| As a result of better coordination and programming many more rehabilitation programmes are targeting women now than in 1996-1997. | Благодаря повышению эффективности координации и программирования гораздо большее число осуществляемых в настоящее время реабилитационных программ ориентированы по сравнению с периодом 1996 - 1997 годов на охват женщин. |
| As a result of technological advances, service providers are increasingly able to benefit from economies of scale in production. | Благодаря техническому прогрессу поставщикам услуг все легче добиваться экономии за счет эффекта масштаба. |
| The improvements to be expected as a result at the national level would further the international fight against terrorism. | Совершенствование работы, которого следует ожидать благодаря этому на национальном уровне, будет способствовать международной борьбе с терроризмом. |
| As a result, in 2000 Trinidad and Tobago acceded to these international refugee instruments. | Благодаря этим усилиям в 2000 году к этим международно-правовым актам, регулирующим положение беженцев, присоединилась Республика Тринидад и Тобаго. |
| As a result, a large number of States have undertaken measures to create the legislative and administrative frameworks required to counter terrorism. | Благодаря этому целый ряд государств принимает меры по созданию законодательных и административных рамок, которые требуются для борьбы с терроризмом. |
| As a result of these commitments, forward movements are obviously taking place. | Благодаря этим обязательствам отмечается очевидное движение вперед. |
| As a result, the detainees agreed to end their hunger strike. | Благодаря этому заключенные согласились прекратить голодовку. |
| As a result of those measures, women accounted for 40 per cent of the country's entrepreneurs. | Благодаря этим мерам сейчас женщины составляют около 40 процентов от общего числа предпринимателей страны. |
| As a result of these discussions, OSCE supported the workshop with a generous contribution and additional technical support. | Благодаря этому обсуждению ОБСЕ внесла щедрый взнос на проведение рабочего совещания и оказала ему дополнительную техническую помощь. |
| As a direct result of this, Armenia has now concentrated a substantial quantity of arms and materiel in occupied Azerbaijani territory. | Именно благодаря этому в настоящее время на оккупированных азербайджанских землях Армения сосредоточила существенное количество вооружений и техники. |
| Organizations of persons with disabilities around the globe have become more confident and more vocal as a result of that experience. | Благодаря этому опыту организации инвалидов во всем мире стали вести себя более уверенно и занимать более активную позицию. |
| As a result of Chamber control, more than 16 witnesses were dropped by the prosecution. | Благодаря контролю со стороны Камеры обвинение отказалось от 16 свидетелей. |
| As a result of these developments, women today occupy a prominent place in the ranks of higher education administrators. | Благодаря этим переменам в руководящем составе системы высшего образования сегодня важное место занимают женщины. |
| United Nations Radio has been able to build a dedicated audience as a result of its unique access to experts in the field. | Радиослужбе Организации Объединенных Наций благодаря ее уникальному доступу к экспертам в данной области удалось сформировать постоянную аудиторию. |
| Women's emancipation as a result of this situation has proved decisive in ensuring its perpetuation and in preventing all forms of hatred and extremism. | Достигнутая благодаря такому положению вещей эмансипация женщин стала определяющим фактором его сохранения и предотвращения всех форм ненависти и экстремизма. |
| The Government of Haiti, as a result of UNDP support, has assumed responsibility for these functions. | Благодаря поддержке ПРООН правительство Гаити взяло на себя ответственность за осуществление этих функций. |
| All of the children were released within two days as a result of UNICEF advocacy with LTTE. | Все дети были освобождены в течение двух дней благодаря работе, проведенной ЮНИСЕФ с «ТОТИ». |
| The result is attained by involving the part of the side surfaces of the columnar structures in particle absorption. | Результат достигается благодаря включению части боковых поверхностей столбчатых структур в процесс поглощения частиц. |
| As a result, any child of any Singaporean citizen had the right to nationality by descent. | Благодаря этому любой ребенок гражданина/гражданки Сингапура имеет право на получение сингапурского гражданства по происхождению. |
| As a result, UNICEF and the World Health Organization (WHO) were able to conduct a successful polio immunization campaign in 1999. | Благодаря этому ЮНИСЕФ и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) смогли провести в 1999 году успешную кампанию иммунизации против полиомиелита. |
| Labour statistics have developed over the years from a range of sources as a result of various demands. | С течением времени статистика труда развивалась на основе целого ряда источников данных благодаря существованию различных потребностей в информации. |
| Four further reductions in transaction costs often arise as a result of channelling trade through a commodity exchange. | Осуществление торговых операций через товарную биржу часто приводит к снижению трансакционных издержек благодаря снижению следующих четырех групп расходов. |
| As a result, the number of women in WBU leading positions has multiplied. | Благодаря этому увеличилось число женщин, занимающих в ВСС руководящие посты. |
| As a result, maternal and infant mortality rates significantly declined in Japan. | Благодаря этому уровни материнской и детской смертности в Японии значительно снизились. |
| According to the Bermuda Police Commissioner, this development is a result of a more proactive police role. | По словам начальника полиции Бермудских островов, это произошло благодаря тому, что полиция стала действовать более активно. |