As a result of enlargement of machinery stock in 1995 with high-efficiency gluing machines and punching machines we are able to accept virtually every order for packaging of bonbon boxes, little cartons, displays, multi-packs, etc. |
Благодаря модернизации технологической линии в 1995 году и приобретению скоростных фальцевально-склеивающих линий, наша компания может выполнить практически любой заказ на конфетный этикет, коробки малых размеров, упаковку-дисплей, промо-упаковку и другие виды упаковки. |
During her visit to the Great Lakes region, the expert was deeply concerned that, as a result of media attention, many centres had been created as a way of profiting from humanitarian aid. |
В ходе посещения района Великих озер у эксперта возникли глубокие опасения относительно того, что благодаря особому вниманию, уделяемому этой теме средствами массовой информации, многие центры были созданы в качестве источников получения выгоды за счет гуманитарной помощи. |
In the army General Gallardo rose rapidly in rank as a result of his professional and academic training, and he brought various actions against the State, all of which he won. |
Благодаря своей профессиональной и академической подготовке генерал Гальярдо быстро продвигался по служебной лестнице в армии, при этом он неоднократно выступал с судебными исками против государства, все из которых он выиграл. |
As a result of this cooperation, the Office is now better organized from an operational standpoint and uses methods and procedures which enable it to conduct adequate investigations of cases or situations that may constitute human rights violations. |
Благодаря этому сотрудничеству ПЗПЧ в настоящее время располагает более совершенной функциональной структурой и процедурными критериями и нормами, позволяющими надлежащим образом расследовать случаи и ситуации, которые могут быть связаны с нарушениями прав человека. |
The new information available as a result of the DHS programme is particularly noteworthy in the case of sub-Saharan Africa, since it will be crucial for formulating well-founded population policies and programmes. |
Новая информация, полученная благодаря осуществлению программы ООНЗ, имеет особо важное значение для стран Африки, расположенных к югу от Сахары, поскольку эти результаты будут играть ключевую роль при разработке обоснованных демографических стратегий и программ. |
Mr. HEITZ (France) said that, while confessions had long been viewed as conclusive evidence of guilt, that was no longer the case, especially as a result of the major advances achieved in scientific and technical assessment of evidence. |
Г-н ЭЙТС (Франция) говорит, что хотя признание в течение длительного периода рассматривалось как решающее доказательство вины и что сегодня этот принцип более не используется, в частности благодаря значительному прогрессу, достигнутому в области оценки доказательств с помощью научно-технических средств. |
As a result of their financial assistance to the "Hope Project", aimed at helping young school dropouts in rural areas, some 15.5 million children had resumed their studies. |
Благодаря их финансовой поддержке проекта "Надежда", предусматривающего оказание помощи молодым людям, проживающим в сельской местности и вынужденным прекратить учебу, около 15500000 молодых людей вновь обрели возможность посещать школы. |
As a result of the strong population policy, which focuses on fertility control, Korea succeeded in achieving a low growth and fetility rate. |
Благодаря целенаправленной демографической политике, основное внимание в рамках которой уделяется контролю за рождаемостью, Корее удалось достигнуть снижения темпов роста населения и общего коэффициента плодовитости. |
As a result of the advances in medical science and technology and the institutionalization of public health and social security services, life expectancy at birth has increased steadily in recent years, for both men and women. |
Благодаря научно-техническому прогрессу в области медицины, а также усилению контроля за деятельностью служб здравоохранения и социального обеспечения в последние годы неуклонно росла продолжительность предстоящей жизни при рождении как у мужчин, так и женщин. |
This is a surprising result, because women in developed countries have become taller thanks to better nutrition, and are having children later in life for many reasons, some of them cultural. |
Данный результат удивителен, поскольку женщины развитых стран мира стали выше ростом благодаря улучшению питания и рожают детей в более позднем возрасте (по многим причинам, в том числе по культурным). |
Indeed first-mover advantages are common in many industries, owing to economies of scale, or because they lock in a customer base, or simply as a result of sunk costs. |
Преимущества от первого хода в играх распространены во многих отраслях промышленности, благодаря экономики масштабов, или потому, что они запираются в клиентскую базу, или просто в результате необратимых затрат. |
As a result of consistent policy reform measures, several countries have registered positive rates of growth in consecutive years thereby creating the conditions for investment and promotion of the private sector. |
Благодаря принятию последовательных мер в области политических реформ ряду стран в течение нескольких лет подряд удавалось добиваться положительных темпов роста, что, в свою очередь, создавало условия для капиталовложений и содействия развитию частного сектора. |
Key result area 2 involves support for effective legislative and enforcement systems and improved protection and response capacities to protect children from all forms of abuse, neglect, exploitation and violence, including exploitative child labour. |
