Developed countries gained much ground in world markets for agricultural products, while restricting access to their markets, as a result of massive subsidies provided to their producers and exporters. |
Развитые страны во многом укрепили свои позиции на мировых рынках сельскохозяйственной продукции и при этом ограничили доступ на свои собственные рынки благодаря активному субсидированию отечественных производителей и экспортеров. |
As a result of the Secretary-General's commitment to giving communications a central role in the work of the Organization, the Department of Public Information is carrying out its activities in a more effective working environment. |
Благодаря стремлению Генерального секретаря сделать так, чтобы коммуникация занимала центральное место в работе Организации, условия работы Департамента общественной информации стали более благоприятными. |
As a result of a joint effort with civil society, the political parties' candidates for the 2005-2010 national elections signed a pledge, in the framework of the public policy agenda for women, that includes support for this provision. |
Следует подчеркнуть, что благодаря совместным действиям с гражданским обществом удалось также подписать с кандидатами от политических партий Повестки дня для государственной политики в интересах женщин соглашение о национальных выборах на 2005-2010 годы, предусматривающее утверждение этой нормы. |
With respect to the rights of women and children, he drew attention to the work of women's organizations, as a result of which victims of domestic violence were beginning to break their silence. |
Что касается прав женщин и ребенка, то необходимо особо отметить работу женских организаций, благодаря которой женщины, подвергающиеся насилию со стороны своего супруга, начинают рассказывать о своих страданиях. |
As a result of interregional cooperation between Annex IV and Annex V countries, these launched back-to-back preparatory meetings for CRIC 1, where countries expressed their interest in it. |
Благодаря межрегиональному сотрудничеству стран, охваченных Приложениями IV и V, ими стали проводиться приуроченные к другим мероприятиям совещания по подготовке к КРОК 1, на которых они выражали свою заинтересованность в нем. |
Partly as a result of a legacy of centralized government, however, today regional or local identity in Chile is not fully articulated, despite the reintroduction of local elections in 1992. |
Однако в том числе благодаря существовавшей в прошлом системе централизованного управления на сегодняшний день в Чили региональное или местное своеобразие не получили полного воплощения, несмотря на возобновление местных выборов в 1992 году. |
As a result of an external consultancy and a separate internal evaluation of the programme, a restructuring was undertaken which included revision of procedures and systems, interest rates, banking agreements, credit repayment conditions and staffing. |
Благодаря привлечению внешних консультантов и проведению отдельной внутренней оценки программы была обеспечена реструктуризация, в рамках которой были пересмотрены процедуры и системы, процентные ставки, банковские соглашения, условия погашения кредитов и штатное расписание. |
However, the Cabinet had ordered that all ministries should appoint a gender focal point, and it was expected that more attention would be paid to gender-mainstreaming as a result. |
Однако Кабинет приказал всем министерствам назначить у себя координатора по гендерным вопросам, и остается надеяться, что благодаря этому решению вопросам учета гендерного фактора будет уделяться больше внимания. |
The result is a budget submission which seeks to maximize efficiency by taking as a point of departure the specific powers and functions of each organ of the Court, while at the same time creating a common platform of resources where possible. |
Результатом стал бюджетный документ, в котором делается попытка добиться максимальной эффективности благодаря тому, что за точку отсчета приняты конкретные полномочия и функции каждого органа Суда, и в то же время там, где это возможно, создается общая база ресурсов. |
They said that although their resources remained below demand, the Monterrey Conference had resulted in announced contributions to ODA, without which the situation would have been worse as a result of deflationary pressures in major donor countries. |
Они отметили, что, хотя их ресурсы остаются ниже необходимого уровня, благодаря Монтеррейской конференции было объявлено о взносах на ОПР, без которой положение было бы еще хуже из-за дефляционного давления в основных странах-донорах. |
As a result of the continuous support provided to country Parties by the secretariat, the number of affected countries Parties that have submitted their national report on the implementation of the Convention has increased. |
Благодаря длительным усилиям секретариата по оказанию помощи странам-участницам число таких стран, представивших свои национальные доклады об осуществлении Конвенции, возросло. |
As a result of this new initiative, 139 administrators took up their posts in parts of the western provinces in the first week of November 2003. |
Благодаря этой новой инициативе в течение первой недели ноября 2003 года к исполнению своих обязанностей в некоторых частях западных провинций приступило 139 административных должностных лиц. |
