| Third, induced employment arises as a result of increased spending derived from the wages and incomes of cooperative workers. | И в-третьих, индуцированная занятость возникает в результате увеличения расходов благодаря заработной плате и доходам работников кооперативов. |
| By avoiding duplication of activities and resources this will result, in the mid-term, in reduced costs to Parties. | Благодаря тому, что данная мера поможет избегать дублирования работы и ресурсов, в среднесрочном плане это приведет к сокращению расходов для Сторон. |
| As a result, reporting requirements could be biennialized or triennialized, following a review of their urgency and impact. | Благодаря этому требования по представлению документов можно было бы перевести на двухгодичную или трехгодичную основу после обзора степени их срочности и эффекта. |
| As a result of recent efforts, jury courts were operating in 83 of the 89 constituent entities. | Благодаря предпринятым за последнее время усилиям суды присяжных действуют в 83 из 89 субъектов Федерации. |
| Through consultations with Governments and civil society, the result was a comprehensive yet flexible framework that was tailored to local conditions, and as a result ensured the inclusion of vulnerable groups and remote communities in national development priorities. | Результатами, достигнутыми благодаря консультациям с правительствами и гражданским обществом, стали всеобъемлющая и вместе с тем гибкая рамочная программа, разработанная с учетом местных условий, а также учет интересов уязвимых групп и отдаленных общин в процессе определения национальных приоритетов развития. |
| As a result of that assistance, 90 per cent of the population of Sirba and Abu Suruj have returned. | Благодаря такой помощи в родные места вернулись 90 процентов населения Сирбы и Абу-Суруджа. |
| One result of this consultation is that local communities are highly involved in the project management. | Благодаря этим консультациям местные общины более активно участвуют в управлении проектами. |
| As a result of these efforts, Botswana is funding over 90 per cent of its budget from domestic resources. | Благодаря таким усилиям Ботсвана финансирует более 90 процентов своего бюджета из внутренних ресурсов. |
| As a result of its efforts in recent years, Switzerland is on track to attain the objective to which it committed itself at Monterrey. | Благодаря своим усилиям в последние годы Швейцария встала на путь достижения цели, которой она присягнула в Монтеррее. |
| Many participants took note of the remarkable progress achieved by Algeria in recent years as a result of the courageous process of economic liberalization. | Многие участники отметили заметный прогресс, достигнутый Алжиром за последние годы благодаря смелому процессу экономической либерализации. |
| As a result of joint and concerted efforts by Russia and the United States, fewer and fewer nuclear weapons remain on earth. | Благодаря предпринимаемым Россией и Соединенными Штатами совместным и согласованным усилиям, ядерного оружия на Земле остается все меньше. |
| As a result of its convenient geographical position, until recently Azerbaijan was mainly a transit country. | Благодаря своему благоприятному географическому положению до недавнего времени Азербайджан использовался в основном как транзитная страна. |
| The birth rate has gradually decreased as a result of the work of Government bodies and non-governmental organizations. | Было отмечено, что благодаря деятельности правительственных органов, а также и неправительственных организаций уровень рождаемости в стране постепенно снижается. |
| As a result of the increased attention paid to technical subjects at primary schools, girls are now taking more interest in them. | Благодаря повышению внимания к техническим дисциплинам в начальной школе девочки начинают ими больше интересоваться. |
| As a result of those efforts, the final text better reflected gender aspects and women's concerns. | Благодаря этим усилиям в заключительном тексте были лучше отражены гендерные аспекты и интересы женщин. |
| The achievement in implementation of the Convention had been possible as a result of the legislative and institutional machinery for the elimination of discrimination against women. | Успешное осуществление Конвенции стало возможными благодаря работе законодательного и организационного механизма по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Cost avoidance as a result of electronic transfer of sound files to text processors. | Сокращение расходов благодаря электронной передаче звуковых файлов операторам текстопроцессорного оборудования. |
| His Government had implemented a number of reform programmes as a result of which the mobilization of domestic resources had increased substantially. | Правительство Объединенной Республики Танзании реализовало несколько программ реформ, благодаря которым удалось существенным образом повысить объем мобилизуемых внутренних ресурсов. |
| As a result of those and other measures, her country had made considerable progress in the return of refugees. | Благодаря этим и другим мерам ее страна достигла значительных успехов в деле возвращения беженцев. |
| As a result, Eritrea set out on a promising path of economic progress. | Благодаря этому Эритрея встала на многообещающий путь экономического прогресса. |
| As a result, child development and family issues have been incorporated more fully in national programmes. | Благодаря этому в национальных программах обеспечивается более полное отражение вопросов развития детей и благополучия семей. |
| As a result of the audit, MONUC now takes advantage of early payment discounts and has developed a database to facilitate contractor assessments. | В результате этой ревизии МООНДРК в настоящее время получает скидки благодаря ранним платежам и подготовила базу данных для облегчения процесса оценки подрядчиков. |
| As a result of comprehensive action in respect of medical services, the infant mortality rate had decreased. | Благодаря этим имеющим широкий характер мероприятиям в сфере здравоохранения удалось снизить уровень детской смертности. |
| The lives of people must change as a result of African and international support for NEPAD. | Благодаря поддержке НЕПАД африканскими странами и международным сообществом жизнь людей должна меняться к лучшему. |
| Since the above-mentioned EU-TACIS programme and as a result of the training conducted for officials of other ministries, awareness of the Convention has increased. | Благодаря вышеупомянутой программе ЕС-ТАСИС и подготовке сотрудников других министерств повысился уровень осведомленности о Конвенции. |