Efficiencies are anticipated as a result of the establishment and operation of the Kuwait Office, owing in particular to lower international staff costs in Kuwait as compared with Afghanistan. |
Ожидается, что благодаря созданию и работе отделения в Кувейте можно будет повысить эффективность деятельности, в частности благодаря снижению расходов на международных сотрудников в Кувейте по сравнению с Афганистаном. |
Over the past year, the number of people in need has steadily decreased, especially in Mogadishu, as a result of declining inflation, improved access to labour, increased purchasing power and better access to food. |
За прошедший год число нуждающихся в стране, особенно в Могадишо, неуклонно уменьшалось благодаря снижению уровня инфляции, расширению возможностей занятости, увеличению покупательной способности населения и обеспечению населения продуктами питания в большем объеме. |
As a result of the Organization's efforts to promote accountability and transparency in its internal affairs and in dealing with parties external to the Organization, the investigative offices meet once a year at a conference organized by an external financial institution. |
Благодаря усилиям Организации по содействию подотчетности и транспарентности в ее внутренних делах и в отношениях с внешними сторонами подразделения по вопросам расследований собираются один раз в год на конференции, организованной внешним финансовым учреждением. |
This will enable us to take advantage of the unique opportunity created as a result of the gains recorded by the forces of the Transitional Federal Government of Somalia and those of AMISOM, as well as of the ongoing military operations conducted against Al-Shabaab elsewhere in the country. |
Это позволит нам воспользоваться уникальной возможностью, которая появилась благодаря успехам, достигнутым силами Переходного федерального правительства Сомали и силами АМИСОМ, а также благодаря военным операциям, непрерывно проводимым против «Аш-Шабааба» в других районах страны. |
As a result, there is a proliferation of wells in Finland, although many of the wells in the countryside are old and their structure has deteriorated over time. |
Благодаря этому в Финляндии имеется большое количество колодцев, однако многие колодцы в сельской местности устарели и со временем их состояние ухудшилось. |
As a result, a significant improvement in the agricultural production of the local villagers has been observed, as well as an increase in their economic standing. |
Благодаря этому существенно вырос объем производимой жителями деревни сельскохозяйственной продукции, а следовательно, улучшилось и их экономическое положение. |
Savings in 2011 were achieved thanks largely to the seconded staff, but also as a result of the postponement of some activities and the voluntary application of economy class travel for staff. |
В 2011 году экономия была обеспечена в основном благодаря привлечению командированных сотрудников, но также в результате отмены некоторых видов деятельности и добровольного согласия сотрудников на поездки по ставкам экономического класса. |
As a result, 54 of the 100 backlog projects on water and sanitation, community development and health were completed and 46 projects were at various stages of implementation. |
Благодаря этому было завершено осуществление 54 из 100 незавершенных проектов по обеспечению водоснабжения и санитарии, развитию общин и здравоохранению, а 46 проектов находились на различных этапах осуществления. |
This result has been possible thanks to the improvement of the planning and preparation process, the implementation of a slotting system to allow the tracking of document submission and processing and strengthened collaboration with author departments. |
Этого результата удалось достичь благодаря усовершенствованию процесса планирования и подготовки, внедрению системы документооборота по графику, позволяющей отслеживать сроки представления и обработки документов, и более тесному сотрудничеству с департаментами-составителями документов. |
This increase was a result of the decision taken in paragraph 66 of resolution 65/247 that staff members should "retain geographical status when serving against a geographical position", which means that many more countries fell into the unrepresented and under-represented categories. |
Это увеличение было достигнуто благодаря резолюции 65/247, в пункте 66 которой Ассамблея постановила сохранять за сотрудниками «географический статус, когда они работают на должностях, подлежащих географическому распределению», которое повлекло за собой существенное увеличение числа стран, отнесенных к категории непредставленных и недопредставленных. |
During its consideration of the Secretary-General's report, the Advisory Committee was informed that additional savings were anticipated as a result of the implementation of a new turnkey, performance-based food rations services contract signed on 25 March 2013, to be implemented as from 16 July 2013. |
В ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря Консультативный комитет был информирован о том, что дополнительную экономию планируется обеспечить также благодаря осуществлению нового договора генерального подряда на пайковое обеспечение со сдельным принципом расчетов, который был подписан 25 марта 2013 года и вступает в силу 16 июля 2013 года. |
The Council commended the progress made in the first phase of the GCC Initiative and Implementation Mechanism as a result of the efforts of the Yemeni President and the Government of National Unity, in addition to the support of the Yemeni people political stakeholders. |
Совет высоко оценил прогресс, достигнутый на первом этапе реализации инициативы ССЗ и Соглашения о механизме осуществления благодаря усилиям президента Йемена и правительства национального единства, а также поддержку политических партий йеменского народа. |
Both female and male employment rates have increased as a result of these policies, but the effect has been greater on women and thereby has reduced overall gender employment gaps. |
