As a result of mainstreaming a gender perspective in the process of regularizing agrarian property rights, statistics show that over the period 1997-2005 women obtained 46 per cent of a total of 42,178 titles and certificates. |
Имеющиеся данные показывают, что благодаря учету гендерных факторов в процессе регулирования права на аграрную собственность в период 1997-2005 годов женщины владели 46 процентами титулов и свидетельств, общее число которых составляет 42178. |
His Government had addressed the problems of drug production and trafficking with great commitment, and for the past several years Pakistan had been poppy-free as a result of the implementation of sustainable alternative development programmes in cooperation with UNDCP. |
Его правительство активно и целеустремленно решает проблемы производства и незаконного оборота наркотиков, и за последние несколько лет Пакистан благодаря осуществлению устойчивых программ альтернативного развития в сотрудничестве с ЮНДКП полностью свел на нет посевы мака. |
The special hearing was organized as a result of persistent and long-term lobbying of key members of the European Parliament on the issue of the Semipalatinsk tragedy by Hilfsfonds International and UNDP, with support from the Government of Kazakhstan. |
Эти специальные слушания состоялись благодаря настойчивой и долгой работе с ведущими членами Европейского парламента по вопросу о семипалатинской трагедии, проведенной организацией «Международный фонд помощи» и ПРООН при поддержке со стороны правительства Казахстана. |
There may well be instances in which cost savings and increased efficiency could result through clear assignment of operational responsibility for specific sector or target group-related functions for the entire United Nations humanitarian community. |
Вполне возможно, будут случаи, когда экономия и повышение эффективности будут достигаться благодаря четкому распределению оперативной ответственности за функции, связанные с конкретным сектором или какой-либо целевой группой, между всеми гуманитарными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
As a result, any citizen who is the subject of pre-trial detention will automatically be entitled to the assistance of an impartial judge to determine whether or not there were substantive irregularities in the appraisal of the evidence on which the decision was based. |
Благодаря этому, гражданин, в отношении которого принято постановление о предварительном задержании, будет иметь право на то, чтобы беспристрастный судья проверил, есть ли существенные нарушения в оценке доказательств, которыми оправдывают данную меру пресечения. |
As a result, about 60,000 children in RUF-held territories were vaccinated in October and November, bringing the total immunization to 826,470 children countrywide. |
Благодаря этому в октябре и ноябре прививки были сделаны примерно 60000 детей в контролируемых ОРФ районах, в результате чего иммунизацию прошли по всей стране 826470 детей. |
The Secretary-General's report states that, in the first place, within the United Nations system a similarly thorough approach to Y2K readiness produced a similar result - in essence, no serious problems. |
В докладе Генерального секретаря указывается, что, во-первых, в рамках системы Организации Объединенных Наций благодаря столь же тщательному подходу к обеспечению готовности к наступлению 2000 года был получен аналогичный результат - фактическое отсутствие серьезных проблем. |
Employment rose substantially in 1971, mainly due to major infrastructure developments, and in 1989 and 1993 as a result of the introduction of tax free zones/factories (see figure 2). |
Занятость существенно увеличилась в 1971 году, в основном благодаря мощному развитию инфраструктуры, и в 1989 и 1993 годах, как результат установления зон свободной (т.е. без налогообложения) торговли и производства. |
A major change took place in 2001, when public services overtook private services as a result of the launching of the National Reproductive Health Programme in response to the legal framework established by the Social Development Act. |
Положение дел значительно изменилось по сравнению с 2001 годом, когда государственные учреждения по масштабу предоставляемых услуг намного превосходили частные организации, и произошло это благодаря тому, что, в соответствии с Законом о социальном развитии, было начато осуществление НПОРЗ. |
In turn, suppliers were able to perform efficiently through quality upgrading and cost savings as a result of linking up with the manufacturers. |
В свою очередь поставщики компонентов и узлов могут налаживать эффективное производство путем повышения качества производимой продукции и экономии затрат благодаря связям с автомобилестроительными компаниями. |
OTC, RTC and the Inland Group are known to have obtained tax waivers for fuel purchases as a result of their close connections to the President. |
Известно, что благодаря своим тесным связям с президентом компаниям ОТК, РТК и «Инленд груп» удалось добиться освобождения от налогов, взимаемых при покупке горючего. |
This paper has highlighted some topical policy issues that could contribute to promoting a more inclusive, pro-poor process of globalization by taking advantage of the window of opportunity that has opened up has a result of the last five years of unprecedented economic growth. |
В настоящем документе были высвечены некоторые актуальные вопросы политики, решение которых могло бы внести вклад в поощрение более всеохватывающего, ориентированного на интересы бедных слоев населения процесса глобализации посредством использования возможности, открывшейся благодаря беспрецедентному экономическому росту на протяжении последних пяти лет. |
Thirdly, as a result of the liberalization of FDI, supranational economic entities are neither national nor stateless, but operate vertically and are subordinated to parent companies, i.e. to the jurisdiction of decision-making centres based in Western countries. |
