As a result of the increased investment in girls' education, and greater parental awareness of the importance of educating girls, the literacy rate among women was 94 per cent, and women continued to outnumber men in terms of school enrolment. |
Благодаря увеличению объема инвестиций, направляемых на цели образования девочек, и просветительской работе с родителями о важности посещения девочками школы, уровень грамотности среди женщин достиг 94 процентов, а по показателям посещения школы они опережают мужчин. |
As a result of these endeavours, the work of the commissions is now perceived as ongoing, rather than limited to the dates of the commissions' formal sessions. |
Благодаря этим усилиям работа комиссий теперь считается постоянной, а не ограниченной сроками проведения официальных сессий комиссий. |
Thirteen countries reported that, as a result of participation in the seminars, important changes had been introduced in their regulatory and supervisory frameworks and in the organization of their insurance market. |
Тринадцать стран сообщили о том, что благодаря участию в семинарах в их механизмы регулирования и надзора и в организацию их страховых рынков были внесены важные изменения. |
It is difficult to assess whether new trade generated as a result of the Uruguay Round Agreements and unilateral liberalization measures will actually outweigh losses in preferential trade arising from the erosion of preference margins. |
Трудно оценить, что больше: прирост торговли благодаря Соглашениям Уругвайского раунда и односторонним мерам либерализации или сокращение преференциальной торговли из-за уменьшение преференциальной разницы. |
I commend the peoples and Governments of Central America for their determination and courage in responding to this crisis with a capacity that was that much greater as a result of the remarkable gains in the consolidation of peace in the region since 1983. |
Я благодарю народы и правительства Центральной Америки, потенциал которых благодаря замечательным успехам в укреплении мира в регионе начиная с 1983 года значительно усилился, за их решимость и мужество в принятии ответных мер в связи с этим кризисом. |
As a result of an in-kind contribution by a donor Government made in 1997, the law library of the Tribunal had been consolidated, with two computers, new books now totalling nearly 700, a CD-ROM and new subscriptions to various legal periodicals. |
Благодаря взносу натурой, полученному от одного из правительств-доноров в 1997 году, была обеспечена возможность выделить юридической библиотеке Трибунала два компьютера, новые книги, общее число которых в настоящее время составляет около 700, КД-ПЗУ и осуществить новую подписку на различные периодические издания юридического характера. |
As a result of the CCA process, the Country Management Team (CMT) was able to identify 11 common areas of development assistance, directly responding to Mozambique's development priorities. |
Благодаря процессу разработки ДНС, Страновая группа управления (СГУ) смогла определить 11 общих направлений оказания помощи в области развития, непосредственно отвечающих приоритетным потребностям Мозамбика в этой области. |
As a result, the process of editing census file and imputation could lean on external files that included all, or partial, census population and the variables to be edited or imputed. |
Благодаря этому процесс редактирования файлов переписи и условных расчетов мог осуществляться на основе внешних файлов, содержащих все или некоторые единицы переписи населения и переменные, подлежащие редактированию или условным расчетам. |
Nevertheless, Kyrgyzstan looked to the future with greater optimism as a result of the general agreement signed between the Tajik parties, and urged the Afghan parties to start negotiations to find a peaceful solution to the conflict in that country. |
Однако Кыргызстан смотрит в будущее с оптимизмом благодаря общему соглашению, подписанному сторонами в таджикском конфликте, и призывает афганские стороны начать переговоры с целью поиска мирного решения конфликта в стране. |
As a result of these actions by the parties, United Nations military observers are now able to patrol all roads inside the United Nations controlled zone without risk to their safety. |
Благодаря этим действиям сторон военные наблюдатели Организации Объединенных Наций могут теперь патрулировать все дороги внутри контролируемой Организацией Объединенных Наций зоны без угрозы для своей безопасности. |
As a result of the strengthened economic growth since mid-1999, there have been notable cyclical improvements in fiscal balances in many developed economies, as well as in several developing countries and economies in transition. |
Благодаря ускорению темпов экономического роста во второй половине 1999 года бюджетная ситуация во многих развитых странах, а также в ряде развивающихся стран и стран с переходной экономикой заметно улучшилась. |
Nonetheless, global food production and consumption has grown faster than population growth as a result of improved crop varieties and production techniques, and increased use of fertilizers. |
Несмотря на это, темпы роста мирового производства и потребления продовольственных товаров обгоняли прирост населения благодаря использованию улучшенных сортов сельскохозяйственных культур и более эффективных технологий, а также благодаря более широкому применению удобрений. |
As a result of the European Commission reconstruction project which created a backbone in the Republika Srpska, three links each of 30 lines were made operational at the end of March. |
В результате осуществления проекта Европейской комиссии по восстановлению связи, благодаря которому была создана основная инфраструктура в Республике Сербской, в конце марта заработали три канала связи по 30 линий каждый. |
The reduced requirement compared with the previous amounts budgeted under this heading was due to the fact that there have been significant savings under this heading for the last two periods as a result of more favourable rates obtained for both commercial and government aircraft. |
