Partly as a result of aid, literacy rates have doubled and life expectancy in the developing countries has increased by more than 50 per cent, rising from 40 to 63 years, during the post-war years of aid assistance.These indicators are important measures of the human condition. |
Отчасти благодаря помощи, процент грамотного населения в развивающихся странах удвоился, а продолжительность жизни выросла более чем на 50%, поднявшись с 40 до 63 лет в течение послевоенного периода оказания помощи Эти показатели характеризуют изменение условий жизни людей. |
The industrialization of the Territory was boosted during the 1970s as a result of investment from Hong Kong, particularly in the textiles and garments sector which (in Hong Kong) was beginning to feel the restrictive effects of the Multifibres Agreement. |
В 70-е годы индустриализация территории осуществлялась быстрыми темпами благодаря инвестициям из Гонконга, в частности, в текстильную промышленность и производство одежды, поскольку в этих секторах (в Гонконге) начали ощущаться ограничительные последствия Соглашения по текстилю. |
In order to develop productive income, the Fund has created 43,842 new jobs by directly hiring predominantly local labour, as well as 44,712 new jobs in the economy each month as a result of purchases. |
Для стимулирования процесса вовлечения населения в производственную деятельность при содействии Фонда было создано 43842 новых рабочих места на основе прямого заключения договоров преимущественно на местах и 44712 новых рабочих мест, существующих на месячной основе, благодаря увеличению заказов. |
International recognition of the right to adequate shelter, for example, came largely as a result of pressure from non-governmental organizations and the sophisticated use by them of international law and treaty obligations on the part of Governments (UNCHS 1996c, p. 350). |
Так, например, международное признание права на надлежащее жилье стало возможным главным образом благодаря давлению неправительственных организаций и умелому использованию ими положений международного права и договорных обязательств, которые закреплены за правительствами (ЦООННП, 1996с, стр. 350 английского текста). |
As a result of the growth of women's participation in the self-employed sector, self-employed women represent 92 per cent of all women entrepreneurs. |
Благодаря росту участия женщин в секторе самозанятости растет также доля занятых в нем женщин-предпринимателей: они составляют 92 процента от общего числа женщин-предпринимателей. |
Contrary to the overall decrease, the fund balance of special-purpose funds is expected to increase by $9,014,700, as a result of the introduction of the new reserve policy and lower expenditure compared with income. |
Ожидается, что благодаря новой политике в отношении резерва и более низкому уровню расходов по сравнению с объемом поступлений сальдо средств специального назначения, в отличие от общего сальдо, возрастет на 9014700 долларов США. |
It is based on the level and quality of services that have become the norm for UNRWA, in particular as a result of the fact that the international community over decades has financed services at those standards. |
В его основу положены объем и качество услуг, которые стали нормой для БАПОР, в частности благодаря тому, что на протяжении десятилетий международное сообщество финансировало деятельность Агентства в таком объеме, который обеспечивал соответствие таких услуг высоким стандартам. |
In deciding whether to grant such exemption, the Agency shall consider the gravity of the violation involved as well as whether its consequences have not yet occurred or can be reversed as a result of the admission made. |
При вынесении решения о возможности применения такого освобождения Агентство учитывает степень тяжести соответствующего нарушения, а также рассматривает вопрос о том, наступили ли уже последствия нарушения или можно ли их устранить благодаря сделанному признанию. |
As a result of these projects, about 50-60 homeowners' associations came into being. Zestaphoni is the second city after Tbilisi where the number of condominiums, in comparison with others, is high: there are now 47 condominiums registered. |
Благодаря этим проектам было создано около 50-60 товариществ собственников жилья. Зестафони является вторым городом после Тбилиси, в котором создано большее количество кондоминиумов по сравнению с другими городами: в настоящее время там насчитывается 47 зарегистрированных кондоминиумов. |
As a result of effective law enforcement initiatives, some Governments were continuously monitoring the seizures of ATS, which have increased, together with their precursors. |
Правительства некоторых стран постоянно следят за динамикой изъятий САР, объем которых, равно как и объем изъятий их прекурсоров, возрос благодаря эффективной организации правоохранительной деятельности. |
In that connection, he commended the tireless efforts of those individuals on the ground, including the officials of the provincial government of East Nusa Tenggara, aimed at ending the problem, as a result of which a number of refugees had been repatriated. |
В этой связи следует отметить, что благодаря нацеленным на решение этой проблемы неустанным усилиям людей, работающих на местах, и в частности персонала администрации провинции Восточные Нуса-Тенгара, значительное количество беженцев уже вернулось в места своего прежнего проживания. |
As a result of such reforms, including its institutional decentralization, CMAC has undertaken several bilateral projects sponsored by donor countries and development organizations, including the United Nations Development Programme Trust Fund. |
Благодаря таким реформам, которые включают его институциональную децентрализацию, Камбоджийский центр по разминированию приступил к осуществлению ряда двусторонних проектов при содействии стран-доноров и организаций, занимающихся вопросами развития, включая Целевой фонд Программы развития Организации Объединенных Наций. |
The Centre for Population and Development, in Paris, continues to provide support for Demoneta, demonstrating the viability of the partnership modality that was created as a result of Development Account activities. |
Центр по вопросам народонаселения и развития в Париже продолжает обеспечивать поддержку демографической сети «Демонета», демонстрируя жизнеспособность такой формы партнерства, созданной благодаря деятельности, которая осуществлялась по линии Счета развития. |
