteriori monitoring but also in that of prevention. |
Как бы то ни было, ощутимый объем экономии, полученной благодаря рекомендациям Управления, свидетельствует о важности его деятельности не только в плане последующего надзора, но и также в плане профилактических мер. |
His delegation welcomed the considerable progress made by the Ad Hoc Committee responsible for drafting an international convention for the suppression of terrorist bombings; as a result of the broad agreement achieved in the Working Group, the text of the convention was on the verge of completion. |
Шри-Ланка приветствует ощутимые успехи, достигнутые Специальным комитетом, отвечающим за разработку международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом; благодаря достигнутому в Рабочей группе широкому консенсусу эта работа близится к завершению. |
As a result of such coordination by UNRWA, contracts for the road, water, storm-water drainage, and sewerage networks were signed on 8 September 2003 and work is ongoing. A contract for the electrical network was signed on 15 December. |
Благодаря координации со стороны БАПОР 8 сентября 2003 года были подписаны контракты на строительство дорог, систем водоснабжения, отвода ливневого стока и канализационных систем, и эти работы продолжаются. 15 декабря был подписан контракт на монтаж системы электроснабжения. |
The World Bank's Comprehensive Development Framework and Poverty Reduction Strategy Papers manage to attract resources as a result of shared macroeconomic analysis, in which the Bank and the ministries of finance play key roles. |
Благодаря проведению совместных макроэкономических анализов с участием главным образом Всемирного банка и министерств финансов стали поступать ресурсы на осуществление Всеобъемлющей рамочной программы Всемирного банка в области развития и документов о стратегиях смягчения проблемы нищеты. |
The E-Commerce and Development Report 2002 contained a chapter on""E-Finance for Development: Global Trends, National Experiences and SMEs"" that was a result of the joint research efforts of UNCTAD staff members and experts. |
В "Доклад об электронной торговле и финансировании за 2002 год" была включена глава "Электронное финансирование в целях развития: глобальные тенденции, национальный опыт и МСП", которая была подготовлена благодаря совместной исследовательской работе сотрудников ЮНКТАД и экспертов. |
Although, as a result of these efforts, the refugee food requirements for 2002 were met, current funding and food stocks will not meet all requirements for 2003. |
Благодаря этим усилиям потребности беженцев в продовольствии в 2002 году были удовлетворены, однако имеющиеся средства и запасы продовольствия не позволят удовлетворить все потребности на 2003 год. |
Because of the introduction of universal primary education as a result of President Museveni's commitment in his election manifesto, enrolments in primary schools have doubled since 1996, from 2.9 million children to 5.5 million today. |
Благодаря введению всеобщего начального образования в результате верности президента Мусевени своим предвыборным обещаниям число учащихся начальных школ выросло с 1996 года в два раза: с 2,9 миллиона до 5,5 миллиона. |
We are delighted to see that, as a result of discussions and deliberations in the Working Group on this matter, there is an increasing awareness, including among Council members, that, by improving its working methods, the Council can discharge its responsibility more properly. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в результате прений, которые состоялись по этому вопросу в Рабочей группе, возрастает уровень понимания того факта, в том числе среди членов Совета, что благодаря совершенствованию методов своей работы Совет сможет более успешно осуществлять свои обязанности. |
The latter, however, was made possible by the rapid surge in capital flows to developing countries in the 1990s, as well as the spread of international production networks and expansion of intra-industry trade, itself a result of increased flows of FDI. |
Вместе с тем такой рост импорта стал возможным благодаря быстрому притоку капитала в развивающиеся страны в 1990х годах, а также развитию международных сетей производства и расширению внутриотраслевой торговли, что также было обусловлено ростом притока ПИИ. |
The unutilized balance was attributable mainly to savings realized under travel for emplacement, rotation and repatriation of military observers as a result of a lower than anticipated average travel cost charged at $1,863 per trip instead of $2,250. |
Неизрасходованный остаток образовался главным образом благодаря экономии по статье путевых расходов на цели размещения, ротации и репатриации военных наблюдателей вследствие более низких, чем предполагалось, средних ставок путевых расходов в размере 1863 долл. США на поездку вместо 2250 долл. США. |
He suggested that the work of the Commission could focus on singling out the new market opportunities which had emerged in different regions and subregions as a result of the Uruguay Round, as well as the new barriers to the expansion and diversification of international trade. |
По мнению оратора, работа Комиссии могла бы быть направлена на выявление новых рыночных возможностей, открывающихся в различных регионах и субрегионах благодаря договоренностям Уругвайского раунда, а также новых барьеров, препятствующих расширению и диверсификации международной торговли. |
It would only involve a one-time expenditure within the framework of the 1998-1999 biennium made possible because of extra resources that have been allocated as a result of underspending; |
