As regards political dialogue and national reconciliation, the Government has taken initiatives as a result, inter alia, of the good offices of my Representative. |
В том, что касается политического диалога и национального примирения, правительством благодаря, в частности, добрым услугам моего представителя, были выдвинуты определенные инициативы. |
As a result of international support for the basic needs of the refugee population, women in the refugee camps had more time for community activities and education. |
Благодаря международной поддержке, направленной на удовлетворение базовых потребностей беженцев, женщины в лагерях беженцев имели больше времени для того, чтобы заниматься общинной деятельностью и повышать уровень своего образования. |
Importantly, economic, social and cultural rights have gained special significance in the context of globalization as a result of their great potential to add a human rights framework to economically motivated activity. |
Немаловажно то, что благодаря своему колоссальному потенциалу в плане обеспечения учета правозащитных аспектов в деятельности, мотивированной экономическими соображениями, экономические, социальные и культурные права приобрели в контексте глобализации особую значимость. |
A total of $26.6 million was actually saved as a result of implementation of OIOS recommendations from this and prior periods |
Благодаря выполнению рекомендаций УСВН в течение данного и предшествующих периодов фактически было сэкономлено в общей сложности 26,6 млн. долл. США |
Jamaica, he noted, had successfully implemented its national phase-out programme and its CFC consumption would be phased out by 2005 as a result of the implementation of a quota system. |
Как он отметил, Ямайка успешно реализовала свою национальную программу поэтапной ликвидации и благодаря внедрению системы квот ее потребление ХФУ будет прекращено к 2005 году. |
The process has been long and costly, but, as a result of our determination and optimism, we hope to witness the installation of a Federal Government of Somalia by the end of this year. |
Это довольно длительный и дорогостоящий процесс, однако, мы надеемся, что благодаря нашим решительным действиям и оптимистическому настрою правительство Сомали сможет начать свою работу к концу этого года. |
I think that as a result of adapting the Committee's working methods, we now have not just the opportunity but the obligation to focus more on substantive issues. |
Думаю, что благодаря адаптации методов работы Комитета у нас теперь не только появилась возможность, но и возникла обязанность больше сосредоточиться именно на вопросах существа. |
Mr. Ocampo (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that, as a result of the major United Nations conferences held in the last decade, the international community had made significant strides towards global consensus on the development agenda. |
Г-н Окампо (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) говорит, что благодаря крупным конференциям Организации Объединенных Наций, проведенным в последнее десятилетие, международному сообществу удалось значительно продвинуться вперед к достижению общемирового консенсуса в отношении программы развития. |
Fifteen common policy measures and institutional arrangements on integration, as targeted, were established by member States in their respective subregions as a result of capacity-building and related assistance provided by ECA to the regional economic communities. |
Как и планировалось, благодаря укреплению потенциала и помощи, которую ЭКА оказывала региональным экономическим сообществам, государствами-членами в их соответствующих субрегионах было реализовано 15 общих мер в области политики и институциональных механизмов по интеграции. |
As a result of the Commonwealth Secretariat's initiatives, a number of Commonwealth countries had made legislative and procedural provisions to combat gender-based violence, using an integrated approach. |
Благодаря инициативам Секретариата Содружества некоторые страны, входящие в Содружество, приняли законодательные и процедурные меры, направленные на борьбу с гендерным насилием, применив при этом комплексный подход. |
As a result of United Nations engagement, global awareness of the issue was now extensive, as illustrated by the coverage it received in the media. |
Благодаря деятельности Организации Объединенных Наций уровень глобальной осведомленности об этой проблеме значительно повысился, о чем свидетельствует ее активное освещение в средствах массовой информации. |
I am pleased to say that, as a result of that agriculture policy, Zambia has moved from deficit to surplus production, with an estimated production of 1.12 million metric tonnes of maize in the 2002-2003 farming season. |
Мне приятно заявить о том, что благодаря такой сельскохозяйственной политике Замбия перешла от дефицитного к избыточному производству, произведя в сельскохозяйственный сезон 2002 - 2003 годов приблизительно 1,12 млн. метрических тонн кукурузы. |
It is as a result of their valuable input that we are today able to present this draft resolution, which we sincerely hope will be adopted by consensus by the General Assembly. |