В-третьих, благодаря либерализации в области ПИИ субъекты экономических отношений за пределами национальной территории в действительности не являются ни национальными компаниями, ни компаниямиапатридами, а действуют и подчиняются по вертикали материнской компании, т.е. находятся под юрисдикцией директивных центров, учрежденных в странах Запада. |
However, this additional requirement is offset in part by savings under rations as a result of favourable prices for ration items obtained from local contractors, and an improved inventory management system that helped to identify low-consumption items for exclusion from subsequent procurement exercises. |
Вместе с тем этот перерасход частично компенсируется экономией по статье «Пайки», достигнутой благодаря приобретению пайков у местных подрядчиков по выгодным ценам и переходу на усовершенствованную систему учета материальных запасов, позволившую выявить товары, не пользующиеся спросом, для исключения их из последующих запасов. |
As a result of the attention thus devoted to women's issues in its five-year plans, both past and present, the gender gap had now diminished in such areas as basic education, non-agricultural occupations and membership of national legislative councils. |
Благодаря вниманию, уделяемому вопросам, касающимся женщин, в предыдущих пятилетних планах и нынешнем пятилетнем плане страны, гендерный разрыв уже сократился в таких областях, как базовое образование, занятость в не связанных с сельским хозяйством профессиях и представительство в национальных законодательных советах. |
As a result of that fruitful cooperation, opium production had fallen from 3.5 tons to less than 100 kilograms; the region, previously rice-deficient, currently had a rice surplus; and the living conditions of its 6,000 inhabitants had greatly improved. |
Благодаря этому продуктивному сотрудничеству производство опиума на его территории сократилось с 3,5 тонны до менее 100 килограммов, и район, который испытывал хроническую нехватку риса, в настоящее время производит его с избытком; при этом существенно повысился уровень жизни 6000 его жителей. |
The time and financial resources made available as a result of this reform should be directed to such priority issues, bearing in mind that our work should be results-oriented. |
Время и финансовые ресурсы, высвобождаемые благодаря проведению такой реформы, следует направить на решение таких приоритетных вопросов, учитывая то, что наша работа должна быть нацелена на достижение конкретных результатов. |
The development of a mobile phone service by the Ethiopian Telecommunication Corporation in cooperation with Ericsson is a case in point: the result has been tremendous improvement in telecommunication services. |
Эту точку зрения подтверждает программа развития мобильной телефонной связи Эфиопской телекоммуникационной корпорацией в сотрудничестве с компанией "Эрикссон": благодаря такому сотрудничеству качество телекоммуникационных услуг стало неизмеримо выше. |
As a result of ESCWA efforts, five countries established (and three others initiated steps towards the establishment of) national trade and transport facilitation committees to provide a forum for public-private sector dialogue. |
Благодаря усилиям ЭСКЗА в пяти странах созданы национальные комитеты по развитию торговли и транспорта (а в трех других предприняты шаги по созданию таких комитетов), с тем чтобы обеспечить форум для диалога между государственным и частным секторами. |
As a result of the mission, it was determined that funds on the order of $500,000 Programme-wide were urgently needed for a number of national initiatives and could be funded from economies under the cluster approach. |
По итогам работы миссии было вынесено определение о том, что для ряда национальных инициатив срочно требуется изыскать в рамках всей программы средства на сумму порядка 500000 долл. США, которые можно получить благодаря экономии, достигаемой при разбивке Специальной инициативы на компоненты. |
Increased number of enterprises having met potential buyers and, as a result, having transacted business through ITC support" |
увеличение числа предприятий, установивших благодаря поддержке со стороны ЦМТ контакты с потенциальными покупателями, приведшие к заключению сделок». |
As a result, approximately 51,000 baskets have been sold through Macy's department stores in New York, Atlanta, Chicago and online, generating revenue of $800,000 for Rwandan women weavers. |
В результате этого примерно 51000 корзинок были проданы в магазинах «Мейсиз» в Нью-Йорке, Атланте, Чикаго и через Интернет, благодаря чему руандийские рукодельницы получили доход в размере 800000 долл. США. |
Although time frames and strategies must be adjusted whenever communities engage in self-diagnosis and bootstrap development, enfranchisement is deeply gratifying to slum residents, who take greater ownership in their communities as a result. |
Хотя всегда, когда общины самостоятельно анализируют свои проблемы и определяют пути развития, приходится корректировать сроки и стратегии, расширение возможностей дает глубокое удовлетворение жителям трущоб, которые благодаря этому чувствуют бóльшую причастность к происходящему в общинах. |
The result is surprisingly orthodox: a sharp decline in Latin America's average public and private foreign debt, from 44% to 21% of GDP between 2003 and 2007, in part because of the exchange rate appreciation generated by the foreign bonanza itself. |
Результат удивительно традиционен: в среднем, резкое сокращение государственного и частного иностранного долга Латинской Америки с 44% до 21% ВВП в период с 2003 по 2007 годы, частично из-за повышения валютного курса, который произошел непосредственно благодаря иностранным доходам. |
Subsequently, as a result of technical studies, other measures that eliminated the effects of currency fluctuations on take-home pay had been introduced. |
Впоследствии по результатам технических исследований были приняты другие меры, благодаря которым были ликвидированы последствия колебаний валютных курсов для размера получаемого на руки вознаграждения. |