As part of the peace talks in Colombia and as a result of UNDP support, proposals from 4,600 civil society organizations, mostly representing victims of the armed conflicts, were incorporated into agreements covering rural development and political participation. |
В рамках мирных переговоров в Колумбии и благодаря поддержке со стороны ПРООН предложения 4600 организаций гражданского общества, в основном представляющих интересы жертв вооруженных конфликтов, были включены в соглашения, касающиеся развития сельских районов и участия в политической жизни. |
As a result of this project, a large number of children from single-parent and low-income households now receive the help with their homework which they would be unlikely to receive at home. |
Благодаря реализации этого проекта большое количество детей родителей-одиночек и из хозяйств с низким уровнем дохода теперь получают помощь в подготовке домашних заданий, которую они не могли бы получить дома. |
In 2011, for instance, a total of 97 women registered their title claims and received land titles as a result of these initiatives. |
Например, в 2011 году благодаря этим инициативам в общей сложности 97 женщин подали заявления на регистрацию прав собственности на земельные участки и получили соответствующие свидетельства. |
Mexico's trade balance appears to have held fairly steady as a proportion of GDP, although its current account deficit narrowed as a result of lower factor income outflows. |
Торговый баланс Мексики, как представляется, сохранял относительную стабильность в процентном отношении к ВВП, хотя ее дефицит платежного баланса по текущим операциям сократился благодаря более низкому оттоку факторных доходов. |
As a result, a number of programmes were adopted since 2000, with a particular stress by the Government on housing issues of families left without shelter due to Spitak earthquake. |
Благодаря этому после 2000 года был принят ряд программ, отражающих особое внимание со стороны государства к решению жилищных проблем семей, лишившихся крова в результате спитакского землетрясения. |
As a result of the State's efforts to maintain subsidies for schools, 93.6 per cent of primary schoolchildren and 87.7 per cent of secondary students receive education free of charge or at little cost. |
Благодаря усилиям государства, направленным на продолжение субсидирования учебных заведений, 93,6% учащихся начальных и средних школ обучаются бесплатно или с небольшими затратами. |
As a result, a significant number of arrestees have not entered into the prison system and cases pending for a long period of time have been resolved. |
Благодаря этому значительное число арестованных не попали в тюрьмы, а дела, ожидавшие рассмотрения на протяжении продолжительного периода времени, были разрешены. |
As a result, Africa's entrepreneurs, smallholder farmers, people living in poverty and growing middle class now have faster ways to conduct business and access financial services and information, including current prices for agricultural products. |
Благодаря этому африканские предприниматели, мелкие фермеры, люди, живущие в условиях нищеты, и растущий средний класс располагают средствами более быстрого ведения предпринимательской деятельности и доступом к финансовым услугам и информации, в том числе о текущих ценах на сельскохозяйственную продукцию. |
A number of small island developing States and least developed countries have enjoyed social and economic progress as a result of effective policy interventions, measures to promote inclusive and gender-sensitive development, and good management of natural capital. |
Целый ряд малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран смогли добиться социально-экономического прогресса благодаря принятым действенным политическим мерам, мерам по обеспечению всестороннего развития с учетом гендерных факторов, а также рациональному использованию природного капитала. |
Regional integration also affects FDI flows as a result of the rationalization of production facilities by transnational corporations (TNCs) within the region, which benefit from the lower costs of intraregional trade. |
Региональная интеграция также влияет на потоки ПИИ, вызывая рационализацию производств транснациональных корпораций (ТНК) в масштабах региона благодаря снижению издержек внутрирегиональной торговли. |
New institutional frameworks had been born as a result of the Conference, including the strengthening of UNEP, where universal membership had created a United Nations environmental assembly. |
Благодаря Конференции на свет появились новые институциональные рамки, включая укрепление ЮНЕП, где благодаря всеобщему членству сформировалась ассамблея Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
As a result of its implementation, Cape Verde has achieved in the last four years significant gains on gender equality since it triggered a process of increased awareness on gender issues among the public sectors, legislators, central and local governments. |
Благодаря реализации этого Плана за последние четыре года Кабо-Верде достигла значительных успехов в области гендерного равенства, поскольку он стимулировал процесс повышения осведомленности по гендерным вопросам в различных государственных секторах, у законодателей, в центральных и местных органах власти. |
