As a result, many countries, including Bangladesh, Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Jordan, Montenegro and Albania, have developed laws on juvenile procedures. |
Благодаря этому сотрудничеству во многих странах, в том числе в Бангладеш, Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике, Иордании, Черногории и Албании, были разработаны законы, касающиеся процедуры рассмотрения дел несовершеннолетних. |
As a result, the often critical role of volunteerism as a channel for inclusion, by which people from all segments of society can use their knowledge and talents to address key peace and development themes, is rarely factored into programmes and policies. |
В результате этого в программах и политике редко принимается во внимание та нередко крайне важная роль добровольческой деятельности как способа вовлечения населения, благодаря которому представители всех слоев общества могут использовать свои знания и таланты для решения основных проблем в области мира и развития. |
Even though that resolution was not completely satisfying for many delegations, the result we attained - thanks to the willingness to compromise and the flexibility prevailing in our discussions - should be commended. |
Даже несмотря на то, что многие делегации не полностью удовлетворены этой резолюцией, результат, достигнутый нами благодаря желанию и готовности идти на компромиссы и проявляемой в ходе наших обсуждений гибкости, все же заслуживает положительной оценки. |
As a result, in 2011 exceptional funding (300,000 euros) made it possible to: |
Благодаря этому в 2011 году средства из чрезвычайных фондов (300000 евро) позволили: |
In spite of sporadic incidents of inter-communal clashes, civilian fatalities as a result of inter-communal conflict declined significantly over the period, thanks mainly to UNAMID initiatives for reconciliation of tribal communities. |
Несмотря на происходившие время от времени столкновения межобщинного характера, за рассматриваемый период число жертв межобщинных конфликтов среди гражданского населения значительно сократилось (главным образом благодаря инициативам ЮНАМИД, направленным на примирение враждующих племен). |
The Decade programme will focus on synergies that can be realized as a result of the strong nexus that exists between energy and other development factors, including water, food, health, education, gender and poverty. |
Программа Десятилетия будет ориентироваться на сотрудничество, которое будет возможным благодаря тесной взаимосвязи, существующей между энергетикой и другими факторами развития, включая воду, продовольствие, здравоохранение, образование, гендерную проблематику и нищету. |
The Governor reported that, before the attacks, the security situation had improved as a result of the recent peace efforts and the launch of the civilian disarmament operation in March. |
Губернатор сообщил, что до нападений положение в плане безопасности улучшилось благодаря последним мирным инициативам и проведению в марте кампании по разоружению гражданского населения. |
As a result, the capacity of the programme for integrated mine action and the National Office for Humanitarian Demining was strengthened with regard to national standards, accreditation, planning, quality assurance and monitoring methods. |
Благодаря этим усилиям программа комплексной деятельности, связанной с разминированием, и работа Национального агентства гуманитарного разминирования были усилены в тех аспектах, которые касаются национальных стандартов, аккредитации, планирования, гарантий качества и методов контроля. |
A few delegations requested further information about the project relating to treasury services, which had yielded savings as a result of better exchange rates through collaboration, with a view to considering whether it should be recommended that the project be expanded. |
Несколько делегаций просили представить дополнительную информацию о проекте согласования методов работы в сфере казначейского обслуживания, по которому за счет сотрудничества была достигнута экономия средств благодаря более выгодным курсам обмена валюты, в целях рассмотрения вопроса о том, следует ли рекомендовать более широкое применение этого проекта. |
As a result of UNMISS and other partners' advocacy and consultation efforts, the Government of the Republic of South Sudan decided to establish an Executive Secretariat to the National Security Council. |
Благодаря работе МООНЮС и других партнеров по консультированию правительство Республики Южный Судан приняло решение о создании исполнительного секретариата при Совете национальной безопасности. |
As a result, the Committee has been able to improve the entries for almost all listed Taliban and the List now contains a wealth of additional information. |
Благодаря этому Комитет смог повысить качество информации по практически всем значащимся в перечне членам «Талибана», и в настоящее время в перечне содержится большой объем дополнительной информации. |
As a result of amendments to the Instrument of Government that entered into force on 1 January 2011, this is more clearly expressed in the Constitution nowadays, see also paragraph 16 in the present report. |
Благодаря поправкам к Закону о форме правления, вступившим в силу 1 января 2011 года, теперь это более четко определено и в Конституции (см. также пункт 16 настоящего доклада). |
As a result of the smallholder commercialization programme implemented with technical support from the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the food security situation in the country is improving. |