Сокращение потребностей по данной статье по сравнению с предыдущими сметами объясняется тем, что за последние два периода по этой статье достигнута значительная экономия благодаря получению более льготных тарифов как на коммерческие, так и организуемые правительствами авиарейсы. |
It outlines the problems faced, the attempts to overcome those problems at the time, the lessons learned from them and new policies and procedures instituted at Headquarters and in the field as a result of the UNTAC experience. |
В нем кратко описываются возникшие проблемы, предпринимавшиеся попытки преодолеть их, извлеченные из них уроки и новая политика и процедуры, установленные в Центральных учреждениях и на местах благодаря накопленному в контексте функционирования ЮНТАК опыту. |
He further noted the important progress made by developing countries in the area of trade as a result of regional integration agreements reached in accordance with the norms and tariff concessions of the Uruguay Round, which should be promoted as a support to the multilateral trading system. |
С другой стороны, Перу отмечает важные успехи развивающихся стран в области торговли, достигнутые благодаря региональным интеграционным соглашениям, заключенным в соответствии с тарифными нормами и льготами Уругвайского раунда, соглашениям, которые должны развиваться как опора многосторонней торговой системы. |
The dismantling of apartheid, primarily as a result of the struggle of the South African people, had also been made possible by the impressive mobilization of the international community and of the United Nations in particular. |
Демонтаж системы апартеида в результате прежде всего борьбы народа Южной Африки стал возможным также и благодаря невиданной мобилизации международного сообщества, и в частности Организации Объединенных Наций. |
Within this demarcated area the right to cultural autonomy for the Saami people, through the Saami Parliament, is now acknowledged in the Finnish Constitution and the Saami Act, as a result of legal amendments which came into force on 1 January 1996. |
В пределах этой демаркированной территории право саами на культурную автономию, осуществляемую через саамский парламент, закреплено в настоящее время в Конституции и в Законе о статусе саами благодаря внесению законодательных поправок, вступивших в силу 1 января 1996 года. |
It would be important to know whether the favourable development recorded was due to the Fund's active participation or whether it was a result of increased national capacity and national ownership built up through UNFPA support. |
Было бы важно знать, обусловлено ли зафиксированное благоприятное развитие активным участием Фонда и является ли это результатом укрепления национального потенциала и национальной формы исполнения, развиваемой благодаря поддержке ЮНФПА. |
He gave a breakdown of the proposed posts by category and region and noted that as a result of the additions UNFPA would have a presence in 109 countries, with a resident UNFPA Representative in 73 of them. |
Оратор дал разбивку предлагаемых должностей по категориям и регионам и отметил, что благодаря дополнительным должностям ЮНФПА сможет обеспечить присутствие в 109 странах, причем в 73 из них ЮНФПА будет представлен представителем-резидентом. |
As a result of the intensive endeavours that the Government of Bahrain has made to eradicate illiteracy, the illiteracy rate declined from 52.9 per cent in 1971 to about 12 per cent in 1997. |
Благодаря активным усилиям, прилагавшимся правительством Бахрейна с целью искоренения неграмотности, доля неграмотных лиц снизилась с 52,9% в 1971 году до примерно 12% в 1997 году. |
However, that number was decreasing as a result of the reintegration of most of the formerly occupied territory of Croatia and the cessation of hostilities in Bosnia and Herzegovina, which had led to the repatriation of 50,000 Bosnian refugees to the Bosnian Federation. |
Вместе с тем это число сокращается благодаря реинтеграции большей части оккупированной ранее хорватской территории, а также прекращению военных действий в Боснии и Герцеговине, что позволило репатриировать 50000 боснийских беженцев в боснийскую федерацию. |
As a result of the goodwill and cooperation shown during those direct high-level talks, the Frente POLISARIO and the Kingdom of Morocco had reached agreements capable of overcoming the problems that had thus far prevented implementation of the peace plan or might do so in the future. |
Благодаря духу доброй воли и сотрудничества, проявленному во время прямых переговоров на высоком уровне, Фронт ПОЛИСАРИО и Королевство Марокко достигли договоренностей, которые могут помочь решению проблем, вплоть до настоящего времени препятствовавших осуществлению мирного плана, или могут сделать это в будущем. |
It would therefore welcome information on the amount of savings which the Secretariat believed could be achieved by the end of 1997 as a result of currency exchange rate fluctuations, the principal currencies concerned and the anticipated rates of exchange for those currencies. |
В этой связи она была бы рада получить информацию о размерах экономии, которая, по мнению Секретариата, может быть достигнута к концу 1997 года благодаря колебаниям обменных курсов, об основных валютах, о которых идет речь, и о прогнозируемых курсах обмена этих валют. |
Mr. HALBWACHS (Controller), replying to the questions raised by the delegation of Cuba, said that the Secretary-General was fairly confident that at least $40 million in savings would be realized as a result of the positive movement of currency exchange rates. |
Г-н ХАЛЬБВАКС (Контролер), отвечая на вопросы, заданные делегацией Кубы, говорит, что Генеральный секретарь твердо уверен в том, что благодаря положительной динамике обменных курсов будет достигнута экономия как минимум в 40 млн. долл. США. |