ЮНИСЕФ будет повышать эффективность основанного на результатах планирования, мониторинга и управления в рамках общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом благодаря участию в работе Информационной группы по мониторингу и оценке. |
Our translators include linguists, historians, doctors, lawyers, engineers, and also native speakers, as a result of which all of our translations are of consistently high quality. |
Между нами есть лингвисты, историки, врачи, юристы, инженеры, техники, а также т.н. нэйтив спикерс, благодаря которым каждый Ваш заказ будет отличаться высшим качеством перевода. |
Maybe right now... all you need to know is that there are... 1000 inmates in Blackgate Prison as a direct result of the Dent Act. |
Возможно... все что вам нужно сейчас знать, это то что благодаря акту Дэнта тысячи бандитов сейчас находятся за решеткой в тюрьме Блэкгейт. |
As a result, the Daily Journal is available to missions in electronic form before meetings begin, documents can be transmitted electronically to capitals and a vast amount of information is literally at the fingertips of the representatives, searchable and retrievable. |
Благодаря этому постоянные представительства могут получать в электронной форме ежедневно выходящий "Журнал" до начала заседаний, документы могут пересылаться электронными средствами в столицы государств, а представители буквально нажатием кнопки получают доступ к огромным массивам информации, которая поддается поиску и извлечению. |
The result has been the establishment of national coordination mechanisms for monitoring gender equality and the introduction of new collections, such as dedicated surveys on time use and informal employment. |
Благодаря обмену знаниями и учебным мероприятиям, организованным с учетом потребностей стран, расширились возможности стран по сбору и использованию статистических данных по гендерной проблематике. |
As a result of the rehabilitation of barracks carried out with the assistance of the Peacebuilding Fund and the Netherlands, 12,500 FDN soldiers who had been residing among the civilian population have returned to their barracks. |
Кроме того, благодаря ремонту казарм, осуществленному за счет финансовой поддержки со стороны Фонда миростроительства Организации Объединенных Наций и Нидерландов, в казармы возвратились 12500 военнослужащих СНО, которые ранее были разбросаны по разным населенным пунктам. |
The extension of this exemption to unemployed women aged 45 or older, even when they are not heads of households, was introduced via regulation as a result of joint action by the CNM and the Ministry of Labour. |
Льготный режим был распространен на неработающих женщин в возрасте старше 45 лет даже в случае, если она не является главой семейства, и закреплен в соответствующих нормативно-правовых актах благодаря совместным усилиям Национального совета по делам женщин и Министерства труда. |
Details identifying people of concern are recorded on MAL as a result of liaison with law enforcement agencies and other agencies in Australia and overseas. |
Подробная идентификационная информация о таких подозрительных лицах, вносимая в СПЛД, накапливается благодаря взаимодействию с правоохранительными органами и другими учреждениями в Австралии и в других государствах. |
new forms of cooperation to further improve capacities have been initiated as a result of contacts established and insights gained at CECI activities |
благодаря установленным контактам и идеям, с которыми удалось познакомиться в рамках мероприятий КЭСИ, были взяты на вооружение новые формы сотрудничества в интересах дальнейшего развития потенциала |
However, the need for such shelters had been reduced as a result of new legislative and judicial measures that kept the perpetrators at bay, rather than further victimizing women by forcing them to seek shelter outside the home. |
Однако потребность в такого рода приютах сейчас не столь велика благодаря новому законодательству и судебным мерам, ограничивающим свободу действий лиц, склонных к такому насилия, что позволяет избежать еще большей виктимизации женщин в условиях, когда они вынуждены искать убежища за пределами своего дома. |
As a result of the awareness campaigns conducted by the State, illustrious oulémas and members of civil society, knowledge about the modes of HIV transmission has improved significantly across the population, particularly among young people, who are a priority target of the NAP/STD programme. |
Благодаря кампаниям повышения информированности, проводимым государством, специалистами по мусульманскому праву и членами гражданского общества, степень осведомленности населения, и в частности молодых людей, которые составляют главный приоритет программы НПБС/ЗПП, в вопросах, касающихся передачи ВИЧ, значительно повысилась. |
If they are to commit themselves firmly to that process, they must be able to feel that their living conditions have improved as a result of the peace agreements. |
Для того чтобы этот процесс приобрел стабильный характер, необходимо, чтобы население почувствовало, что благодаря заключению соглашений улучшаются условия его жизни. |
As a result, literacy rates had improved significantly: 90 per cent of the population could write their names rather than having to rely on a thumbprint. |
Благодаря этим программам уровень грамотности в стране существенно повысился: свыше 90 процентов людей могут написать свое имя, а не ставить вместо этого отпечаток большого пальца. |