The $3.3 billion received annually by the City of New York as a result of the presence of the diplomatic corps and the 15,000 jobs created thanks to the United Nations must surely offer an incentive for the adoption of mutually acceptable decisions. |
Около З, З млрд. долл. США, получаемых ежегодно городом Нью-Йорком в связи с присутствием дипломатического корпуса, а также 15000 рабочих мест, созданных в Нью-Йорке благодаря Организации Объединенных Наций, должны служить хорошим стимулом для поиска взаимоприемлемых решений. |
Benin was taking that path, which was fruitful but difficult: in addition to the fundamental rights that Benin had been able to afford its citizens as a result, a true human rights culture was taking shape there in conformity with the Vienna Programme of Action. |
Бенин идет по этому конструктивному, но трудному пути: в дополнение к тем основным правам, которые благодаря этому смог обеспечить своим гражданам Бенин, в стране формируется подлинная культура соблюдения прав человека в соответствии с Венской программой действий. |
As a result, in 2000 the penitentiary system received humanitarian aid in the form of food, equipment, medical tools and penitentiary security installations in the sum of 1,762,000 lei, as well as 350,000 lei given by the Republic. |
Благодаря этому в 2000 году ею была получена гуманитарная помощь в виде продуктов питания, оборудования, медицинских инструментов и систем безопасности для пенитенциарных учреждений на сумму 1762000 лей, а из бюджета Республики было выделено 350000 лей. |
This process will rely on the input and expertise of women from all ethnic and social backgrounds, and will ensure that the end result truly reflects the broad needs of the entire community. |
Успех этого процесса будет зависеть от вклада и квалификации женщин, принадлежащих ко всем социальным и этническим группам, и благодаря этому процессу мы добьемся того, что конечный результат будет действительно отражать потребности всего общества. |
The previously heavily subsidised coal mining regions of the economies highlighted are becoming increasingly vulnerable and impoverished due to the severe economic, social and environmental problems being confronted as a result of this restructuring. |
Прежде угледобывающие регионы названных стран существовали преимущественно благодаря крупным государственным субсидиям, и в настоящее время их население становится все более уязвимыми и бедным в результате наличия острых экономических, социальных и экологических проблем, с которыми оно сталкивается в результате этой реструктуризации. |
As a result, the Office and the agencies are in the process of finalizing an inter-agency humanitarian contingency plan, including preparedness measures, which will serve as a basis for a regional consolidated inter-agency appeal. |
Благодаря этому Управление и соответствующие учреждения в настоящее время завершают выработку межучрежденческого гуманитарного плана действий на случай чрезвычайной ситуации, включая меры обеспечения готовности; этот план послужит основой для регионального совместного межучрежденческого призыва. |
Status of the rule 5. The assertion is often made that the continuity of nationality rule has become a customary rule as a result of its endorsement by treaties, State practice, judicial decisions, attempted codifications and restatements and the writings of publicists. |
Часто утверждают, что благодаря подтверждению нормы непрерывного гражданства в договорах, практике государств, судебных решениях, попытках кодификации и сводах норм, а также в работах специалистов по международному публичному праву она превратилась в обычно-правовую норму. |
These rates are lower than the previous estimates as a result of competitive bidding, the revision of specifications of vehicles hired, change in insurance coverage from fully comprehensive to third-party and the favourable development of the exchange rate to date. |
Эти ставки ниже предусмотренных в предыдущих сметах благодаря проведению конкурентных торгов, пересмотру технических характеристик арендуемых автотранспортных средств, переходу с полного страхования автотранспортных средств на страхование ответственности перед третьими лицами и благоприятному изменению валютного курса в данный период. |
I conclude my statement on this note, convinced that as a result of this Summit, our Organization will emerge strengthened and more effective and that new and stronger solidarity will be born among States and the peoples. |
Свое выступление я завершаю на этой ноте, будучи убежденным в том, что благодаря этому Саммиту наша Организация еще более укрепится и станет более эффективной и что государства и народы продемонстрируют более решительную солидарность. |
As a result of the efforts of the Committee and the Working Group, some problems had improved, such as diplomatic indebtedness, which had been reduced from US$ 13 million to a little over US$ 2 million. |
Благодаря усилиям Комитета и его рабочей группы достигнут существенный прогресс в решении некоторых проблем, таких, как проблема финансовой задолженности ряда представительств, которая снизилась с 13 млн. долл. США до чуть более 2 млн. долл. США. |
Skilled birth attendance and access to essential obstetric care have risen in Bangladesh as a result of training doctors in obstetric care and anaesthesiology. In addition, maternal and child welfare centres were upgraded to provide comprehensive services including essential obstetric care. |
В Бангладеш благодаря обучению врачей таким специальностям, как акушерство и анестезиология, возрос уровень квалифицированного родовспоможения и доступа к основной акушерской помощи. Кроме того, были модернизированы центры охраны материнства и детства с их переводом на комплексное обслуживание, включая основную акушерскую помощь. |
As a result of the success of the UNF-UNFIP partnership, UNFIP now functions as a clearing house for partnership information and a facilitator of funding opportunities for the United Nations. |
Благодаря успешному развитию партнерских отношений между ФООН и ФМПООН последний выполняет теперь роль центра по сбору и распространению партнерской информации и оказывает содействие в изыскании возможностей финансирования для Организации Объединенных Наций. |