Благодаря такой политике выросли показатели занятости как мужчин, так и женщин, но ее воздействие на женщин оказалось более существенным, в результате чего сократился общий гендерный разрыв в уровне занятости. |
More than 650,000 children and adolescents have been educated on the risks of mines and unexploded ordnance as a result of the full placement of a full-page message on mine risk education on the back covers of primary school textbooks. |
Более 650000 детей и подростков были проинформированы об опасности мин и неразорвавшихся боеприпасов благодаря размещению на задней обложке учебников для начальной школы странички текста с информацией о минной опасности. |
During its consideration of the Secretary-General's proposals, the Advisory Committee was informed that, as a result of the Force's efforts and the cooperation of the opposing forces, the military situation in the 180-km-long buffer zone had remained generally calm during the period under review. |
В ходе своего рассмотрения предложений Генерального секретаря Консультативный комитет был информирован о том, что благодаря усилиям Сил и сотрудничеству противостоящих сил военная обстановка в 180-километровой буферной зоне в течение рассматриваемого периода оставалась в целом спокойной. |
Cuba has achieved enormous progress in relation to women's participation in, inter alia, the workforce, education, health, and political and economic life, as a result of public policies to benefit the Cuban people in general and women in particular. |
Благодаря политике государства, подчиненной интересам всего кубинского народа и женщин в частности, Куба добилась значительных успехов в том, что касается занятости и образования женщин, их медицинского обслуживания и участия в политической жизни и общественном производстве. |
Environmental sustainability and climate change were mainstreamed in 25 United Nations Development Assistance Frameworks as a result of substantive support provided by UNEP to the United Nations country teams. |
Аспекты, касающиеся экологической устойчивости и климатических изменений, учитывались в 25 рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития благодаря основной поддержке, оказанной ЮНЕП страновым группам Организации Объединенных Наций. |
These were all rectified as a result of the dedication of the Director of Administration and the project management team, in particular, who made an extra effort to address the challenges related to the lack of effective coordination and management by the main contractor. |
Все эти причины задержек были устранены благодаря настойчивой работе, в первую очередь Административного директора и группы по управлению проектом, которые приложили дополнительные усилия для решения проблем, связанных с недостаточно эффективной деятельностью генерального подрядчика по координации и управлению. |
As a result of the robust deployment of UNISFA and its constant engagement with the Governments of the Sudan and South Sudan, the presence of those armed groups did not spiral into a broader conflict. |
Благодаря оперативному развертыванию ЮНИСФА и их постоянному взаимодействию с правительствами Судана и Южного Судана присутствие вооруженных группировок не спровоцировало расширение конфликта. |
(b) Increased number of new subregional initiatives (including policy recommendations) adopted and being implemented by member States, regional economic communities and intergovernmental organizations as a result of ECA support |
Ь) Увеличение числа новых субрегиональных инициатив (включая стратегические рекомендации), принятых и осуществляемых государствами-членами, региональными экономическими сообществами и межправительственными организациями благодаря поддержке ЭКА |
As a result of these efforts, a serviceability ratio of 96 per cent and 81 per cent for armoured personnel carriers has been achieved in Sector North and Sector West respectively. |
Благодаря этим усилиям в Северном и Западном секторах показатели годности бронетранспортеров составляют соответственно 96 процентов и 81 процент. |
As a result of these efforts, three non-MISCA infantry battalions as well as two formed police units and 120 individual police officers will be in the process of deploying at the transfer of authority on 15 September. |
Благодаря этим усилиям три не входящих в состав АФИМЦАР пехотных батальона, а также два сформированных полицейских подразделения и 120 полицейских будут находиться в процессе развертывания во время передачи полномочий 15 сентября. |
As at the end of 2013, 90 per cent of the population displaced by the earthquake of 2010 had left the camps, in great part as a result of the return and relocation programmes implemented by the Government, the United Nations and non-governmental partners. |
По состоянию на конец 2013 года 90 процентов тех, кто был перемещен вследствие землетрясения 2010 года, покинули свои лагеря, в значительной степени благодаря программам возвращения и расселения, которые осуществлялись правительством, Организацией Объединенных Наций и партнерами из числа неправительственных организаций. |
Improved diversification had been achieved in agro-industrial exports as a result of determined efforts to enable companies to diversify, increased foreign and national investment and trade agreements, and the creation of incentives. |
Улучшить диверсификацию агропромышленного экспорта удалось благодаря настойчивым усилиям по созданию для компаний возможностей для диверсификации, увеличению притока иностран-ных и внутригосударственных инвестиций, соглашениям в торговой сфере и созданию системы материальных стимулов. |
As a result, the core budget of UN-Women had increased from $114 million in 2012 to approximately $152 million in 2013. |
Благодаря этим взносам объем основного бюджета Структуры «ООН-женщины» увеличился со 114 млн. долл. США в 2012 году до порядка 152 млн. долл. США в 2013 году. |