Именно благодаря их ценному вкладу мы можем сегодня представить данный проект резолюции, который, как мы искренне надеемся, будет принят Генеральной Ассамблеей консенсусом. |
Just because the capital occupies a dominant position, as a result of the presence there of quality facilities, there is no reason to believe that the other urban centres in Luxembourg are totally deprived of culture. |
Хотя столица занимает решающее место благодаря инфраструктуре высокого качества, не следует тем не менее полагать, что остальные городские центры Люксембурга не могут ничего предложить в плане культурной жизни. |
The United Nations and non-governmental organizations responded to the needs of persons displaced to the Bay region as a result of conflict in Baidoa; this group has now been able to return thanks to improved security. |
Организация Объединенных Наций и неправительственные организации занимались удовлетворением потребностей лиц, перемещенных в область Бай в результате конфликта в Байдабо; благодаря улучшению положения в области безопасности эта группа получила сейчас возможность вернуться. |
As a result, the benefit of legal certainty created by longstanding jurisprudence on and analysis of the Hague-Visby and the Hamburg Rules is lost. |
В результате утрачиваются преимущества, связанные с правовой определенностью, которая была обеспечена благодаря изучению и анализу в течение длительного времени Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил. |
These developments are a result of the dedicated work of the Learning Unit, established in September 2003 within the Monitoring, Evaluation and Consulting Division, to coordinate training across the divisions of the Office. |
Это стало возможным благодаря целенаправленной работе Группы по вопросам обучения, которая была учреждена в сентябре 2003 года при Отделе мониторинга, оценки и консультаций (ОМОК) для координации учебной деятельности во всех отделах Управления. |
Half a million people, mainly Burkinabè, Malians and Guinean migrant workers, have fled Côte d'Ivoire, either by their own means or with the support of their embassies, as a result of xenophobia and ethnic tensions. |
В результате ксенофобии и этнической напряженности полмиллиона человек, главным образом трудящиеся-мигранты из Буркина-Фасо, Мали и Гвинеи, покинули Кот-д'Ивуар либо благодаря своим собственным средствам, либо при поддержке своих посольств. |
Mr. Samy: Allow me at the outset, on behalf of my delegation, to thank you, Sir, for your efforts to achieve today's important result. |
Г-н Сами: Позвольте мне сначала, от имени моей делегации, поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши усилия, благодаря которым был достигнут сегодняшний важный результат. |
Much work had been done in 2001 to strengthen the Department's staff, as a result of which it had secured the human resources needed for proper support of its field missions. |
В 2001 году была проведена большая работа по укреплению штатов ДОПМ, благодаря чему он получил людские ресурсы, необходимые для надлежащей поддержки миссий. |
Sustainable poverty reduction can only be achieved when domestic revenues are sufficient, as a result of high and sustained growth rates, to support domestic public spending. |
Устойчивое сокращение масштабов нищеты можно обеспечить лишь в том случае, когда благодаря высоким и поступательным темпам роста объема внутренних поступлений является достаточным для поддержки внутренних государственных расходов. |
One major achievement is that both sectors have received increased funding as a result of the increased confidence in the SWAps shown by the Ministries, donors, the United Nations agencies non-governmental organizations. |
Одно из главных достижений - увеличение объема финансирования обоих секторов благодаря укреплению доверия к ОСП со стороны министерств, доноров, учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
Eight crime prevention experts from South Africa and a representative of the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization were able to participate in the Conference, as a result of funding made available from the Development Account. |
Восемь экспертов по вопросам предупреждения преступности из Южной Африки и представитель Южно-Африканской региональной организации по сотрудничеству начальников полиции смогли принять участие в Конференции благодаря финансированию из Счета развития. |
As a result, more than 100 CBOs have been established to plan and implement local development projects, mainly in the areas of social infrastructure and health. |
Благодаря предпринятым усилиям для целей планирования и реализации проектов в интересах развития на местах, главным образом в сферах социальной инфраструктуры и здравоохранения, было создано более 100 ОДО. |
It also revealed that there had been considerable media coverage of these issues as a result of the work done by NGOs and Goodwill Ambassadors supported by UNFPA. |
По итогам оценки было отмечено, что благодаря осуществляемой при содействии ЮНФПА деятельности НПО и послов доброй воли эти вопросы широко освещались средствами массовой информации. |