By 1993 the illiteracy rate had risen to 29.3 per cent. The Ministry of Education reacted by making changes to the training of teachers involved in adult literacy and adult a result, the illiteracy rate was reduced to 22.7 per cent by 1995. |
В 1993 году уровень неграмотности вырос до 29,3%, поэтому министерство образования ориентировало учителей на ликвидацию неграмотности среди взрослого населения, благодаря чему в 1995 году уровень неграмотности снизился до 22,7 процента. |
As a result, the width of the channel increased to 140 metres and the depth to 10.5 metres at chart datum, and the bends were straightened to allow access for vessels up to 234 metres in length. |
В результате ширина фарватера была увеличена до 140 метров, а глубина до 10,5 метра от нуля глубин, тогда как благодаря спрямлению фарватора порт теперь доступен для судов длиной до 234 метров. |
All firearms training and certification are now completed through United Nations proprietary training and assessment courses, as a result of the development of training curricula and certification standards in the areas of firearms and less lethal weapons systems. |
В настоящее время все учебные и аттестационные мероприятия по огневой подготовке проводятся в рамках учебных и зачетных курсов, проводимых самой Организацией Объединенных Наций, благодаря разработке учебных программ и стандартов аттестации в области огневой подготовки и применению систем оружия несмертоносного действия. |
Field central review bodies operationalized, as a result of which recruitment practices for field mission/offices are aligned with those applied in all other areas of the Secretariat |
Создание действующих центральных надзорных органов для деятельности на местах, благодаря чему практика в области набора персонала в полевые миссии/полевые отделения будет приведена в соответствие с соответствующей практикой в других подразделениях Секретариата |
Today, even that small group has broken up as a result of the courtesy of Ambassador Changhe Li, the wisdom of Ambassador Savitri Kunadi and the prudence of Ambassador Antonio de Icaza. |
Но сегодня благодаря учтивости посла Чандже Ли, который сочетает в себе мудрость посла Савитри Кунади и осмотрительность посла Антонио де Икасы, распалась даже эта малочисленная компания. |
As a result of the mentoring and tutoring assistance, out of the total number of 444 students, 349 passed the grade level with a GPA of at least 3.00, whereas the GPAs of 88 scholarship students decreased. |
Благодаря помощи в рамках системы наставничества и опекунства из всех 444 учащихся 349 учеников сдали экзамены со средним баллом аттестата не меньше 3,00, в то время как у 88 учащихся, получавших стипендию, средний балл аттестата понизился. |
In 2007, the Government of Canada committed to increase its CST transfer to the provinces and the territories to $6.2 billion in 2007-2008; and, as a result of a 3 percent annual CST escalator, this funding will increase to $7.2 billion by 2013-2014. |
В 2007 году правительство Канады обязалось увеличить размеры ТСО провинциям и территориям до 6,2 млрд. канадских долларов в 2007/2008 году; благодаря положению о ежегодном автоматическом повышении размеров выплат на 3 процента, к 2013/2014 году сумма ТСО увеличится до 7,2 млрд. канадских долларов. |
Taking into account parents who have now gained entitlements as a result of the 10 January 2002 amendment, the total number of parents expected to take parental leave each year is estimated at being between 220,000 and 530,000. |
Учитывая родителей, которые благодаря поправке от 10 января 2002 года теперь имеют соответствующие права, общее число родителей, которые могут ежегодно брать родительский отпуск, оценивается в промежутке от 220 тыс. до 530 тыс. человек. |
As a result, resources mobilized for community-based projects come from multiple sources: communities (20 per cent), local governments (40 per cent), UNDP/Chernobyl recovery and development programme (30 per cent) and other sponsors (10 per cent). |
Благодаря этой помощи ресурсы, мобилизуемые для местных проектов, поступают из различных источников: население и местные общественные организации (20 процентов), местные органы управления (40 процентов), ПРООН/Чернобыльская программа реабилитации и развития (30 процентов) и другие доноры (10 процентов). |
As a result of Malaysia's integrated approach to poverty reduction through policies adapted, if necessary, to the country's particular economic and social characteristics, the incidence of poverty declined from 70 percent in 1960 to 52.4 percent in 1970 and to 5.1 percent in 2002. |
Благодаря своей комплексной политике с учетом конкретной ситуации в стране, ей удалось снизить уровень бедности с 70 процентов в 1960 году до 52,4 процента в 1970 году, а затем и до 5,1 процента в 2002 году. |
This figure shows an increase of $159,700 over the estimates given in 1992, mainly as a result of an increase in voluntary contributions and contributions that were earmarked for 1994 ($79,000) but received in 1993. |
Эта цифра свидетельствует об увеличении поступлений на 159700 долл. США по сравнению со сметой, представленной в 1992 году, главным образом благодаря увеличению объема добровольных взносов и взносов, намеченных на 1994 год (79000 долл. США), но полученных в 1993 году. |
The Committee was informed that the proposed growth in those areas was made possible as a result of administrative cost-limitation and reduction efforts in the common services areas, including both the Department of Management and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. |
Комитет был информирован о том, что предлагаемое увеличение объема ресурсов в соответствующих областях деятельности стало возможным благодаря ограничению административных расходов и усилиям по сокращению расходов на деятельность, связанную с общим обслуживанием, включая Департамент по вопросам управления и Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
It was in this spirit that Act No. 24,012, or the Women's Quota Act, was adopted; as a result of this legislation, 38.89 per cent of the Senate and 39.61 per cent of the Chamber of Deputies are now women. |
В духе этих усилий был принят Закон Nº 24.012 или "Закон о доле женщин", благодаря которому доля женщин в федеральных органах законодательной власти составила в настоящее время 38,89% по сенату и 39,61% - по палате депутатов. |
