A major result of the UNCED process was the increased influence of non-governmental organizations, which came about largely through cooperative organization. |
Одним из основных результатов процесса ЮНСЕД был рост влияния неправительственных организаций, обеспеченный главным образом благодаря организации сотрудничества. |
The result was a series of well-informed and dynamic discussions. |
Благодаря этому обсуждения носили компетентный и динамичный характер. |
This changed in 1991 thanks to increased resources allocated as a result of changed State priorities. |
Положение изменилось в 1991 году благодаря увеличению ресурсов, выделяемых в результате изменений в приоритетах государства. |
As a result substantial savings were recorded under this heading. |
Благодаря этому по данной статье была получена значительная экономия. |
Savings occurred as a result of improved control procedures implemented by the Force over supplies. |
Благодаря введенным Силами более совершенным методам контроля за расходованием канцтоваров была получена экономия. |
As a result of these protective procedures and policies, multiple prosecutions occur only rarely. |
Благодаря этим процедурам и мерам защиты случаи многократных преследований встречаются весьма редко. |
As a result of this remedy, widely used by the people, the "Terror File" was discovered. |
Благодаря этому средству правовой защиты, широко используемому населением, удалось обнаружить "архивы террора". |
As a result, the issue of the self-determination of the Chamorro people had become the cornerstone of Guam's political status drive. |
Благодаря этому вопрос о самоопределении народа чаморро стал краеугольным камнем кампании по изменению политического статуса Гуама. |
As a result of in-depth consultations, it had also been possible to resolve the issue of Organization of African Unity (OAU) observers. |
Благодаря обстоятельным консультациям удалось также решить вопрос о наблюдателях от Организации африканского единства (ОАЕ). |
As a result, the average life expectancy of a child increased enormously in just three decades. |
Благодаря им всего за три десятилетия во много раз возросла средняя продолжительность жизни ребенка. |
Five of the six centres are again operational as a result of equipment relocation and purchases made from the domestic market. |
Благодаря перераспределению и закупкам оборудования на внутреннем рынке вновь действуют пять из шести центров. |
Haiti, too, just recovered from the considerable losses of earlier years, as a result of the lifting of the international embargo. |
Гаити также удалось преодолеть существенные потери прошлых лет благодаря отмене международного эмбарго. |
As a result of impressive levels of social mobilization, national coverage rates of 80- 90 per cent were achieved routinely in these campaigns. |
Благодаря впечатляющим масштабам социальной мобилизации в ходе этих компаний обычно показатели национального охвата достигали уровня 80-90 процентов. |
As a result of continued inter-agency efforts to improve the consolidated appeals process, needs assessments and strategic monitoring became more explicit and standardized. |
Благодаря продолжающимся межучрежденческим усилиям по совершенствованию процесса совместных призывов оценка потребностей и стратегический контроль стали более наглядными и стандартизованными. |
As a result of its work, a policy statement on the integration of a gender perspective in humanitarian assistance was recently adopted. |
Благодаря ее деятельности недавно было принято политическое заявление по вопросам учета гендерных аспектов при оказании гуманитарной помощи. |
In addition, improvements were noted as a result of the decisions taken by the Security Council Committee regarding its own working procedures. |
Помимо этого, некоторые проблемы были устранены благодаря решениям, принятым Комитетом Совета Безопасности в отношении его собственных рабочих процедур. |
Savings were also realized under commercial communications, partly as a result of strict control over telephone use. |
Экономия была также получена по статье «Коммерческая связь», отчасти благодаря строгому контролю за использованием телефонной связи. |
As a result of this recruitment, it is envisaged that the overall standards of procurement in the Tribunal will be raised. |
Ожидается, что благодаря такому назначению общее качество деятельности по закупкам в Трибунале повысится. |
Awareness of the trade and development effects of the emerging global information infrastructure has also increased significantly in some countries as a result of UNCTAD's work. |
Благодаря работе ЮНКТАД в некоторых странах удалось также существенно улучшить информированность о последствиях формирующейся глобальной информационной инфраструктуры для торговли и развития. |
As a result, his delegation had found itself part of the consensus due to a procedural error. |
В результате этого его делегация обнаружила, что она является частью консенсуса благодаря процедурной ошибке. |
As a result, growth had been achieved and inflation had been reduced. |
Благодаря этому Судан сумел обеспечить экономический рост и сокращение темпов инфляции. |
As a result, all necessary and elemental ingredients for the CTBT are now at our disposal. |
Благодаря этому сейчас мы располагаем всеми необходимыми составными элементами ДВЗИ. |
Sustainable forest management has emerged as a result of a much wider appreciation of the multiple services and benefits provided by forest ecosystems. |
В результате более глубокого понимания множества полезных черт и благ, извлекаемых благодаря лесным экосистемам, оформилась концепция устойчивого использования лесов. |
As a result of these labour peace agreements, disputes are rare and there is relatively little judicial precedent. |
Благодаря наличию таких соглашений о "трудовом мире" конфликты являются редкими и судебная практика не столь обширна. |
As a result, 78 separated children had been reunited with their families as at March. |
Благодаря этому к марту были воссоединены 78 разлученных детей. |