As a result of the organization's lobbying with the parliamentarians of Pakistan, many administrative measures were adopted by that Government to implement the Economic and Social Council programmes relating to the rights and protection of children. |
Благодаря работе организации с парламентариями Пакистана правительство приняло многие административные меры, направленные на осуществление программ Экономического и Социального Совета, связанных с правами и защитой детей. |
As a result of the additional contributions received, the Agency was able to cover the core deficit and avoid insolvency, recording a positive balance of $2.2 million in the cash portion of the regular budget in 1996. |
Благодаря дополнительным взносам Агентству удалось покрыть дефицит по основным фондам и избежать банкротства, а остаток наличных средств в рамках регулярного бюджета 1996 года составил 2,2 млн. долл. США. |
Expectation of life at birth has been increasing steadily since the end of the 1970s as a result of gains made in combating circulatory disorders and a decline in perinatal and infant mortality. |
Продолжительность жизни с конца 70-х годов постепенно росла благодаря прогрессу в борьбе с сосудистыми заболеваниями и снижению перинатальной и младенческой смертности. |
Nevertheless, anyone subsequently recognized, as a result of an appeal, as a refugee was entitled to the arrears of such benefits from the date on which he had submitted his application. |
В то же время любое лицо, получившее статус просителя убежища благодаря апелляционной жалобе, получает право на получение этих льгот задним числом, начиная со дня представления своего ходатайства. |
Also in Africa, Madagascar welcomes the establishment of direct talks between Morocco and the POLISARIO Front, which recently culminated in the Houston Agreement, as a result of the mediation of James Baker. |
Также применительно к Африке Мадагаскар приветствует начало прямых переговоров между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО, которые благодаря посредническим усилиям Джеймса Бейкера недавно увенчались подписанием Хьюстонского соглашения. |
In his view, considerable progress had been made in that field since the fiftieth session of the General Assembly, particularly as a result of the adoption of Assembly resolution 50/51. |
По его мнению, после пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в этой области удалось добиться существенных успехов, прежде всего благодаря принятию резолюции 50/51. |
Thus, human rights officers from the Zagreb field office participated in a workshop in December with civil affairs and civilian police officers from UNPROFOR, one result of which was an improvement in the flow of vital information between the two organizations. |
Так, в декабре сотрудники по правам человека загребского отделения участвовали в рабочем совещании с сотрудниками по гражданским делам и представителями гражданской полиции от СООНО, благодаря которому удалось повысить эффективность обмена важной информацией между этими двумя организациями. |
We believe that the problem of the Syrian Golan, which this year marked its sombre thirtieth anniversary, will be settled at the peace talks of the parties, resumed from the point they reached earlier as a result of the policy of compromise. |
Мы верим в то, что проблема сирийских Голан, которая в этом году отмечает свою мрачную тридцатую годовщину, будет урегулирована в результате возобновления мирных переговоров между сторонами с того этапа, который был достигнут ранее благодаря политике компромисса. |
This is already happening as a result of the historic decision taken by the European Union at the end of last year to extend its existing process of enlargement. |
Этот процесс уже осуществляется благодаря принятому Европейским союзом в конце прошлого года историческому решению о продолжении проходящего в настоящее время процесса расширения членского состава. |
As a result of this action and coordination with the COMESA and ECOWAS regional centres, the majority of user countries' operational systems were unaffected by the changeover to 2000. |
Благодаря этой работе и координации действий с региональными центрами КОМЕСА и ЭКОВАС в большинстве стран удалось избежать повреждения операционных систем в результате наступления 2000 года. |
As a result of actions undertaken in 1999 by the Centre for Human Rights in accordance with article 31 of the Law on Parliamentary Jurists, the constitutional rights of 800,000 citizens were reinstated. |
Благодаря мерам, принятым в 1999 году Центром по правам человека на основании статьи 31 Закона о юристах-парламентариях, были восстановлены конституционные права 800000 граждан. |
I was heartened to hear from Presidents Kabila and Kagame that their interaction and the relationship between their two countries had significantly improved as a result of frequent direct contact and ministerial-level meetings. |
Мне было приятно услышать от президентов Кабилы и Кагаме о том, что благодаря частым прямым контактам между ними и совещаниям на уровне министров двух стран их взаимодействие и взаимоотношения между их странами значительно улучшились. |
As a result, the ratification rate of the universal instruments has risen from 60 percent three years ago to 89 percent today. |