Благодаря программе обеспечения коммерческой деятельности мелких землевладельцев, осуществляемой при технической поддержке Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), положение в плане продовольственной безопасности в стране улучшается. |
The Durban process raised the visibility of people of African descent and contributed to a substantive advancement in the promotion and protection of their rights as a result of concrete actions taken by States, the United Nations, other international and regional bodies and civil society. |
Дурбанский процесс позволил заострить внимание на положении лиц африканского происхождения и внести значительный вклад в дело поощрения и защиты их прав благодаря конкретным шагам, предпринятым государствами, Организацией Объединенных Наций, другими международными и региональными органами и гражданским обществом. |
As a result of ongoing technical assistance, training and advisory services, near-universal adherence to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime was achieved during the biennium 2012-2013. |
Благодаря оказанию постоянной технической помощи и проведению учебно-просветительной работы по линии Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности в двухгодичный период 2012 - 2013 годов удалось добиться практически универсального присоединения к ней. |
Partly as a result of the Group's sustained efforts, the Federal Government of Somalia nominated five members to serve on the Independent Constitutional Review and Implementation Commission in late May 2014; they were endorsed by Parliament on 19 June 2014. |
Отчасти благодаря непрестанным усилиям Группы в конце мая 2014 года федеральное правительство Сомали учредило Независимую комиссию по пересмотру и осуществлению конституции в составе пяти членов, а 19 июня 2014 года парламент утвердил их кандидатуры. |
As a result of the early conclusion of the meeting of the Executive Board of UNICEF on 8 February, UNWomen was provided the opportunity to hold its own resumed first regular session at no cost. |
Благодаря раннему завершению заседания Исполнительного совета ЮНИСЕФ 8 февраля структура «ООН-женщины» получила возможность провести свою возобновленную первую очередную сессию без дополнительных затрат. |
As a result of these oversight mechanisms (and in close collaboration with peacekeeping field missions), the global light passenger vehicle fleet was reduced in 2012/13 by 1,053 vehicles from the previous year. |
Благодаря этим механизмам надзора (и в тесном сотрудничестве с полевыми миротворческими миссиями) общее число легковых пассажирских автомобилей в 2012/13 году было сокращено на 1053 единицы по сравнению с предыдущим годом. |
As a result of the course, a number of diplomats from the region are better equipped to contribute to the promotion and protection of human rights through their work. |
Благодаря этому курсу многие арабские дипломаты, выполняя свою работу, могут вносить больший вклад в дело поощрения и защиты прав человека. |
Additional meetings were held as a result of a visible improvement in cooperation between the various communities and to follow up on the implementation of joint activities |
Совещаний было проведено больше, чем планировалось, благодаря заметному улучшению взаимодействия между различными общинами, а также в целях контроля за ходом осуществления совместных мероприятий |
That has led to savings in the missions, as a result of the reduced need to provide secure accommodation, transportation by armoured vehicles and other support requirements. |
Благодаря этому была получена экономия для обеих миссий, ставшая результатом уменьшения необходимости обеспечения персонала безопасным жильем, осуществления поездок на бронированных автомобилях и удовлетворения других потребностей в оказании поддержки. |
The new format will take advantage of the enhanced information obtained as a result of the new standard form for listing, which was made available on the website of the Committee in 2010. |
Использованию этого нового формата будет способствовать расширенный объем информации, полученный благодаря внедрению новой стандартной формы представления материалов в связи с включением в перечень, размещенной на веб-сайте Комитета в 2010 году. |
Furthermore, the publication of the (first) COMESA Investment Report is a result attributed to UNCTAD support, and the project has inspired similar actions in other countries using the same materials. |
Кроме того, выпуск (первого) Доклада КОМЕСА об инвестициях стал возможен благодаря поддержке ЮНКТАД, причем этому примеру последовали и другие страны, взявшие на вооружение те же материалы. |
(a) Increased number of legislative and policy changes in accordance with relevant international human rights standards and instruments as a result of OHCHR assistance to requesting countries |
а) Увеличение числа изменений в законодательстве и политике согласно соответствующим международным стандартам и документам по правам человека, которые стали возможными благодаря помощи УВКПЧ, оказанной странам по их просьбе |
As a result of its registration campaign, the United Nations Secretariat registered 2,051 vendors through the Office between July 2010 and September 2014, as shown in table 1 below. |
Как показано в таблице 1 ниже, в результате проведения этой кампании по регистрации благодаря усилиям Отделения в Секретариате Организации Объединенных Наций в июле 2010 года - сентябре 2014 года был зарегистрирован 2051 поставщик. |