Most indicators are self-reported by the entities assisted, and comprise statements that the entity achieved improvements as a result of the ITC input. |
Данные по большинству показателей представляются самими структурами, которым оказывается помощь, в виде утверждения о том, что данная структура добилась улучшений благодаря помощи, полученной от ЦМТ. |
The Office has improved the quality and cost-effectiveness of its interpretation, text-processing and publishing services, largely as a result of increased workload sharing with other duty stations. |
Отделение повысило качество и экономическую эффективность предоставляемых им услуг устного перевода и обработки текстов, а также издательских услуг, во многом благодаря расширению практики распределения рабочей нагрузки между этим и другими местами службы. |
During the biennium, as a result of technical support provided by UNEP, Governments reached a decision to establish an Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services. |
В течение двухгодичного периода благодаря технической поддержке со стороны ЮНЕП правительства пришли к решению о создании Межправительственной платформы по биоразнообразию и экосистемным функциям. |
These results were produced as a result of 22 advisory missions, 11 capacity-building workshops benefiting 588 experts from transition economies, and two publications. |
Эти результаты были достигнуты благодаря организации 22 консультационных миссий и 11 практикумов по наращиванию потенциала, в которых приняли участие 588 экспертов из стран с переходной экономикой, и благодаря подготовке двух публикаций. |
As a result of UNMISS advocacy, the Ministry of Justice is currently drafting legislation that will regulate a process for the ratification and execution of international treaties. |
Благодаря разъяснительной работе, проведенной МООНЮС, министерство юстиции приступило к разработке проектов законов, которые будут регулировать процесс ратификации и исполнения международных договоров. |
Between the 2003-2004 and 2008-2009 school years, approximately 421499 persons, men and women, became literate as a result of literacy programmes. |
В период между 2003/04 и 2008/09 учебными годами приблизительно 421499 человек, мужчин и женщин, обучились грамоте благодаря программам по распространению грамотности. |
As a result of the establishment of the Kuwait Joint Support Office the following areas of improvement have been realized: |
Благодаря созданию Кувейтского объединенного бюро поддержки улучшена работа в следующих областях: |
As a result of the travel undertaken, the Team was able to obtain information on places and dates of birth for all listed individuals. |
Благодаря этим поездкам Группа смогла получить информацию о месте и дате рождения всех включенных в перечень лиц. |
As a result of the programmes, the Bolivarian Republic of Venezuela claims to have drastically reduced its poverty rate and achieved the most equal society in the region. |
По мнению Боливарианской Республики Венесуэла, благодаря этим программам существенно снизился уровень нищеты и в обществе было достигнуто наибольшее равенство во всем регионе. |
In Ecuador, public planning officials increased their knowledge of methodologies for the formulation of public policies from a human rights perspective as a result of specialized training facilitated by OHCHR. |
В Эквадоре благодаря специализированной подготовке, организованной УВКПЧ, государственные служащие, занимающиеся планированием, расширили свои знания о методиках выработки государственной политики с учетом прав человека. |
As a result of pressure from ongoing Afghan security force and ISAF operations, revenues resulting from post-harvest output remain vulnerable to disruption. |
Благодаря давлению со стороны Афганских сил безопасности и операциям МССБ поступление доходов от продажи урожая может в любое время быть прервано. |
One result of consultation was that indigenous municipalities were now able to elect their representatives in accordance with customary traditions rather than the conventional political party system. |
Благодаря консультациям, в частности, муниципалитеты коренного населения имеют возможность избирать своих представителей на основе применения своих традиций, а не сложившейся системы политических партий. |
As a result of these efforts, draft legislation to establish a national disaster management agency was prepared, which is under review by the legislature. |
Благодаря этим усилиям был разработан проект законодательного акта для создания национального агентства по борьбе со стихийными бедствиями, который в настоящее время рассматривается законодательным органом. |
As a result of diplomatic engagement between the two countries, the majority of refugees from Myanmar have been repatriated to their country of origin, with the support of UNHCR. |
Благодаря дипломатическому взаимодействию наших двух стран большинство беженцев из Мьянмы были при поддержке УВКБ репатриированы в страну происхождения. |
As a result of the genuine goodwill and the relentless efforts of the Government during the past three years, tangible progress has been made towards national reconciliation. |
Благодаря подлинно доброй воле и неустанным усилиям правительства в процессе национального примирения за последние три года достигнут ощутимый прогресс. |
The effort has gained sustained momentum as a result of Security Council resolution 1373 (2001), which established the Counter-Terrorism Committee. |
Эта кампания получила дополнительный стимул благодаря принятию резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в соответствии с которой был создан Контртеррористический комитет. |
As a result, the parties would be unable to capitalize fully on the cost savings from synergies, and some important activities might not be implemented. |
Вследствие этого Стороны не смогут в полной мере воспользоваться теми преимуществами, которые даст экономия средств благодаря эффекту синергизма, и некоторые важные мероприятия, возможно, не будут реализованы. |
As a result of those interventions, the Government of Bhutan established a "fiscal stabilization fund" to better manage external capital flows and promote long-term economic development. |
Благодаря осуществлению этих мероприятий правительство Бутана создало «фонд по стабилизации положения в бюджетно-налоговой сфере» в целях совершенствования управления внешними потоками капитала и содействия обеспечению долгосрочного экономического развития. |
As a result of increased international competition, better prices and economies of scale (also through the establishment of system contracts) were achieved. |
В результате усиления международной конкуренции было достигнуто снижение цен и получена экономия за счет эффекта масштаба (также благодаря введению системных контрактов). |
As a result, the Secretary-General expected that the new selection and reassignment process would take 90 days rather than the current average of 112 days. |
Генеральный секретарь ожидает, что благодаря этому новый процесс отбора и перемещения персонала будет занимать 90 дней вместо в среднем 112 дней по состоянию на настоящее время. |
The Code is currently available electronically in the original English version as well as in Spanish and French as a result of efforts by the IMO. |
В настоящее время благодаря усилиям ИМО Кодекс доступен в электронном виде в оригинальной английской версии, а также на испанском и французском языках. |
As a result of the constant engagement of UNISFA with both parties, Joint Mechanism aerial monitoring and verification operations were resumed towards the end of the reporting period. |
Благодаря постоянному взаимодействию ЮНИСФА с обеими сторонам к концу отчетного периода проведение операций по воздушному наблюдению и проверке Совместного механизма было возобновлено. |
The situation continued to improve as a result of the Government effort to curb crime and joint efforts with the Government of Liberia to address border-related challenges. |
Благодаря усилиям правительства по борьбе с преступностью и предпринимаемым совместно с правительством Либерии мерам по решению проблем пограничного контроля ситуация продолжала улучшаться. |
As a result of the constructive dialogue of UNOCI with the Government, the conditions of detention of former associates of President Gbagbo gradually improved during the reporting period. |
Благодаря конструктивному диалогу ОООНКИ с правительством условия содержания под стражей сообщников бывшего президента Гбагбо в отчетный период постепенно улучшались. |
As a result of the strategy, a more harmonized approach to gender messaging has taken place in both induction and in-mission training. |
Благодаря этой стратегии использовался более согласованный подход к учету гендерной проблематики в рамках вводного инструктажа и обучения в период проведения миссий. |