Оно будет предполагать только одноразовое расходование средств в рамках двухгодичного периода 1998-1999 годов, которое станет возможным благодаря выделению дополнительных ресурсов из неизрасходованного остатка средств; |
In 1990, the Government promulgated a special legislative act, known as the Rural Electrification Project, as a result of which 98 per cent of the Kingdom's population, including the nomadic communities, now have access to electricity services. |
В 1990 году правительство приняло специальный законодательный акт, известный под названием "Проект электрификации сельских районов", благодаря чему 98% населения Королевства, включая общины кочевого населения, в настоящее время имеют доступ к электричеству. |
As a result of the Government's housing strategy, DFID approved a further £10 million for housing for the period 2001-2006 and the European Community provided £3.25 million in parallel funds. |
Благодаря проводимой правительством стратегии жилищного строительства Департамент по международному развитию выделил дополнительно 10 млн. фунтов стерлингов на жилищное строительство на период 2001-2006 годов, а Европейское сообщество предоставило 3,25 млн. фунтов стерлингов в качестве параллельного финансирования. |
As a result of international donor assistance, a major project has been implemented by the government to upgrade and rehabilitate the education system thus affording girls and young women and men the opportunity for increased access to a better quality of education. |
10.12 Благодаря помощи международных доноров правительством был осуществлен крупный проект по совершенствованию и восстановлению системы образования, в результате которого девушки и молодые женщины и мужчины получили возможность иметь более широкий доступ к образованию более высокого качества. |
As a result of this clarification, UNICEF field offices have attracted staff with the right mix of competencies to undertake the tasks required in participatory communication, community empowerment, strategic communication planning, implementation and re-evaluation. |
Благодаря внесению ясности в эти вопросы, отделения ЮНИСЕФ на местах смогли привлечь сотрудников, располагающих необходимым комплексом знаний для выполнения задач в области коммуникации с обеспечением участия, расширения возможностей общин, стратегического планирования в области коммуникации, исполнения и оценки. |
The Advisory Committee is of the opinion that the estimates of savings are conservative and that further savings may be achieved under operational costs as a result of the reduction in personnel and the outsourcing of management and maintenance services. |
Консультативный комитет считает оценку предполагаемой экономии средств заниженной и полагает, что можно добиться дополнительной экономии по статье оперативных расходов благодаря сокращению численности персонала и привлечению внешних подрядчиков для оказания ремонтно-эксплуатационных услуг. |
Favourable prices for materials combined with reduced requirements to hire engineering equipment for the patrol track as a result of the transfer of such equipment from the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, resulted in savings of $40,800 under this heading. |
Выгодные цены на материалы в совокупности с сокращением расходов на аренду технического оборудования для обслуживания патрульной трассы благодаря поставке такого оборудования с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, позволили сэкономить по данному разделу 40800 долл. США. |
One United Nations agency (UN-Habitat) also took the floor and drew the attention of the Standing Committee to the increased collaboration between UNHCR and UN-Habitat as a result of the recently signed Memorandum of Understanding between the two agencies. |
Представитель одного из учреждений системы Организации Объединенных Наций (Хабитат ООН) также попросил слова и обратил внимание Постоянного комитета на расширение сотрудничества между УВКБ и Хабитат ООН благодаря недавно подписанному между двумя учреждениями меморандуму о договоренности. |
Another result of the increased awareness of their concerns had been to identify the fight against discrimination and the promotion of their rights as priorities within the European Initiative for Democracy and Human Rights. |
Кроме того, благодаря повышению осведомленности общественности о проблемах коренных народов, в контексте Европейской инициативы в поддержку демократии и прав человека были определены направления борьбы с дискриминацией и меры, связанные с поощрением их прав. |
As a result of those various measures, Tajikistan ranked among the world's five leading countries in terms of the amount of drugs confiscated, and the number of drug-related crimes committed in Tajikistan had fallen. |
Благодаря этим различным мерам Таджикистан входит в пятерку ведущих стран по количеству конфискуемых наркотиков, и в Таджикистане отмечается снижение преступности, связанной с оборотом наркотиков. |
As a result of the intensive endeavours that the Kingdom of Bahrain has made, the illiteracy rate fell to around 10.36 per cent (10 years and over), amounting to 6.35 per cent for males and 14.41 per cent of females in 2001. |
Благодаря активным усилиям, прилагавшимся Королевством Бахрейн, доля неграмотных в 2001 году снизилась до 10,36% (10 лет и старше); среди мужчин неграмотные составляют 6,35%, а среди женщин - 14,41%. |
As a result of this input, financial resources are clearly indicated in the plan, and UNICEF financial support is fully integrated in annual operational plans at central and provincial levels. |
Благодаря этим усилиям в плане четко указаны источники финансовых ресурсов, а предоставляемая ЮНИСЕФ финансовая поддержка полностью учтена в ежегодных оперативных планах, подготовленных на общенациональном уровне и на уровне провинций. |