As a result of the recent implementation of an audit information system and the internal restructuring of operations, it is expected that the monitoring of the status of reports will be significantly improved. |
Благодаря созданной недавно информационной системе в области ревизионной деятельности и проведенной внутренней реорганизации операций оно рассчитывает существенно улучшить контроль за ходом подготовки докладов. |
As a result of the combined effect of those and other Government investments in the agriculture sector, as well as favourable climatic conditions, the maize and rice harvests for 2009 are expected to be 15 per cent higher than in 2008. |
В результате таких совместных усилий и других инвестиций правительства в сельскохозяйственный сектор, а также благодаря благоприятным климатическим условиям прогноз на урожай кукурузы и риса в 2009 году предполагает рост в объеме 15 процентов по сравнению с показателями 2008 года. |
As a result, we have made considerable progress in the legal recognition of the rights of access to information, participation and justice regarding environmental issues through substantive dialogue with civil society and intergovernmental institutions. |
Благодаря этому нам удалось добиться существенного прогресса в деле обеспечения законодательного признания прав на доступ к информации, участие в процессах принятия решений и правосудие в экологических вопросах путем проведения предметного диалога с представителями гражданского общества и межправительственных организаций. |
As a result, subject to their conditions for use, all procurement methods are available for all procurement. |
Благодаря этому при соблюдении условий использования все методы закупок подходят для любых закупок. |
As a result, there has been enhanced collaboration within the United Nations system to address violence against women under the umbrella of the Secretary-General's campaign. |
Благодаря этому в системе Организации Объединенных Наций удалось добиться более тесного сотрудничества в деле решения проблемы насилия в отношении женщин в рамках кампании Генерального секретаря. |
However, we are pleased that as a result of the strong support by the international community and initiatives such as the Kimberley Process, significant strides continue to be made to halt and prevent the illicit diamond trade. |
Однако мы рады тому, что в результате решительной поддержки со стороны международного сообщества и благодаря таким инициативам, как Кимберлийский процесс, были достигнуты значительные успехи в деле прекращения и предотвращения незаконной торговли алмазами. |
Gibraltar, together with 29 other jurisdictions, won the favour of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), as a result of the diligence reflected in the OECD progress report on its project on harmful tax practices. |
Гибралтар, наряду с 29 другими юрисдикциями, получил высокую оценку Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) благодаря своим активным усилиям, которые были отражены в докладе ОЭСР о ходе осуществления ее проекта по борьбе с вредной налоговой практикой. |
The result is a process of organic evolution which ensures that mandates are not frozen in time and thus unable to respond to new and changing circumstances. |
В результате мы имеем процесс естественной эволюции, благодаря чему мандаты с течением времени меняются, а следовательно позволяют реагировать на новые и меняющиеся обстоятельства и условия. |
UNAMI expects to realize savings as a result of the move owing to reduced requirements for international staff, mission subsistence allowance, security contracts and equipment, fewer vehicles, furniture and other equipment. |
МООНСИ рассчитывает в результате этого переезда достичь экономии благодаря уменьшению потребностей в международном персонале, выплате суточных участникам Миссии, контрактах на обеспечение безопасности и соответствующей аппаратуре, числе автотранспортных средств, количестве мебели и другого оборудования. |
It had made recommendations based on its monitoring of more than 35 places of detention, as a result of which some of the difficulties relating to administrative practices had been addressed through the coordinated efforts of governmental and non-governmental organizations. |
На основе мониторинга положения в более 35 местах заключения Комиссия подготовила рекомендации, которые благодаря совместным усилиям правительственных и неправительственных организаций позволили устранить ряд проблем, связанных с административной практикой в местах лишения свободы. |
These were mainly small island least developed countries which achieved high tele-density as a result of liberalization of the telecommunication sector and attraction of foreign investments in facilities upgrades and network expansion, in response to increased tourist demand. |
Это в основном небольшие островные наименее развитые страны, которые достигли высокого уровня телефонизации благодаря либерализации сектора телекоммуникаций и иностранным инвестициям в новое оборудование и расширение сетей для удовлетворения возросшего спроса со стороны туристического сектора. |
As a result, the Office was able to draw up a report assessing the permeability of the Chinese border with regard to trafficking in precursors and made recommendations for strengthening control of the border. |
Благодаря этому Управление смогло подготовить доклад по проблеме прозрачности китайской границы для незаконного оборота прекурсоров, а также вынести рекомендации относительно укрепления пограничного контроля. |
