As a result of this automated pre-screening process, hiring managers are provided with shorter lists of candidates to be reviewed to determine whether the candidates meet the technical requirements and competencies of the job opening. |
Благодаря такому автоматическому процессу предварительного отбора осуществляющие наем руководители получают более короткие списки кандидатов, которых предстоит оценить для определения того, отвечают ли они техническим требованиям и обладают ли необходимой квалификацией для заполнения открывшейся вакансии. |
As a result of growing collaboration between UNPOS and the country team, the "Somaliland" authorities have set up a ministerial task force to collaborate with the Office on issues relating to security, human rights, piracy and civil affairs. |
Благодаря усилению взаимодействия между ПОООНС и страновой группой Организации Объединенных Наций власти «Сомалиленда» сформировали министерскую целевую группу, которая будет сотрудничать с Представительством в решении проблем, связанных с безопасностью, правами человека, пиратством и гражданскими вопросами. |
As a result of advisory services received, the governments of Chile, Colombia, Ecuador and other requesting countries will have acted upon recommendations in the areas of employment and labour market policies and financial stability. |
Благодаря полученным консультативным услугам, правительства Колумбии, Чили, Эквадора и других заинтересованных стран смогут выполнять рекомендации относительно политики в области занятости, рынка труда и финансовой стабильности. |
In parts of South Asia, landless women have been able to lease or purchase land as groups for joint cultivation as a result of targeted credit subsidies by Governments. |
В некоторых странах Южной Азии благодаря государственным адресным кредитным субсидиям безземельным женщинам удается, объединившись в группы, арендовать или купить землю для совместной обработки. |
As a result of measures taken for poverty reduction in Azerbaijan, the poverty level went down from 44.7% in 2003 to current 13.2%. |
Благодаря мерам по борьбе с бедностью, принятым в Азербайджане, уровень бедности сократился с 44,7% в 2003 году до текущего показателя в 13,2%. |
Outcome indicator 2: Percentage of target local governments that, as a result of UNCDF support, have improved their implementation capacity. |
Показатель достижения результата 2: Доля целевых местных органов самоуправления, которые благодаря поддержке ФКРООН повысили свою способность принимать конкретные меры |
However, the Convention appears to be becoming increasingly well known as a result of the awareness-raising and training activities carried out both by the Government and by civil society organizations. |
При этом Конвенция, очевидно, становится все популярнее благодаря пропагандистским и учебным мероприятиям, которые проводятся как правительством, так и гражданским обществом. |
As a result of the measures taken by the Government, the transition to a stable economic development, predominantly based on private property, continued successfully during the period. |
Благодаря мерам, которые принимались правительством, в рассматриваемый период успешно продолжался переход к стабильному экономическому развитию, основанному главным образом на частной собственности. |
As a result of the declining cost of transportation, reduced barriers to trade and business and increased awareness of opportunities through the mass media and communications technologies, migration patterns have undergone a profound transformation in terms of intensification and geographical diversification. |
Вследствие снижения расходов на транспорт, уменьшения барьеров для торговли и предпринимательской деятельности и возросшей информированности о возможностях благодаря средствам массовой информации и коммуникационным технологиям модели миграции претерпели глубокое преобразование в плане интенсификации и географической диверсификации миграции. |
The majority of the 10 fastest growing least developed country economies were African least developed country exporters of oil and minerals, as a result of much improved terms of trade, owing essentially to the surge in primary commodity prices spurred by demand growth. |
Среди 10 наиболее быстро растущих экономик наименее развитых стран доминируют африканские экспортеры нефти и полезных ископаемых благодаря тому, что для них значительно улучшились условия торговли за счет в основном резкого роста цен на сырьевые товары, подстегнутого возросшим спросом. |
As a result of the active labour market policy conducted by the Bulgarian governments and, on the whole, of the constructive behaviour of social partners, employment has been demonstrating positive upward tendencies over the last six years. |
Благодаря активной политике болгарского правительства на рынке труда, а также в целом - конструктивной позиции социальных партнеров за последние шесть лет в стране наблюдалась позитивная тенденция к росту занятости. |
As a result, the unemployment rate has remained largely stable; this represents an achievement in view of the constant expansion of the workforce resulting from population growth. |
Благодаря этому уровень безработицы оставался в целом стабильным; это можно расценить как успех в условиях постоянного роста численности рабочей силы вследствие роста народонаселения. |
As a result, the income of those women is increasing and many employment opportunities are being created for many other people, helping to reduce poverty and hunger. |
