We note with satisfaction that as a result of international cooperation progress has been achieved in furthering the goals of space science and technology education. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря международному сотрудничеству удается достигать прогресса в реализации целей просвещения в области космической науки и техники. |
As a result of the adoption of the above policy frameworks and directives, more members of the United Nations system have developed planning instruments incorporating South-South cooperation. |
Благодаря принятию этих стратегических решений и директив увеличилось число структур системы Организации Объединенных Наций, разрабатывающих планы с элементами поддержки сотрудничества Юг-Юг. |
As a result of intensive follow-up efforts by the Committee with respect to 15 States with long-overdue reports, all but 3 States have submitted their reports. |
Благодаря активным последующим мерам Комитета в отношении 15 государств-участников с давно просроченными докладами, все они, за исключением трех государств, представили свои доклады. |
As a result of that contribution, we managed to mitigate the impact of a crisis which was at that time the most severe in the world. |
Благодаря этому вкладу нам удалось смягчить последствия самого жестокого в то время кризиса. |
As a result of our good governance and prudent use of revenue, Timor-Leste has had double-digit growth in the past few years. |
Благодаря нашему благому управлению и рациональному использованию доходов темпы экономического роста Тимора-Лешти в последние несколько лет выражаются двузначным числом. |
The Permanent Representative recalled that the 2010 elections had been conducted successfully as a result of the dialogue between the Government and the political parties and the consensus established on the Independent National Electoral Commission. |
Постоянный представитель напомнил, что в результате диалога между правительством и политическими партиями и благодаря консенсусу, достигнутому в отношении Независимой национальной избирательной комиссии, были успешно проведены выборы 2010 года. |
As a result, purchases can be made with lower transaction costs and shorter delivery times than would be the case were each purchase procured separately. |
Благодаря этому закупки могут осуществляться при более низких затратах, связанных со сделками, и более коротких сроках поставки, чем в случае, когда каждая закупка производится отдельно. |
As a result of the above laws, policies and strategies, Vietnam was close to achieving gender parity in school enrolment at the elementary, secondary and tertiary levels. |
Благодаря принятию указанных законов, разработке соответствующих политических мер и стратегий Вьетнам вплотную приблизился к решению задачи по обеспечению гендерного равенства при приеме в начальную и среднюю школу, а также в высшие учебные заведения. |
As a result, food security monitoring, specialist training and gender sensitive programming in the agriculture sector have improved. |
Благодаря этому в сельскохозяйственном секторе улучшилось положение в области продовольственной безопасности, подготовки специалистов и разработки программ с учетом гендерной специфики. |
Since that Act was adopted and as a result of campaigns to raise awareness in target groups, a positive change of attitude has been observed. |
Благодаря принятию этого закона и проведению пропагандистских кампаний среди целевых групп отмечается позитивное изменение менталитета. |
As a result of the second phase of expert panels, it is expected that an additional 2,500 candidates will be included on the current field central review body roster. |
Ожидается, что благодаря второму этапу работы групп экспертов в нынешний реестр центральных контрольных органов на местах будут дополнительно включены 2500 кандидатов. |
The system was detected as a result of information obtained from resistance sources by the Lebanese Army Intelligence Directorate, and was subsequently uncovered, dismantled and removed by Directorate technical units. |
Эта система была обнаружена благодаря информации, полученной разведывательным управлением ливанской армии из источников в силах сопротивления, и затем найдена, демонтирована и выведена техническими подразделениями управления. |
Their development has been made possible as a result of voluntary funding contributions received from Norway, the Netherlands and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Их разработка стала возможной благодаря добровольным финансовым взносам, полученным от Норвегии, Нидерландов и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
The Unit has met its mandate as a result of the addition of a temporary Legal Officer post, funded through discretionary funds since February 2010. |
Группа выполняет свой мандат благодаря добавлению временной должности сотрудника по правовым вопросам, финансируемой в порядке дискреционного выделения средств с февраля 2010 года. |
To that effect, we have started identifying a pool of capable civilian experts that has come as a direct result of our peaceful transition to democracy. |
Для этого мы начали создавать резерв квалифицированных гражданских экспертов, что стало возможным именно благодаря нашему мирному переходу к демократии. |
The above notwithstanding, prospects have improved since 13 September 2007, as a result of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Такая ситуация долго оставалась без изменений, однако с 13 сентября 2007 года благодаря Декларации о правах коренных народов наметились хоть какие-то сдвиги. |
As a result of the success of these initial programmes of work, the United Kingdom and Norway have identified many areas that warrant further research and development. |
Благодаря успешной реализации этих первоначальных программ работы Соединенное Королевство и Норвегия определили большое число областей, требующих дальнейшего исследования и развития. |
The United Nations country team for Somalia had already developed risk mitigation measures as a result of working in a high-risk environment for many years. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций для Сомали уже определила меры по ослаблению риска благодаря многолетнему опыту работы в условиях повышенного риска. |
Economic reserves for oil, gas and most metals have increased several-fold over the past decades, as a result of new discoveries and technological progress. |
За последнее десятилетие благодаря новым открытиям и техническому прогрессу промышленные запасы нефти, газа и большинства металлов увеличились в несколько раз. |
As a result of the policies adopted, the following successes have been achieved: |
Благодаря избранной политике удалось добиться следующих успехов: |
As a result, the Maldives will complete its graduation process from the UN list of Least Developed Countries (LDCs) in December 2010. |
Благодаря этому Мальдивы завершат в декабре 2010 года процесс завершения выхода из списка наименее развитых стран (НРС) ООН. |
As a result of that participation, the community provides pertinent information, including reports on the number of anti-personnel mines, anti-tank mines and unexploded ordnance found by community members. |
Благодаря такому участию общины имеют возможность предоставлять важную информацию, в частности сообщать о количестве найденных членами общин противопехотных и противотанковых мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
The results of this review showed that there was continued progress in the quality of audit reports submitted as a result of management and country offices' efforts. |
ЗЗ. Результаты этого обзора показали дальнейший прогресс в качестве представленных аудиторских докладов благодаря усилиям страновых отделений и руководства. |
As a result of these combined efforts, the restrictions placed on the programmes were lifted, and new grant agreements were signed in 2009. |
Благодаря этим совокупным усилиям были сняты ограничения в отношении программ, и в 2009 году были подписаны новые соглашения о предоставлении субсидий. |
Several initiatives have been implemented as a result of the establishment of this coordinating Ministry. |
Благодаря созданию этого координирующего Министерства был осуществлен ряд инициатив, включая: |