He hoped that, as a result of the constructive and highly interesting dialogue that had taken place, the State party would give the required attention to those few points where Committee members had indicated that further progress might be made. |
Он ожидает, что благодаря конструктивному и весьма интересному диалогу, свидетелями которого были все присутствующие, те несколько областей, в которых, как было указано членами Комитета, возможен дальнейший прогресс, станут предметом должного рассмотрения со стороны Государства-участника. |
The number of complaints for abuse of authority had declined significantly since 2005, as a result of improved training of police officers, who were also issued precise guidelines, and improved information to the public about their rights. |
Количество жалоб на злоупотребление властью в период с 2005 года значительно уменьшилось благодаря лучшей профессиональной подготовке полицейских, которые получают конкретные директивы, а также большей информированности общества о правах человека. |
As a result of this research, the issue is now squarely on the public agenda as one of the most serious forms of violence against women, and an agreement has been established and training has begun for public defenders, to prevent abuse of this type. |
Благодаря этому исследованию удалось привлечь внимание общественности к этой проблеме как одному из самых серьезных проявлений насилия в отношении женщин, подготовить соответствующий документ и начать обучение государственных защитников, чтобы не допускать впредь подобных злоупотреблений. |
As a result of the Government's focus on measures to combat alcohol and substance abuse, the Prison and Probation Service has established addiction care teams at almost all remand prisons. |
Благодаря вниманию, уделяемому правительством мерам по борьбе с алкоголизмом и токсикоманией, Пенитенциарная и пробационная служба почти во всех следственных тюрьмах создала группы по работе с токсикоманами. |
As a result, the number of foreign artists had dropped from around 135,000 in 2004 to 39,000 in 2007. |
Благодаря этому число зарубежных артистов сократилось со 135000 в 2004 году до 39000 в 2007 году. |
As a result of such investments, the percentage of children in low-income families had fallen from 18.6 per cent to 11.3 per cent between 1996 and 2006. |
Благодаря таким финансовым мерам доля семей с низким уровнем дохода, имеющих детей, в период с 1996 по 2000 год уменьшилась с 18,6 до 11,3 процента. |
Paternal responsibility was encouraged; the divorce rate, which had soared early in the transition period, had subsided as a result of the provision of child benefits and family allowances. |
Активная роль отца в семейных делах приветствуется; число разводов, резко возросшее в начале переходного периода, пошло на убыль благодаря предоставлению пособий на детей и выплат семьям. |
As a result of the continued monitoring of work-flow distribution and the strict limitation imposed on the use of overtime resources, the proposed programme budget for the biennium 2008-2009 reflects reductions in overtime requirements. |
Благодаря постоянному контролю за распределением работы и строгим ограничениям на использование средств на выплату сверхурочных в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов предусматривается сокращение ассигнований по этой статье. |
(b) The Lebanese authorities enabled to identify and try perpetrators of the crimes as a result of technical assistance provided by UNIIIC |
Ь) Установление и предание суду ливанскими властями исполнителей преступлений благодаря технической поддержке, оказанной МНКООНР |
As a result of our careful monitoring, the Council has been apprised of the details of this evil plan ever since the Chadian Government and the so-called Justice and Equality Movement began preparing it in January 2008. |
Благодаря тому, что мы пристально следили за ситуацией, детали этого зловещего плана были доведены до сведения Совета еще тогда, когда правительство Чада и так называемое Движение за справедливость и равенство только начинали его подготовку в январе 2008 года. |
This kind of result is undoubtedly due to the intense efforts by the judges despite the logistical difficulties pointed out on numerous occasions by the successive Presidents of the Court in their reports. |
Несомненно, эти результаты были достигнуты благодаря активным усилиям судей, несмотря на те материально-технические трудности, о которых неоднократно говорили в своих докладах сменявшие друг друга председатели Суда. |
As a result of the HRA's work to integrate a human rights-based approach into the work of UNCT, United Nations agencies have strengthened the human rights perspective in their programming. |
Благодаря усилиям консультанта по включению правозащитного подхода в работу СГООН учреждения Организации Объединенных Наций укрепили правозащитную составляющую при подготовке программ. |
As a result of the steps taken to combat tuberculosis, and with the support of the ICRC, the special therapy centre has created a unique bacteriological laboratory. |
В результате предпринятых шагов по борьбе с туберкулезом и благодаря поддержке МККК в СЛУ создана уникальная бактериологическая лаборатория. |
As a result of the constitutional reforms under way, the death penalty now applied only to the most serious crimes and persons sentenced to death were able to plead clemency. |
Благодаря начатым конституционным реформам, смертная казнь теперь устанавливается лишь за особо тяжкие преступления, а приговоренные к смертной казни могут ходатайствовать о помиловании. |