As a result of the interviews it conducted, the mission was able to confirm that the Ugandan Army has taken a humane and disciplined approach to the LRA and treats all LRA escapees as abductees, including those who are secured during action. |
Благодаря проведенным беседам членам миссии удалось подтвердить, что угандийская армия заняла по отношению к Армии сопротивления Господней гуманную и скоординированную позицию, обращаясь со всеми сбежавшими из Армии сопротивления Господней лицами как с похищенными, в том числе с теми, кто был освобожден в ходе военных операций. |
The first table following paragraph 15 of the report showed that cost savings of some $10.3 million had been made as a result of the OIOS recommendations, and the previous annual report had mentioned a figure of about $10.1 million. |
В первой таблице после пункта 15 доклада показано, что благодаря рекомендациям УСВН экономия составила приблизительно 10,3 млн. долл. США, а в предыдущем ежегодном докладе приводился показатель экономии в размере 10,1 млн. долл. США. |
Additionally, Bahamas Immigration authorities receive regular briefings from the US security agencies and are able to obtain information from the US Immigration database as and when needed as a result of the US Pre-clearance facilities that exist in The Bahamas. |
Кроме того, иммиграционные власти Багамских Островов регулярно принимают участие в брифингах, проводимых органами безопасности Соединенных Штатов, и по мере необходимости могут пользоваться информацией базы данных по иммиграции Соединенных Штатов благодаря наличию на Багамских Островах американских механизмов предварительного контроля на предмет въезда в Соединенные Штаты. |
As a result of a European Community regulation, fish taken in fishing activities that did not comply with European Community or GFCM measures could not be placed on the market. |
Европейским сообществом был принят регламент, благодаря которому рыба, которая добывается способом, не согласующимся с мерами, которые введены Европейским сообществом или ГФКМ, не может попасть на рынок. |
Given the varying degrees of involvement of the perpetrators, Rwanda had chosen not to turn the country into a prison but to introduce a result, not all the perpetrators had been before the gacaca courts; some had been tried in the traditional courts. |
Учитывая различную степень причастности виновных лиц, власти Руанды приняли решение не превращать страну в тюрьму, а создать систему категорий, благодаря которой суды "гакака" судили не всех лиц, совершивших преступления, часть из них судили обычные суды. |
As a result of the dissemination of the outputs of the subprogramme and in recognition of its recommendations, Government requests for technical assistance have increased markedly, and the usefulness of technical assistance was reflected in the number of missions undertaken by staff members. |
Благодаря распространению информации о результатах осуществления данной подпрограммы и в связи с признанием подготовленных в ходе нее рекомендаций заметно увеличилось количество поступающих от правительств просьб об оказании технической помощи - само число командировок сотрудников говорит о ценности оказываемой технической помощи. |
Whereas the tourist sector in general performed poorly during 2006-2007 in terms of tourist arrivals and receipts, cruise ship and yacht passenger arrivals increased by 56.9 and 39.3 per cent, respectively, as a result of the visit of larger vessels. |
Хотя в целом в 2006 - 2007 годах территорию посетило и было принято весьма незначительное число туристов, благодаря заходу в территорию более крупных судов число пассажиров круизных кораблей и яхт увеличилось, соответственно, на 56,9 процента и 39,3 процента. |
As a result, the proportion of female parliamentarians of the 11th National Assembly reached 27.31%, which is higher than the previous tenure and puts at the top position in Asia in terms of female proportion in Parliament. |
В результате этого доля женщин-парламентариев в Национальном собрании 11-го созыва достигла 27,31 процента, что превышает их долю в Национальном собрании предыдущих созывов и благодаря чему Вьетнам достиг самого высокого показателя в Азии в отношении доли женщин в парламенте. |
As a result, Trial Chamber I, which deals with both the CDF and RUF cases, is now assisted by one P4 Senior Legal Officer, two P3 Legal Officers and 4 P2 Associate Legal Officers. |
Благодаря этому, Судебной камере I, которая рассматривает как дело СГО, так и дело ОРФ, в настоящее время оказывают поддержку один старший сотрудник по правовым вопросам категории С-4, два сотрудника по правовым вопросам категории C-3 и четыре младших сотрудника по правовым вопросам категории C-2. |
As a result of this programme, 100 schools were set up in 1995,927 in 1996 and 1,227 in 1997, with the participation of the Ministry of Education, the Don Bosco educational programme, Plan Internacional, the Social Investment Fund and the Foundation for Rural Development. |
В результате при содействии министерства образования, а также благодаря образовательной программе Дона Боско, Международному плану, Фонду инвестиций на социальные цели и Фонду развития сельских районов в 1995 году было открыто 100 школ; в 1996 году - 997 школ; в 1997 году - 1227 школ. |
To ensure the continuation of these programmes, they were formally taken over and restructured by the Ministry of Social Development. As a result, the following welfare programmes, among others, were implemented in 2012: Bono Seguro, Bolsa Segura and Comedores Seguros. |
Чтобы не прекращать действие этих социальных программ, было принято решение видоизменить их и передать в ведение Министерства социального развития, благодаря чему в 2012 году, в числе прочего, проводились такие программы, как Программа пособий, Программа кассы взаимопомощи и Программа общественного питания. |
(c) The number of long-term technical assistance field projects designed and launched as a result of advisory services/assessments and their overall value |
с) Число долгосрочных проектов технической помощи на местах, которые были разработаны и осуществлены благодаря оказанию консультационных услуг/оценкам, и общая стоимость таких проектов |