| Only in recent years, and to a great extent as a result of developments in the international arena, has the atmosphere begun to change. | Лишь в последние годы и во многом благодаря изменениям, произошедшим на международном уровне, атмосфера стала меняться. |
| In India, private agricultural research and development spending has increased fivefold since 1994/95 and biotechnology investments tenfold, and the number of cereal cultivars has almost doubled as a result. | В период после 1994/95 года в Индии частные расходы на сельскохозяйственные НИОКР возросли в пять раз, а объем инвестиций в развитие биотехнологии увеличился в десять раз, благодаря чему почти вдвое возросло число выращиваемых зерновых культур. |
| We hope that the north-south process will be strengthened as a result, thereby contributing to establishing the environment for a national agreement on Darfur. | Мы надеемся, что благодаря этому процесс по линии Север-Юг будет укреплен, а это, в свою очередь, будет способствовать созданию обстановки национального согласия в Дарфуре. |
| It should be emphasized that fulfilling the above criteria does not mean that the sector will assume its role and produce the expected result through aid and investment alone. | Следует подчеркнуть, что соответствие сектора вышеуказанным критериям не означает, что он станет выполнять свою роль и обеспечивать ожидаемые от него результаты лишь благодаря помощи и инвестициям. |
| These measures are put in place as a result of efforts of National and State Institutions, and Women Non-Governmental Organizations through: | Эти меры были претворены в жизнь усилиями национальных и государственных институтов и женских неправительственных организаций благодаря: |
| In Colombia, coca leaf cultivation has decreased continuously as a result of a rigorous eradication programme coupled with the government-led forest warden programme. | Благодаря решительной программе искоренения, которая осуществляется в Колумбии параллельно с правительственной программой лесничества, масштабы культивирования коки неуклонно сокращаются. |
| Not all countries experiencing a decline of fertility have seen economic growth increase markedly as a result of the demographic bonus. | Следует отметить, что существенное ускорение темпов экономического роста благодаря демографическому дивиденду отмечалось не во всех странах, которым удалось добиться снижения рождаемости. |
| As the number of problems declined as a result of improved administration, the OIOS resources saved would represent savings for the Member States. | Поскольку число выявленных проблем сократилось благодаря более действенному руководству, сэкономленные УСВН ресурсы будут являться сэкономленными ресурсами и для государств-членов. |
| As a result, APROFAM has nearly doubled the volume of clinical service visits from 600,000 to approximately 1 million per year. | Благодаря этому АПРОФАМ практически удвоила число посещений поликлиник - с 600000 до примерно 1 млн. в год. |
| As a result of our conservation efforts, Bhutan has successfully maintained 72.5 per cent of its land area under forest cover. | Благодаря нашей работе по защите окружающей среды Бутан успешно сохраняет лесные массивы на 72,5 процента территории страны. |
| As a result of its topical relevance and excellent quality, the Institute's work is of great importance and benefit to all. | Благодаря актуальности темы и своему отличному качеству деятельность ЮНИДИР очень важна и полезна для всех. |
| As a result of the latter, more than 54 universities in Nigeria will be integrating a course on peace and conflict resolution studies into all their undergraduate programmes. | Благодаря последней инициативе более 54 университетов Нигерии включат во все свои программы подготовки бакалавров курс по проблемам мира и урегулирования конфликтов. |
| As a result of national efforts made with the support of the international community, the Maldives is today set to say goodbye to its least developed country status. | Благодаря национальным усилиям, предпринимаемым при поддержке международного сообщества, Мальдивские Острова сегодня готовятся попрощаться со статусом наименее развитой страны. |
| As a result of its training, local staff now manage the Kosovo Law Centre and the Kosovo Judicial Institute. | Благодаря прохождению подготовки местный персонал руководит в настоящее время работой Косовского юридического центра и Косовского судебного института. |
| This is a welcome result of what has been done in the Security Council, and of the efforts of the Secretary-General and his Special Adviser for Africa. | Эти позитивные сдвиги произошли благодаря деятельности Совета Безопасности и усилиям Генерального секретаря и его советника по особым поручениям в Африке. |
| As a result of determined efforts to increase female representation, the current Federation academy class is 75 per cent female, representing a threefold increase over previous classes. | Благодаря решительным усилиям, направленным на повышение уровня представленности женщин, в настоящее время среди курсантов академии Федерации 75 процентов составляют женщины, что представляет собой троекратное увеличение их доли по сравнению с предыдущими наборами. |
| Since unification, trade union activities have grown and expanded to a marked degree, as a result of democratic trends and the move towards party and political pluralism. | Со времени объединения профсоюзная деятельность значительно активизировалась и расширилась благодаря развитию демократических тенденций и движению в направлении партийного и политического плюрализма. |
| One result of this interest on the part of the Government has been a working partnership between JNCW and the Ministry of Social Development. | Благодаря возросшему вниманию к данной проблеме со стороны правительства было установлено рабочее партнерство между ИНКЖ и Министерством социального развития. |
| As a result of those discussions, we now have the working paper included in the Disarmament Commission's 2003 annual report (A/58/42). | Благодаря тем обсуждениям у нас теперь есть рабочий документ, включенный в ежегодный доклад Комиссии по разоружению за 2003 год (А/58/42). |
| As a result, individual drivers can be matched with assignments, location, parking violations and accidents. | Благодаря этому обеспечивается учет выполняемых поручений, местонахождения, нарушений при парковке и дорожно-транспортных происшествий по каждому водителю. |
| Nonetheless the KPCS has maintained an inclusive approach in line with the General Assembly mandate granted to it, and has been stronger as a result. | Тем не менее ССКП применяла всеохватывающий подход в соответствии с мандатом, предоставленным ей Генеральной Ассамблеей, и благодаря этому еще больше укрепилась. |
| Working relations between the United Nations Secretariat and that of IPU were strengthened, partly as a result of increased coordination through the IPU Liaison Office in New York. | Укреплению рабочих отношений между секретариатами Организации Объединенных Наций и МС в определенной степени способствовало усиление координации благодаря деятельности Отделения связи МС в Нью-Йорке. |
| As a result of these pilot projects the population of these regions, especially law enforcement personnel were informed about CEDAW and the Optional Protocol. | Благодаря осуществлению этих экспериментальных проектов жители этих районов, и прежде всего сотрудники их правоохранительных органов, ознакомились с Конвенцией и Факультативным протоколом. |
| Access to information has actually increased with the opening-up of a globalized society rather than as a result of specific policies in this field. | Доступ к информации расширился скорее за счет социальной глобализации, нежели благодаря принятию конкретных мер в этой области. |
| Reactions have been positive, with some Member States reporting that they have been able to take better and more informed decisions as a result. | Реакция государств-членов была положительной, причем некоторые государства-члены отметили, что благодаря этому они смогли принять более правильные и обоснованные решения. |