In the nine years of its successful operation and as a result of implemented educational initiatives, the Office of the Equal Opportunities Ombudsman has become widely known in Lithuania as an institution dealing with complaints about discrimination. |
В результате своей успешной деятельности на протяжении девяти лет и благодаря осуществлению ряда инициатив по просвещению населения Управление омбудсмена по вопросам равноправия широко известно в Литве как учреждение, занимающееся рассмотрением жалоб на дискриминацию. |
As a result of increased cooperation between OHCHR and the field, special procedures mandate-holders now had a variety of first-hand information sources as well as entry points for channelling their recommendations and having them followed up at the country level. |
Благодаря расширению сотрудничества между УВКПЧ и полевыми операциями и отделениями обладатели мандатов специальных процедур имеют теперь широкий круг источников прямой информации, а также приемные пункты для направления своих рекомендаций и принятия по ним последующих мер на национальном уровне. |
As a result of the facilitation efforts by the Special Envoy, the National League for Democracy was allowed to reopen its headquarters in Yangon, although its regional offices across the country remain closed. |
Благодаря посредническим усилиям Специального посланника Национальная лига за демократию получила разрешение возобновить работу своей штаб-квартиры в Янгоне, хотя все ее региональные отделения в стране оставались закрытыми. |
Although the components of the new best practices system have been under development since 2005, an early impact analysis provides an indication of the gains made to date as a result of those efforts. |
Компоненты новой системы учета передового опыта разрабатываются с 2005 года, однако предварительный анализ отдачи от нее позволяет получить представление о том, чего удалось добиться благодаря этим усилиям. |
As a result of the gains made in recent years, there has been a steady increase in the number of Member States demonstrating their commitment to the Organization by meeting their financial obligations in full at the time of the presentation of the financial situation. |
Благодаря положительным результатам, достигнутым в последние годы, происходит постепенное увеличение числа государств-членов, демонстрирующих свою приверженность Организации посредством выполнения своих финансовых обязательств в полном объеме на момент представления информации о финансовом положении. |
As a result of the efforts made by the Branch to make the reporting by States parties as smooth and easy as possible, including through the provision of online tools and the creation of confidential webpages, States parties have been forthcoming in providing the required data. |
Благодаря усилиям Сектора в целях максимального облегчения для государств-участников задачи представления докладов, в том числе благодаря созданию соответствующих онлайновых средств и конфиденциальных веб-страниц, государства-участники с готовностью предоставляли требуемые данные. |
As a result of the support provided by ECE to member States, legal instruments and ECE recommendations on transport were introduced in national legislation in three member States (Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina and Serbia). |
Благодаря поддержке, которую ЕЭК оказала государствам-членам, положения правовых документов и рекомендации ЕЭК по вопросам транспорта были инкорпорированы в национальное законодательство трех государств-членов (Азербайджан, Босния и Герцеговина и Сербия). |
This has been achieved as a result of more focused attention by the head of office and an enhanced partnership between human resources staff and client divisions, including the provision of templates to facilitate screening, monitoring and timely intervention at various stages of the staff selection process. |
Это стало возможным благодаря более пристальному вниманию к этой цели со стороны руководителя управления и расширению партнерских отношений между кадровиками и подразделениями, которые они обслуживают, включая предоставление шаблонов для содействия предварительному отбору, отслеживанию и принятию своевременных мер на различных этапах процесса отбора персонала. |
Closer adherence to international statistical standards, achieved as a result of the work carried out under the subprogramme, rendered statistical data more comparable across countries and more useful for analysis at the regional and international levels. |
В результате более строгого соблюдения международных статистических стандартов, обеспеченного благодаря работе, выполненной по подпрограмме, статистические данные стали более сопоставимыми между странами и более полезными для анализа на региональном и международном уровнях. |
A self-evaluation exercise conducted in 2010 showed that the internal audit division generally conformed to the standards of the Institute of Internal Auditors; it also showed increased awareness as a result of training programmes carried out by the Investigations Division. |
Проведенное в 2010 году мероприятие по самооценке показало, что Отдел внутренней ревизии в целом соответствует стандартам Института внутренних ревизоров; кроме того, оно показало повышение осведомленности благодаря учебным программам, осуществленным Отделом расследований. |
This result has enabled the mission to continue implementing comprehensive human rights activities throughout the country, which include reporting on and addressing human rights challenges in line with the mandate. |
Благодаря этому миссия может в соответствии со своим мандатом продолжать осуществление в стране на комплексной основе деятельности в области прав человека, включая выявление проблем в области прав человека и поиск их решения. |