In addition, there has been lower demand for labour as a result of technological change and the considerable downsizing that has occurred in public-sector employment following privatization. |
К этому следует добавить уменьшение спроса на рабочую силу благодаря технологическим изменениям и значительному уменьшению занятости в государственном секторе в результате приватизации. |
Increasing numbers of children are on treatment as a result of improved testing, lower drug prices and simpler formulations, albeit still too few. |
Благодаря более эффективному проведению анализов, снижению цен на лекарства и упрощению формул их приготовления все больше детей, хотя и до сих пор слишком мало, проходят курс соответствующего лечения. |
As a result of UNCTAD's assistance, WAEMU member States were apprised of the need for coordination and cooperation in the enforcement of the community competition rules. |
Благодаря помощи ЮНКТАД государства - члены ЗАЭВС получили представление о необходимости координации и сотрудничества в обеспечении соблюдения норм о конкуренции ЗАЭВС. |
As a result of these measures, all UNIDO Representative (UR) posts are expected to be filled by the end of 2008. |
Ожидается, что благодаря этим мерам к концу 2008 года будут заполнены все должности представителей ЮНИДО (ПЮ). |
Throughout the years, the quality of the candidates has increased significantly as a result of the strong and open competitive process in the donor countries. |
С годами качество кандидатов значительно повысилось благодаря эффективному и открытому конкурсному процессу отбора в странах-донорах. |
Drug trafficking activity had begun to decrease as a result of measures such as the stationing of security forces in the areas most affected. |
Торговля наркотиками пошла на убыль благодаря таким мерам, как размещение сил безопасности в районах, в наибольшей степени затронутых этим явлением. |
As a result of the national meetings, they developed working papers setting out the national procedures for managing the export of chemicals subject to the Rotterdam Convention. |
Благодаря проведению национальных совещаний они подготовили рабочие документы с изложением национальных процедур регулирования экспорта химических веществ, подпадающих под действие Роттердамской конвенции. |
As a result, the contributions and pledges to the Environment Fund have grown by more than 38 per cent in 2008. |
Благодаря этому размер выплаченных и объявленных взносов в Фонд окружающей среды увеличился в 2008 году более чем на 38 процентов. |
As a result of the new facility's capability of docking larger ships, it is hoped that Bermuda will attract an increased number of cruise visitors. |
Благодаря тому, что это новое сооружение сможет принимать более крупные суда, есть надежда на то, что Бермудские острова привлекут большее число туристов, путешествующих на круизных лайнерах. |
As a result, some member countries have undertaken measures in this direction, including: |
Благодаря этому некоторые страны приняли меры в этом направлении, включая: |
As a result, progress has been made in all investigative areas, and the Commission continues to investigate systematically and thoroughly all possible leads. |
Благодаря этому прогресс был достигнут во всех областях, где проводилось расследование, и Комиссия продолжает на системной основе изучать и тщательно отрабатывать все возможные версии. |
As a result of this continuing review, the Bank was able to cancel 13 additional letters of credit with no claims of delivery. |
Благодаря проведению такого постоянного анализа Банк смог аннулировать еще 13 аккредитивов, в отношении которых не было получено соответствующих документов. |
As a result of UNEP assistance, people in the project areas were able to cope better because of the rainwater harvesting facilities. |
В результате оказанной ЮНЕП помощи жители района, в котором осуществлялся проект, меньше пострадали от его последствий благодаря наличию средств для сбора дождевой воды. |
The number of domestic violence complaints had risen as a result of an awareness-raising campaign which had made women feel more comfortable about reporting it. |
Количество жалоб на насилие в семье возросло благодаря проведению информационной кампании, в результате которой женщины стали более уверенно сообщать о таких случаях. |
In time, as a result of irrigation, the land of the West Bank will become fertile. |
Со временем благодаря такому орошению почвенный покров Западного берега станет плодородным. |
ICRC is focusing on missing persons, detainees in connection with the conflict and mine-awareness programmes, as a result of which mine accidents have already been reduced. |
МККК уделяет основное внимание пропавшим без вести, лицам, задержанным в связи с конфликтом, и программам информирования о минной опасности, благодаря которым уже удалось сократить число несчастных случаев, связанных с минами. |
Chile joined the Oslo process as a result of the personal conviction of the President of the Republic, who had no doubt of the need and the potential results. |
Чили присоединилась к процессу Осло благодаря личным убеждениям президента Республики, который нисколько не сомневался в необходимости и возможности достижения результатов. |
The number of women members of Parliament has increased significantly as a result of the legislative amendments designed to encourage women's participation in political activity. |
Благодаря изменениям, внесенным в законодательство страны, направленным на поощрение участия женщин в политической деятельности, значительно увеличилось число женщин - парламентариев. |
As a result of its efforts, various pieces of legislation have been enacted that have improved the status of women in society and restored some of their rights. |
Благодаря его усилиям были приняты различные законодательные акты, которые позволили повысить статус женщин в обществе и защитить некоторые из их прав. |
As a result, the Council has won recognition from the international community, which considers the Egyptian experience in these areas as a model to be emulated. |
Благодаря этому Совет завоевал высокое признание среди международного сообщества, которое считает опыт Египта образцом, достойным подражание. |
As a result of efforts made to humanize criminal policies, including the introduction of broad-ranging amnesty laws, the number of convicts had decreased in recent years. |
Благодаря развернутым усилиям для гуманизации политики в уголовной сфере, в частности, путем применения законов об амнистии широкого значения, в последние годы снижалось число отбывающих срок наказания заключенных. |
As a result of that programme, the number of deaths in prisons had decreased by a factor of 17 since 1995. |
Благодаря этой программе в 2008 году число зарегистрированных смертей в пенитенциарных учреждениях снизилось в 17 раз по сравнению с 1995 годом. |
Nevertheless, as a result of a new programme launched in 2008, that figure should have fallen to 33,000 by December 2009. |
Тем не менее благодаря новой программе, реализация которой была начата в 2008 году, эта цифра должна уменьшиться к декабрю 2009 года до 33000 человек. |
The situation of NGOs working to defend human rights had substantially improved in recent years as a result of various measures adopted by the authorities. |
Положение правозащитников, работающих в составе НПО, за последние годы существенно улучшилось благодаря различным мерам, которые были приняты властями. |
Assistance with the rebuilding of housing was currently being provided to 2,000 people, who would be able to return home as a result. |
В настоящее время помощь по восстановлению жилья оказывается 2000 человек, благодаря которой они смогут вернуться в свои дома. |