Efforts are continuing to consolidate the important gains made as a result of agreements reached by the Government of the Congo and armed militia groups to enhance prospects for broad-based national reconciliation and peace. |
Продолжаются усилия по закреплению результатов, достигнутых благодаря договоренностям между правительством Конго и вооруженными группами ополченцев, направленным на расширение перспектив процесса национального примирения и мира на широкой основе. |
Mainly as a result of the tireless efforts of the United Nations, together with the active support of donor countries, Timor-Leste is poised for the next phase of the democratic transformation that is under way. |
Главным образом благодаря неустанным усилиям Организации Объединенных Наций и активной поддержке стран-доноров Тимор-Лешти подготовлен к следующему этапу происходящей сейчас демократической трансформации. |
As a result of its cooperation with the OSCE, the UNECE has acquired the capacity to address conflict prevention and security matters linked to its core work. |
Благодаря сотрудничеству с ОБСЕ ЕЭК ООН получила возможность заниматься решением вопросов в области предотвращения конфликтов и безопасности, которые связаны с ее основной деятельностью. |
Turning to Lebanon, the United Kingdom welcomes the launch of a national dialogue and the consensus reached on certain key issues as a result of this process. |
Переходя к Ливану, скажу, что Соединенное Королевство радо началу там национального диалога и достигнутому благодаря этому процессу консенсусу по некоторым ключевым вопросам. |
In those areas, more than 7,000 new internally displaced students, 3,400 of them girls, gained access to education as a result of the provision of 43 additional classrooms. |
В этих районах более 7000 новых учащихся из числа внутренне перемещенных лиц получили доступ к образованию благодаря строительству 43 дополнительных классных комнат. |
The representative indicated that, as a result of the efforts of the Government, women's participation in political life, especially at the regional and municipal levels, had increased. |
Представитель отметила, что благодаря усилиям правительства участие женщин в политической жизни, особенно на региональном и местном уровнях, расширилось. |
The system makes it possible to receive in real time, store, archive and process data and procure standard images, as well as to work with different satellites, as a result of the station's modular nature. |
Система позволяет получать, хранить, архивировать и обрабатывать данные в режиме реального времени и обеспечивать стандартные изображения, а также поддерживать связь с различными спутниками благодаря модульному характеру компонентов станции. |
As a result of the Consultative Process, of which Brazil was a sponsor, we believe that our debate today has been enriched and better focused. |
Мы полагаем, что благодаря проведению процесса консультаций, одним из спонсоров которого была Бразилия, наши сегодняшние обсуждения стали более содержательными и более целенаправленными. |
Ms. Camara, replying to Committee members' questions concerning health, cited statistical evidence of improvements in women's and children's health as a result of the Government's primary health-care strategy based on the Bamako Initiative. |
Г-жа Камара, отвечая на вопросы членов Комитета, касающиеся здравоохранения, приводит статистические данные, свидетельствующие об улучшении состояния здоровья женщин и детей благодаря осуществлению правительством основанной на Бамакской инициативе стратегии первичного медицинского обслуживания. |
As a result of its active pursuit of foreign direct investment, Korea has benefited from an influx of capital and advanced technology, as well as of improved management skills and better jobs. |
Благодаря своему активному стремлению добиться прямых иностранных капиталовложений Корея извлекла для себя пользу из притоков капитала и современных технологий, а также возросшего управленческого мастерства и лучшего трудоустройства. |
Given the dawn of the new millennium and the vast opportunities created by globalization as a result of rapid technological development and scientific progress, it was worrying to note that disturbing indicators were still being recorded. |
В тот момент, когда человечество вступает в новое тысячелетие, а глобализация благодаря быстрому развитию технологий и научному прогрессу открывает широкие перспективы, вызывает озабоченность то обстоятельство, что показатели по-прежнему являются удручающими. |
In this period of change, the international community provided effective partnership and undeniably consolidated the process set in motion partly as a result of what NGOs call the "MICIVIH culture". |
Следуя динамике этого периода, международное сообщество обеспечило эффективное партнерство и, бесспорно, укрепило процесс, начатый благодаря, в частности, тому, что НПО называют "культурой МГМГ". |
However, Gouin and Harner suggest that because of their physical-chemical properties, PBDEs may experience active surface-air exchange as a result of seasonally and diurnally fluctuating temperatures. |
Однако Gouin и Harner полагают, что благодаря своим физико-химическим свойствам ПБДЭ могут быть задействованы в активном поверхностно-воздушном обмене в результате сезонных и суточных колебаний температуры. |