As a result of the Government's correct religious policy and its strict application, it has been possible for religious activities to continue and increase, international contacts are developing and religion enjoys the support of society as a whole. |
Благодаря справедливости такой политики правительства и ее строгому проведению в жизнь религиозная деятельность смогла продолжаться и развиваться наряду с расширением международных контактов и при поддержке религии со стороны всего общества . |
A substantial improvement in the food supply as a result of the present peace situation can only be expected when the currently displaced populations have been able to return to their areas of origin and to plant and harvest. |
Существенного улучшения продовольственного снабжения благодаря нынешней мирной ситуации можно ожидать только при том условии, что перемещенные в настоящее время жители смогут вернуться в свои родные места и заняться посевными и уборочными работами. |
As a result of recent donor contributions received in support of the Guards Contingent, arrangements are under way for the assignment of an additional 100 guards during the summer of 1995. |
Благодаря недавним взносам доноров в поддержку Охранного контингента, в настоящее время ведется подготовка к командированию в течение лета 1995 года еще 100 служащих Контингента. |
As a result, the FAO Council, in paragraph 16 of its report, regretted the global incidence and spread of HIV/AIDS, which was not just a health issue, but also had adverse implications for agriculture and food security. |
Благодаря этому в пункте 16 своего доклада Совет ФАО выразил сожаление повсеместным распространением заболеваний ВИЧ/СПИДа, которое перестало быть проблемой, касающейся лишь охраны здоровья: оно оказывает негативное влияние также на сельское хозяйство и положение дел в области продовольственной безопасности. |
As a result of flexibility provided by the Executive Committee, these budgetary arrangements, which are not earmarked to regions or commodities, have been created or increased over the past few years. |
Благодаря гибкости, предусмотренной Исполнительным комитетом, в течение последних нескольких лет были созданы или расширены эти бюджетные фонды, которые не обозначены для конкретных регионов или товаров. |
We must recognize that there has been significant progress in recent times, largely as a result of the major political, social and economic changes that have taken place in the world. |
Необходимо признать, что в последнее время был достигнут существенный прогресс, в значительной мере благодаря происшедшим в мире крупным политическим, социальным и экономическим переменам. |
As a result of this amendment, the opposition parties will be able to have seats in the Chamber of Deputies for the first time in the history of Tunisia. |
Благодаря этой поправке партии оппозиции могут иметь места в палате депутатов впервые в истории Туниса. |
As a result of a programme to stabilize Government expenditure, Peru had been able to put its economic house in order, curb inflation and regain its rightful place on the international scene. |
В Перу, благодаря осуществлению программы стабилизации государственных расходов, удалось восстановить порядок в экономике, сдержать темпы инфляции и вернуть стране то место, которое ей принадлежит на международной арене. |
Having prospered as a result of its free trade policy, Singapore would work to ensure that protectionism did not impede the growth prospects of any country, particularly the developing countries. |
Сингапур, который добился процветания благодаря проведению политики свободной торговли, будет добиваться того, чтобы протекционизм не омрачал перспектив роста каких-либо стран, особенно развивающихся стран. |
However, it was pointed out that as a result of the increased demand for "cartographic products", government-funded national surveys had a bright future, subject to good leadership, adaptation to technological advances and increased financial self-reliance. |
Вместе с тем было указано, что благодаря росту спроса на "картографические продукты" у национальных картографических съемок, финансируемых правительством, очень хорошие перспективы, при условии обеспечения рационального руководства, освоения научно-технических достижений и роста финансовой самостоятельности. |
Speakers said that as a result of the recent series of international conferences, UNICEF would have an increasing role on the global agenda, which also underscored the need for collaborative strategies in the United Nations system. |
Выступившие заявили о том, что благодаря проведенному недавно ряду международных конференций ЮНИСЕФ будет играть более важную роль на глобальном уровне, что также подчеркивает необходимость наличия стратегий сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As a result, national action and activities were initiated in a number of countries in 1995, including Samoa, Fiji and Papua New Guinea. |
Благодаря этому в 1995 году в ряде стран, в том числе в Самоа, Фиджи и Папуа-Новой Гвинее, были инициированы национальные программы действий и мероприятий в этой области. |
The Committee was informed of the recent successful resolution of cases involving the restitution of cultural property as a result of collaboration between the authorities of the United States and several South American and European countries. |
Комитет был проинформирован о недавних успехах, достигнутых благодаря сотрудничеству между властями Соединенных Штатов Америки и рядом европейских и южноамериканских стран в деле возвращения культурных ценностей. |
Savings were realized as a result of the delayed deployment of international staff and also because one post was vacant during the period. |
