As a result of the involvement of the United Nations, the Central African Republic has become an island of relative stability in an otherwise war-torn region. |
Благодаря роли Организации Объединенных Наций Центральноафриканская Республика стала островом относительной стабильности в регионе, охваченном войной. |
As a result of the latest actions of the Yugoslav side, a qualitatively new climate has been created, conducive to overcoming all outstanding questions by political means through dialogue. |
Благодаря последним мерам, принятым югославской стороной, были созданы качественно новые условия, способствующие решению всех неурегулированных вопросов политическими средствами на основе диалога. |
It was as a result of this humanitarian gesture that UNITA relocated to Bailundo and Andulo, areas indicated by the Government for the above-mentioned purpose. |
Именно благодаря этому проявлению гуманности УНИТА переместил свои структуры в Баилундо и Андуло - места, указанные правительством для вышеупомянутой цели. |
The Committee notes with satisfaction that as a result of the 1997 Self-Governance Act, approximately 40,000 women are now involved in local government. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что благодаря Закону о самоуправлении 1997 года в местные органы управления в настоящее время входят приблизительно 40000 женщин. |
As a result of the installation of six microwave links in the sectors, each sector was able to access the Pitsunda satellite service. |
Благодаря установке шести микроволновых линий связи с секторами каждый сектор получил доступ к службе спутниковой связи в Пицунде. |
As a result of the actions of the relevant Bulgarian authorities in implementation of the Committee's recommendations, prevention of torture in practice is becoming much more efficient. |
Благодаря усилиям соответствующих болгарских органов по осуществлению рекомендаций Комитета практические меры по предупреждению пыток становятся гораздо более действенными. |
As a result of its geographical position close to the sea and the natural barriers which surround it, the city is protected from extreme weather. |
Благодаря своему географическому положению, близости к морю и окружающим город естественным барьерам город защищен от суровых погодных явлений. |
Nepal had undergone a major political transformation in 1990 as a result of the People's Movement and was now a constitutional democratic monarchy. |
Благодаря успеху народного движения в Непале в 1990 году произошли глубокие политические преобразования, и в настоящее время страна является демократической конституционной монархией. |
As a result, 413 peasant families who were left out have been given the assurance of owning their own land. |
Благодаря этому 413 оставленных без внимания крестьянских семей, приобретя право на землю, смогли спокойно заниматься своей деятельностью. |
Bahrain, partly as a result of its trade surplus in 1996, had been able to adopt a series of anti-poverty measures. |
Бахрейн, благодаря активному сальдо своего торгового баланса в 1996 году, осуществил ряд мер, направленных на борьбу за искоренение нищеты. |
A number of conferences and seminars have been held as a result of cooperation with the entities of the United Nations system, civil society and the research community. |
Благодаря сотрудничеству между подразделениями системы Организации Объединенных Наций, гражданским обществом и научными кругами был проведен ряд конференций и семинаров. |
The transformation of Central America has been possible chiefly as a result of the efforts of the Central American peoples and Governments. |
Происшедшие в Центральной Америке преобразования стали возможными главным образом благодаря усилиям народов центральноамериканских государств и их правительств. |
As a result of the ESCAP secretariat's efforts, several Governments are currently developing national disability legislation, while others are implementing such legislation. |
Благодаря усилиям секретариата ЭСКАТО правительства ряда стран в настоящее время занимаются разработкой национального законодательства в отношении инвалидов, а в ряде других стран идет процесс осуществления таких законов. |
In the past two decades, awareness of gender discrimination has risen as a result of the action of women, both nationally and internationally. |
За прошедшие два десятилетия благодаря деятельности женщин, как в национальном, так и международном масштабах, уровень информированности о дискриминации по признаку пола повысился. |
As a result of their cooperation, the number of high-quality assessments, for use by countries in making decisions regarding risk management, is being significantly increased. |
Благодаря такому сотрудничеству удалось значительно увеличить количество высококачественных оценок, результаты которых используются странами при вынесении решений, связанных с учетом риска. |
The Panel noted that in some countries forest cover had been or was expanding as a result of popular movements backed by Government support. |
Группа отметила, что благодаря народным движениям, действующим при поддержке правительств, площадь лесного покрова в некоторых странах расширилась или расширяется. |
The situation in the Kodori Valley has improved markedly as a result of the arrival of a Georgian police unit of 100 well-trained and disciplined men. |
Ситуация в Кодорском ущелье заметно улучшилась благодаря прибытию грузинского полицейского подразделения в составе 100 хорошо обученных и дисциплинированных полицейских. |
The aerial operations of the Commission have been possible only as a result of the outstanding air support provided by the German Army and Air Force since late 1991. |
Воздушные операции Комиссии были возможны лишь благодаря прекрасной авиационной поддержке, которую с конца 1991 года оказывали армия и ВВС Германии. |
Many elements of the buildings were in excellent condition as a result of successful maintenance programmes in the early years and also because of the high quality of initial material selections. |
Многие элементы зданий оказались в отличном состоянии благодаря успешным программам эксплуатационного содержания в предыдущие годы, а также выбору высококачественных материалов на начальных этапах строительства. |
As a result, there has been a growing and elevated awareness of the role of the Tribunals in protecting and enhancing humanitarian values. |
Благодаря этому обеспечивается все более широкое и растущее понимание роли Трибуналов в защите и упрочении гуманитарных ценностей. |
Although far-reaching changes have occurred in the last decade as a result of national and international efforts, many challenges remain. |
Хотя благодаря усилиям, предпринятым на национальном и международном уровнях, в последнее десятилетие в мире произошли далеко идущие изменения, многие проблемы требуют еще своего решения. |
Partly as a result of this, recently instituted reforms of public pension schemes in some countries are reversing the decline in the age of retirement. |
Частично благодаря этому недавно проведенные в некоторых странах реформы государственных систем пенсионного обеспечения позволили переломить тенденцию к снижению возраста выхода на пенсию. |
The economic growth that Bahrain has achieved as a result of its economic policies undoubtedly heralds a promising future for the Bahraini economy, as attested by the international economic institutions concerned. |
Экономический рост, достигнутый Бахрейном благодаря его экономической политике, несомненно, предвещает благоприятные перспективы для развития экономики страны, что было подтверждено соответствующими международными экономическими учреждениями. |
As a result of these and other initiatives, Nepal's record on human rights is recognized as being amongst the best in Asia. |
Благодаря этим и иным инициативам положение, существующее в области соблюдения прав человека в Непале, признается одним из наиболее благополучных в Азии. |
As a result, the negotiating process, propelled forward by the decisive personal involvement of President Rakhmonov and UTO leader Nuri, has acquired a strong momentum. |
В результате этого процесс переговоров, продвинутый вперед благодаря активному личному участию президента Рахмонова и лидера ОТО Нури, получил сильный импульс. |