Благодаря этим мероприятиям растут доходы этих женщин, и параллельно расширяются возможности для занятости многих других людей, что способствует сокращению масштабов нищеты и голода. |
As a result of the financial support provided by its 23 donor countries and organizations, the Branch has been able to establish a core pool of expertise and the basic secretariat capacity for the planning, delivery, coordination and management of its counter-terrorism assistance and related partnerships. |
Благодаря финансовой поддержке со стороны 23 организаций и стран-доноров Сектору удалось создать ядро специалистов и группу секретариатского обслуживания с целью эффективного планирования, осуществления, координации и регулирования технической помощи и поддержания соответствующих партнерских связей. |
As a result of these efforts, as at 30 June 2009, the number of outstanding letters of credit has been reduced to 81, with an aggregate value of $312 million. |
Благодаря этим усилиям по состоянию на 30 июня 2009 года количество незакрытых аккредитивов сократилось до 81 на общую сумму в 312 млн. долл. США. |
As a result of the memorandums of understanding with Bahrain and Qatar, the Sri Lanka Bureau of Foreign Employment enjoyed access to the online visa information of migrant workers permitted to enter those countries. |
Благодаря существующим меморандумам о взаимопонимании с Бахрейном и Катаром, шри-ланкийское Бюро по трудоустройству за рубежом имеет доступ в интернете к визовой информации трудящихся-мигрантов, получивших разрешение на въезд в эти страны. |
As a result of this long-standing constructive engagement, Eritrea today enjoys warm and all-rounded ties of good-neighbourliness and cooperation with the Government of the Sudan and the newly independent Republic of South Sudan. |
Благодаря этому долгосрочному конструктивному взаимодействию Эритрея сегодня имеет теплые и взаимовыгодные связи добрососедства и сотрудничества с правительством Судана и только что получившей независимость Республикой Южного Судана. |
Most of the returns were to rural areas in Wadi Salih, Garsila, Bindisi and Habillah in Western Darfur, where the security situation has improved as a result of the rapprochement between Chad and the Sudan. |
Большинство возвращенцев приходилось на сельские районы в Вади-Салихе, Гарсиле, Биндиси и Хабилле (Западный Дарфур), где ситуация с безопасностью улучшилась благодаря сближению между Чадом и Суданом. |
The development of the Standards is progressing well as a result of an inclusive process of consultation involving United Nations agencies, government experts, international and regional organizations, civil society and the small arms industry. |
Разработка этих стандартов идет полным ходом благодаря проведению широких консультаций с участием учреждений Организации Объединенных Наций, правительственных экспертов, международных и региональных организаций, гражданского общества и производителей стрелкового оружия. |
Kazakhstan also saw a marked growth in its population between 1999 and 2009 as a result of an increase in migration. |
Кроме того, в Казахстане численность населения за 1999-2009 гг. заметно увеличилась благодаря миграционному приросту населения. |
Despite a slight improvement in the food security situation in the second half of 2010 as a result of favourable climatic conditions, the overall situation remains worrying. |
Несмотря на некоторое улучшение благодаря погодным условиям положения в области продовольственной безопасности во второй половине 2010 года, ситуация в целом по-прежнему вызывает беспокойство. |
Such impacts may occur as a result of greater communication and information dissemination offered by ICTs, through use of social networking sites, e-mail, e-government and mobile phones. |
Это может происходить вследствие расширения связи и обмена информацией благодаря ИКТ, использованию социальных сетей, электронной почты, электронных инструментов государственного управления и мобильной телефонной связи. |
Progress has been made, however, as a result of programmes like the Roll Back Malaria Partnership's Global Malaria Action Plan and increasing global funding for key malaria interventions. |
Однако, благодаря осуществлению таких программ, как Глобальный план действий по сокращению масштабов заболеваемости малярией, и увеличению объема международных средств, выделяемых на важнейшие проекты по борьбе с малярией, в этой области наметился определенный прогресс. |
As a result, many countries managed to enlarge their fiscal space and domestic revenues, some of which funded major investments in agriculture, education, health and infrastructure projects. |
Благодаря этому многим странам удалось расширить свою налоговую базу и увеличить объем внутренних поступлений, при этом некоторые из них осуществляли крупные инвестиции в сельское хозяйство, образование, здравоохранение и инфраструктурные проекты. |
In 2007, UNICEF had issued new programme guidance on children with disabilities for country offices and their partners; as a result, country offices had significantly increased the number of programmes related to disability. |
В 2007 году ЮНИСЕФ издал новые программные руководящие принципы в отношении работы с детьми-инвалидами для страновых отделений и их партнеров; благодаря этому страновые отделения существенно увеличили количество программ, касающихся инвалидов. |