As a result of this work, expected to be completed by mid 2007 Tuvalu's processes for issuance of passports will meet stringent ICAO standards and will substantially reduce the risk of misuse of these important documents. |
Благодаря этой работе, которую планируется завершить к середине 2007 года, используемые в Тувалу процедуры выдачи паспортов будут отвечать жестким стандартам ИКАО и существенно уменьшат опасность злоупотребления этими важными документами. |
As a result of the activities referred to in paragraphs -, Parties can assess progress in implementing the Convention and its Kyoto Protocol with regard to policy instruments and GHG emissions. |
Благодаря деятельности, упомянутой в пунктах 43-45 выше, Стороны могут оценивать прогресс в деле осуществления Конвенции и Киотского протокола применительно к политическим инструментам и выбросам ПГ. |
As a result of the continued efforts of the Department for Disarmament Affairs to encourage greater participation in the two United Nations reporting instruments, the level of participation by Member States remains relatively high. |
Благодаря постоянным усилиям Департамента по вопросам разоружения по обеспечению более широкого участия в обоих механизмах отчетности Организации Объединенных Наций уровень участия государств-членов остается относительно высоким. |
As a result of the course, the first group of roster personnel has been trained to create monitoring regimes for key facilities involved in the production of solid propellant missiles. |
Благодаря этим курсам первая группа инспекторов, включенных в список, была обучена разработке режимов наблюдения за ключевыми объектами, участвующими в производстве твердотопливных ракет. |
Today, as a result of the encouragement of the government for the empowerment of women, there emerged many women professors who are serving in various academic fields at the universities all over Myanmar. |
В наши дни благодаря усилиям правительства в направлении расширения прав и возможностей женщин удалось подготовить большое число женщин-профессоров, которые преподают различные дисциплины в университетах Мьянмы. |
The Austrian Government had made great efforts to increase women's participation in the labour market, but she would welcome specific figures illustrating how women's employment prospects had been improved as a result of those efforts. |
Правительство Австрии принимает активные усилия в целях повышения степени представленности женщин на рынке труда, однако ей хотелось бы получить конкретные статистические данные, позволяющие судить о том, насколько расширились перспективы женщин в сфере занятости благодаря предпринятым правительством усилиям. |
The issues selected aim to take advantage of the window of opportunity that has opened up as a result of the last five years of unprecedented economic growth. |
Выбор именно этих вопросов нацелен на то, чтобы воспользоваться возможностью, открывшейся благодаря беспрецедентному экономическому росту на протяжении последних пяти лет. |
In China and India, such schemes have contributed to poverty reduction as a result of a combination of the improvement of production processes and high price premiums that certified products obtain on the market. |
В Китае и Индии такие схемы помогают бороться с нищетой благодаря комбинированному воздействию совершенствования производственных процессов и более высокой цены сертифицированных товаров на рынке. |
As a result of this support, a follow-up committee was established, with 40 representatives of indigenous women's networks, to prepare future meetings and develop an action plan. |
Благодаря этой поддержке был сформирован комитет по принятию последующих мер, в состав которого вошли 40 представителей сети женщин из числа коренных народов и которому было поручено готовить последующие совещания и разработать план действий. |
As a result of its first months of work and the valuable information emanating from missions in the field, the Commission drew up a strategic framework for Burundi. |
В результате первых месяцев своей работы и благодаря ценной информации, собранной в ходе полевых миссий, Комиссия составила стратегические рамки для Бурунди. |
As a result of rolling three-year business plans, bilateral and implementing agencies were already well advanced with work programmes and were helping countries to meet their phase-out needs for the years to come. |
Это включает финансирование трехлетних возобновляемых бизнес-планов, благодаря чему двусторонние учреждения и учреждения-исполнители уже существенно продвинулись в деле выполнения программ работы и оказания странам помощи в удовлетворении своих потребностей в области поэтапного отказа на предстоящие годы. |
Early marriage has been declining in Oman as a result of greater social awareness of its harmful effects and the increased attention paid to the education of children at all levels. |
Число ранних браков в Омане снижается в результате более широкой осведомленности общества о пагубных последствиях этого явления, а также благодаря повышению внимания к образованию детей на всех уровнях. |
As a result of these gains in earnings, together with increased remittances from abroad, the rise in national income (7.3 per cent) again exceeded gross domestic product (GDP) growth. |
В результате роста поступлений, а также благодаря увеличению объема денежных переводов из-за границы, рост национального дохода (7,3 процента) вновь превысил темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП). |