To promote proactive sharing of information, good practice is for States, which received information to inform States, which provided information of the outcome achieved as a result. |
Для содействия активному обмену информацией целесообразно, чтобы государства, получившие информацию, сообщали государствам, которые предоставили информацию, о достигнутых благодаря ей результатах. |
As a result of Government strategies aimed at promoting women in public office, the proportion of women in the National Assembly of the People's Power has risen to 45 per cent. |
Благодаря государственным стратегиям, направленным на продвижение женщин на государственные должности, доля кубинок в составе Национальной ассамблеи народной власти возросла до 45%. |
This is organized by the regular authorities and enable the migrants to put into practice the choices they have made as a result of the skills and knowledge acquired during the primary civic integration programme. |
Он организуется постоянно действующими инстанциями и дает этим лицам возможность конкретизировать тот выбор, который они сделали благодаря знаниям и навыкам, приобретенным в ходе первичного процесса гражданской интеграции. |
While surplus capital savings in the region have increased as a result of high international energy prices, they have not been invested within the region so as to accelerate its economic and social development. |
Несмотря на то, что объемы избыточного капитала в регионе увеличились благодаря высоким международным ценам на энергоносители, они не были инвестированы в страны региона с целью активизации его экономического и социального развития. |
As a result, this responsible way of managing water resources has prevented the depletion of groundwater, has slowed down the drying of tube wells and has accelerated the process of recharging aquifers. |
Благодаря такому ответственному подходу к управлению водными ресурсами удалось предотвратить сокращение запасов грунтовых вод, а также замедлить процесс высыхания скважинных колодцев и ускорить заполнение водоносных горизонтов. |
All participants in the negotiations had striven to ensure concrete deliverables and the result would enable her country to continue to be a partner in United Nations development activities. |
Все участники переговоров стремились обеспечить конкретные результаты работы, благодаря которым ее страна будет и далее являться партнером Организации Объединенных Наций по деятельности в целях развития. |
Throughout the past year, as a result of a combination of grass-roots work and international engagement, we have noted some critical trends that appear to be setting the clock backward for women. |
На протяжении прошедшего года благодаря сочетанию работы на низовом уровне и мероприятий международного характера мы отмечали некоторые крайне важные тенденции, которые, как представляется, ухудшают положение женщин. |
The Section estimates that, as a result of the systematic implementation of the peacekeeping records retention schedule in the field, there has been a 33 per cent reduction in the number of records shipped to Headquarters, resulting in reduced shipping costs. |
По оценкам Секции, благодаря систематическому осуществлению графика хранения документации миротворческих миссий на местах удалось добиться ЗЗ-процентного сокращения объема архивов, переправляемых в Центральные учреждения, что привело к снижению транспортных расходов. |
There are also a number of ways in which tourism can contribute positively to the environment, largely as a result of social and economic influences. |
Существует также целый ряд моментов, когда туризм может позитивно способствовать улучшению окружающей среды, главным образом благодаря его социально-экономическим последствиям. |
The Party had further stated that it expected the accuracy of its data reporting in 2005 to improve as a result of legislation on ozone-depleting substances which should be introduced in that year. |
Эта Сторона также заявила, что, как она ожидает, качество представляемых ею данных в 2005 году улучшится благодаря законодательству по озоноразрушающим веществам, которое должно быть введено в этом году. |
A number of representatives reported on activities and significant achievements achieved as a result of international cooperation in the eradication of illicit opium poppy cultivation and in curbing illicit opium production in their countries. |
Некоторые из представителей сообщили о деятельности и существенных результатах, достигнутых благодаря международному сотрудничеству в искоренении незаконного культивирования опийного мака и сдерживании незаконного производства опия в их странах. |
As a result service providers have been able to identify life threatening postpartum complications to the mother and the newborn, which are either managed at home or referred for management at health facility. |
Благодаря этому медицинским работникам удается выявлять угрожающие жизни послеродовые осложнения у матерей и новорожденных, которых либо лечат на дому, либо направляют в соответствующее медицинское учреждение. |
As a result, there is now between 90 and 100 per cent coverage in municipalities with the highest levels of exclusion, including free provision of essential medicines. |
Благодаря этой системе в настоящее время охват медицинскими услугами в муниципалитетах с наибольшей долей социально незащищенного населения составляет от 90% до 100% наряду с бесплатным предоставлением важнейших медикаментов. |