Благодаря этому доля государств-членов, ратифицировавших универсальные документы, увеличилась с 60 процентов три года назад до 89 процентов в настоящее время. |
They expressed the hope that, as a result, Parties, Signatories and others would contribute further to the work programme. |
Они выразили надежду на то, что благодаря этому Стороны Конвенции, Стороны, подписавшие Конвенцию, и другие государства, будут продолжать вносить вклад в программу работы. |
She noted that the current level of the reserve would not be greatly changed as a result of the new formula being applied and in fact introduced greater transparency and stability given its use of historical versus forecast information. |
Она отметила, что нынешний объем резерва существенно не изменится в результате применения новой формулы, которая способствовала повышению транспарентности и стабильности благодаря сопоставлению исторических данных и прогнозов. |
The cash situation had improved because the Organization had slowed down its payment of bills; as a result, reimbursements to Member States could not be increased. |
Улучшение положения с наличностью было достигнуто благодаря тому, что Организация стала задерживать оплату своих счетов; таким образом, увеличить объем возмещаемых государствам-членам средств невозможно. |
There is evidence that the incidence of induced abortions has declined, mainly as a result of women's greater access to modern contraceptive methods which meet their reproductive expectations. |
Существуют свидетельства того, что число искусственных абортов сократилось главным образом благодаря тому, что женщины получили более широкий доступ к современным противозачаточным средствам, которые вполне отвечают их репродуктивным ожиданиям. |
However, as a result of the consequences of the 1988 earthquake and the energy crisis, minimum levels of financing in the sector have meant that in most cases schools have continued to function largely thanks to the assistance of charitable organizations. |
Однако в результате последствий землетрясения 1988 года и энергетического кризиса минимальный уровень финансирования в этой области привел к тому, что в большинстве случаев школы продолжали функционировать в большой степени благодаря содействию благотворительных организаций. |
He was honoured that the words "if circumstances so require", proposed by his delegation, had been included in article 30 (b), as the dependence of the concept on the particular context was now better expressed as a result. |
Он польщен тем, что предложенные его делегацией слова «если этого требуют обстоятельства» были включены в статью 30(b), поскольку благодаря этому теперь более четко выражена зависимость концепции от конкретного контекста. |
Second, a growing number of contacts made as a direct result of the preparations for the International Year of Volunteers are already resulting in promising partnerships for UNV in its regular work. |
Во-вторых, благодаря расширению контактов как непосредственному результату подготовки к проведению Международного года добровольцев, ДООН в своей текущей работе уже устанавливает перспективные партнерские связи. |
As a result of the jurisprudence of these Tribunals, the concept of individual criminal responsibility at the international level is finally gaining world endorsement and international criminal justice has now become a reality. |
Благодаря судебной практике этих трибуналов, концепция индивидуальной уголовной ответственности согласно международному праву начинает, наконец, приобретать всемирную поддержку, и международное уголовное правосудие постепенно становится реальностью. |
The National Coordinator from Kazakhstan reported that many programmes were underway with the support of USAID, SPECA and UNDP-GEF as a result of the efforts of the ECE Regional Adviser on Energy. |
Национальный координатор от Казахстана сообщил, что благодаря усилиям Регионального советника по энергетике и при поддержке ЮСЭЙД СПЕКА и ГЭФ ПРООН осуществляются многочисленные программы. |
Improvement to the airport's runway, communications and passenger terminals has attracted new passenger services, and fares to certain destinations have been reduced as a result of increased competition. |
Повышение качества его взлетно-посадочной полосы, средств коммуникации и пассажирских терминалов привлекло в аэропорт новые предприятия, оказывающие различные услуги пассажирам, а цена авиабилетов на некоторых направлениях уменьшилась благодаря обострению конкуренции. |
But we need fresh ideas in order to improve such cooperation and to make sure that stability can be achieved as a result of cooperation and interaction. |
Однако нам нужны свежие идеи для совершенствования такого сотрудничества и обеспечения того, чтобы благодаря такому сотрудничеству и взаимодействию можно было бы достичь стабильности. |
He hoped that, as a result of collective efforts, fulfilment of the right to development and other human rights would in due course become a major objective of the international community. |
Он выразил надежду, что благодаря коллективным усилиям осуществление права на развитие и других прав человека со временем станет одной из основных задач международного сообщества. |