It requested that any savings realized under the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus as a result of the support provided by UNFICYP to be reflected in the performance report. |
Он просит отразить в отчете об исполнении бюджета все сэкономленные средства благодаря поддержке, оказанной Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря на Кипре со стороны ВСООНК. |
As a result of that involvement, women's issues were being more effectively addressed, as government agencies, international organizations and NGOs were now allocating funds in line with needs identified by Cambodian women themselves. |
Благодаря их участию стали более эффективно решаться проблемы женщин, поскольку правительственные учреждения, международные организации и НПО в настоящее время вкладывают средства в соответствии с потребностями, которые определяются самими камбоджийскими женщинами. |
As a result of its reforms, Uganda, which had ranked one hundred and sixty-first in the world in terms of attracting overseas investment in the early 1990s, moved up to fifty-eighth place in 2002. |
Благодаря проведенным в Уганде реформам, эта страна, которая в начале 90х годов была 161 страной в мире по показателю привлекательности для иностранных инвестиций, в 2002 году переместилась на 58 место. |
These liaison officers - one in each of the districts in the West Bank - were instituted as a direct result of the lessons learned concerning coordination of humanitarian assistance since the outbreak of violence in September 2000. |
Должность офицера связи - а такой офицер имеется в каждом районе на Западного берегу - была учреждена именно благодаря урокам, извлеченным из опыта координации гуманитарной помощи после того, как в сентябре 2000 года произошла новая вспышка насилия. |
As a result, 93 per cent of those reliant on social welfare payments are now receiving more than the rate recommended by the Commission on Social Welfare. |
Благодаря этому 93% лиц, живущих на социальные пособия, получают в настоящее время выплаты, размер которых превышает ставку, рекомендованную Комиссией по социальному обеспечению. |
Some cost savings had been achieved as a result, and he welcomed the continuing efforts of the Secretary-General to address concerns relating to procurement system processes and internal control system deficiencies. |
Благодаря этому удалось получить определенную экономию средств, и он приветствует продолжающиеся усилия Генерального секретаря по устранению проблем, связанных с процессами системы закупок и недостатками системы внутреннего контроля. |
The results demonstrate that the initiative is working well, and that rural New Zealanders' access to services has been enhanced through improved inter-agency collaboration, and as a result of the commitment and resourcefulness of local co-ordinators. |
Результаты оценки показывают хорошую реализацию инициативы, а также улучшение доступа новозеландских сельских жителей к услугам благодаря улучшению сотрудничества между различными учреждениями и вследствие приверженности в своей работе и гибкости местных координаторов. |
The situation of persons deprived of their liberty has continued to improve as a result of reforms of the judiciary, improvements in conditions of detention, which have extended to other prisons, and support by the Government, human rights associations and humanitarian organizations. |
В положении лиц, лишенных свободы, по-прежнему происходят изменения в лучшую сторону, главным образом благодаря реформам судебной системы, улучшению условий содержания в тюрьмах и, наконец, поддержке со стороны правительства, правозащитных и гуманитарных организаций. |
As a result of this project, a bilingual Roma association magazine was published for the first time, and instruction material is now available both in written and electronic form. |
Благодаря осуществлению этого проекта впервые был опубликован двуязычный журнал ассоциации рома, и в настоящее время имеется учебный материал как в письменной, так и в электронной форме. |
This result could be achieved through a registry system, where transactions would be recorded and managed through a central authority, or through a technical device that ensures the singularity of the relevant data message. |
Это может быть достигнуто благодаря регистрационной системе, в которой сделки регистрировались бы и проводились через некий центральный орган или через техническое устройство, обеспечивающее единственность соответствующего сообщения данных. |
As a pilot activity, financial data in respect of section 35, Development Account, was already available in IMDIS as a result of the creation of an automated interface with IMIS. |
В качестве эксперимента финансовые данные по разделу 35 «Счет развития» уже имеются в ИМДИС благодаря созданию автоматизированного интерфейса с ИМИС. |
As a result of the Cairo centre's media outreach, there was extensive coverage of the Special Committee's visit and activities in Egypt. |