Экономия средств была получена благодаря тому, что международный персонал был развернут позднее, чем предполагалось, а также тому, что в течение отчетного периода одна должность была вакантной. |
As a result, the air transport expenses have been reduced drastically by replacing the two full-time helicopters previously used by the Mission with one aircraft that is now being hired only on an as-required basis. |
Благодаря этому было достигнуто значительное сокращение расходов по воздушному транспорту в результате замены двух постоянно находящихся в распоряжении Миссии вертолетов, ранее использовавшихся Миссией, одной авиационной единицей, которая в настоящее время арендуется лишь при необходимости. |
In his closing statement, the Associate Administrator congratulated the President and the Bureau for the wise and very able leadership provided, as a result of which the High-level Committee had completed its work expeditiously and in the most business-like manner. |
В своем заключительном заявлении помощник Администратора поблагодарил Председателя и бюро за мудрое и очень грамотное руководство, благодаря которому Комитет высокого уровня оперативно и по-деловому завершил свою работу. |
As a result of the concerted actions of the international community, States and non-governmental organizations, a truly international public opinion is being formed in favour of containing and combating all forms of intolerance and discrimination based on religion or belief. |
Благодаря совместным усилиям международного сообщества, государств и неправительственных организаций сейчас на международном уровне формируется правильное общественное мнение в отношении необходимости сдерживания всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений и борьбы с ними. |
As a result of actions taken by the Security Council, its Committee established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia, and the Secretary-General, funds for infrastructure projects in the States bordering on Serbia and Montenegro had been provided by Member States and regional organizations. |
Благодаря решениям, принятым Советом Безопасности и его Комитетом, учрежденным резолюцией 724 (1991) по Югославии, а также Генеральным секретарем, государства-члены и региональные организации выделили средства для инфраструктурных проектов в государствах, граничащих с Сербией и Черногорией. |
As a result of the Commission's fruitful work, the concept of sustainable development had systematically permeated the agendas of United Nations bodies and specialized agencies, as well as those of other multilateral organizations. |
Благодаря ее плодотворной работе концепция устойчивого развития систематически находит отражение в программах работы органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также других многосторонних организаций. |
As a result of our independence movements, our region was the first to incorporate in its various legal regimes the prohibition of slavery, which served as an encouragement and an example to other countries of the world. |
Благодаря нашим движениям за независимость наш регион стал первым регионом, который включил в свои различные правовые режимы положение о запрещении рабства, послужившее вдохновением и примером для других стран мира. |
Today, as a result of the President's efforts and consultations, the parties have agreed to continue dialogue until 20 March 1997, with myself again acting as coordinator, to resolve the issue. |
Сегодня благодаря усилиям Председателя Ассамблеи и проведенным консультациям стороны договорились продолжать диалог, в котором я сам буду играть роль координатора, до 20 марта 1997 года, с тем чтобы разрешить данный вопрос. |
As a result of this policy, Myanmar has never in its modern history had disputes with its neighbours that were serious enough to upset the regional peace and security, and its relations with all neighbouring countries have always been close and cordial. |
Благодаря этой политике между Мьянмой и ее соседями на протяжении всего периода современной истории страны не возникало споров, которые были бы достаточно серьезными для того, чтобы создать угрозу региональному миру и безопасности, и ее отношения со всеми соседними странами неизменно были тесными и дружественными. |
His delegation was quite convinced that, as a result of such initiatives, human rights would become less an area of discord and increasingly one of cooperation and interaction. |
Новая Зеландия действительно убеждена в том, что благодаря таким инициативам вопрос о правах человека, далеко не являясь спорным, постепенно станет областью, благодатной для сотрудничества и обмена опытом. |
However, as a result of much work done by representatives of the Chamorro people, the Member States of the United Nations had gained a greater understanding of the question of Guam as reflected in recent General Assembly resolutions. |
Однако представители народа чаморро проделали большую работу, благодаря которой государства - члены Организации Объединенных Наций стали лучше разбираться в вопросе о Гуаме, что находит свое выражение в недавних резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Mr.DOUDECH (Tunisia) said that the United Nations had achieved significant successes in the field of decolonization, as a result of which many peoples had thrown off the yoke of colonialism and exercised their right to self-determination. |
Г-н ДУДЕШ (Тунис) говорит, что Организация Объединенных Наций добилась значительных успехов в области деколонизации, благодаря которым многие народы избавились от ига колониализма и осуществили свое право на самоопределение. |