Благодаря хорошо налаженной работе каирского центра со средствами массовой информации посещение представителями Специального комитета Египта и их работа в этой стране получили широкий резонанс. |
As a result of media outreach by the information centre in Cairo, there was extensive coverage of the Special Committee's visit and activities in Egypt. |
Благодаря активной работе с представителями средств массовой информации, проведенной информационным центром в Каире, было обеспечено широкое освещение визита членов Специального комитета и их деятельности в Египте. |
Since 1997, Luxembourg has experienced a decrease in railway accidents as a result of the introduction of a safety audit with the collaboration of a consultant external to the CFL. |
Начиная с 1997 года в Люксембурге отмечается сокращение количества аварий на железных дорогах, благодаря введению на CFL контроля за безопасностью с помощью внешнего консультанта. |
A number of projects had been realized as a result of that initiative, including in the areas of water and electricity |
Благодаря этой инициативе реализован ряд проектов, в том числе в области водо- и электроснабжения; |
The report identifies improvements in the availability of United Nations outputs in the official languages, most achieved within existing resources as a result of innovations by the Secretariat. |
В докладе указывается на прогресс в обеспечении наличия материалов Организации Объединенных Наций на официальных языках; в основном это достигается в рамках имеющихся ресурсов благодаря нововведениям Секретариата. |
In Central and Eastern Europe also, countries such as Hungary and the Czech Republic had substantially increased their export market shares in the 1990s, and shifted from low- to high-tech exports, largely as a result of proximity to European Union markets and incoming FDI. |
В Центральной и Восточной Европе такие страны, как Венгрия и Чешская Республика, тоже существенно увеличили свою долю на экспортных рынках в 90-х годах и перешли с экспорта низкотехнологичной продукции на экспорт высокотехнологичных товаров, главным образом благодаря близости рынков Европейского союза и притоку ПИИ. |
The United Nations has made significant progress in the area of peace and security in the last couple of years as a result of its increasingly proactive role in the resolution of persistent and emerging global challenges. |
За последние несколько лет Организация Объединенных Наций добилась существенных успехов в области мира и безопасности благодаря своей все более инициативной роли в урегулировании нерешенных и вновь возникающих глобальных проблем. |
In addition, the Mir Yeshiva, one of the largest centers of rabbinical study today, and the only European yeshiva to survive the Holocaust, survived as a result of these events. |
Кроме того, Мирская иешива, один из крупнейших современных центров равинатского образования и единственная йешива пережившая Холокост, выжила благодаря этим событиям. |
One result of this axis orientation is that, averaged over the Uranian year, the polar regions of Uranus receive a greater energy input from the Sun than its equatorial regions. |
Благодаря такому наклону оси полярные области Урана получают в течение года больше энергии от Солнца, чем экваториальные. |
Our happy customers are our best advertisement and a lot of our business is a result of referrals and we provide outstanding service, even after the sale is completed. |
Довольные клиенты - наша самая хорошая реклама и большая часть нашей работы благодаря рекомендациям, поэтому мы обеспечиваем исключительное обслуживание и после того, как продажа завершена. |
$4.7 million Percentage of countries affected by a humanitarian crisis that have a functioning inter-agency, gender-based violence coordination body as a result of UNFPA guidance and leadership |
Доля стран, пострадавших от гуманитарного кризиса, в которых благодаря указаниям и под руководством ЮНФПА создан действующий орган межучрежденческой координации мер борьбы с гендерным насилием |
Of the 246 mayors who in August 2002 were in exile from their municipalities as a result of threats, 191 have now returned, thanks to the improved security situation. |
В настоящее время из 246 мэров муниципалитетов, которые в августе 2002 года были вынуждены скрываться в результате угроз, 191 из них возвратился благодаря улучшению обстановки в плане безопасности. |
This result is achieved due to the fact that the automated system consists of a computing device and at least one remote device. |
Этот результат достигается благодаря тому, что автоматизированная система состоит из вычислительного устройства и, по меньшей мере, одного удаленного устройства. |
As a result of the Department's work to raise public awareness of NEPAD, 61 short feature articles were published 396 times in major English, French and Kiswahili-language media. |
Благодаря проведенной Департаментом работе по повышению уровня осведомленности общественности о НЕПАД 61 краткая тематическая статья была опубликована 396 раз в крупных изданиях на английском и французском языках и языке кисуахили. |