Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Благодаря

Примеры в контексте "Result - Благодаря"

Примеры: Result - Благодаря
As regards political dialogue and national reconciliation, the Government has taken initiatives as a result, inter alia, of the good offices of my Representative. В том, что касается политического диалога и национального примирения, правительством благодаря, в частности, добрым услугам моего представителя, были выдвинуты определенные инициативы.
As a result of international support for the basic needs of the refugee population, women in the refugee camps had more time for community activities and education. Благодаря международной поддержке, направленной на удовлетворение базовых потребностей беженцев, женщины в лагерях беженцев имели больше времени для того, чтобы заниматься общинной деятельностью и повышать уровень своего образования.
Importantly, economic, social and cultural rights have gained special significance in the context of globalization as a result of their great potential to add a human rights framework to economically motivated activity. Немаловажно то, что благодаря своему колоссальному потенциалу в плане обеспечения учета правозащитных аспектов в деятельности, мотивированной экономическими соображениями, экономические, социальные и культурные права приобрели в контексте глобализации особую значимость.
A total of $26.6 million was actually saved as a result of implementation of OIOS recommendations from this and prior periods Благодаря выполнению рекомендаций УСВН в течение данного и предшествующих периодов фактически было сэкономлено в общей сложности 26,6 млн. долл. США
Jamaica, he noted, had successfully implemented its national phase-out programme and its CFC consumption would be phased out by 2005 as a result of the implementation of a quota system. Как он отметил, Ямайка успешно реализовала свою национальную программу поэтапной ликвидации и благодаря внедрению системы квот ее потребление ХФУ будет прекращено к 2005 году.
The process has been long and costly, but, as a result of our determination and optimism, we hope to witness the installation of a Federal Government of Somalia by the end of this year. Это довольно длительный и дорогостоящий процесс, однако, мы надеемся, что благодаря нашим решительным действиям и оптимистическому настрою правительство Сомали сможет начать свою работу к концу этого года.
I think that as a result of adapting the Committee's working methods, we now have not just the opportunity but the obligation to focus more on substantive issues. Думаю, что благодаря адаптации методов работы Комитета у нас теперь не только появилась возможность, но и возникла обязанность больше сосредоточиться именно на вопросах существа.
Mr. Ocampo (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that, as a result of the major United Nations conferences held in the last decade, the international community had made significant strides towards global consensus on the development agenda. Г-н Окампо (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) говорит, что благодаря крупным конференциям Организации Объединенных Наций, проведенным в последнее десятилетие, международному сообществу удалось значительно продвинуться вперед к достижению общемирового консенсуса в отношении программы развития.
Fifteen common policy measures and institutional arrangements on integration, as targeted, were established by member States in their respective subregions as a result of capacity-building and related assistance provided by ECA to the regional economic communities. Как и планировалось, благодаря укреплению потенциала и помощи, которую ЭКА оказывала региональным экономическим сообществам, государствами-членами в их соответствующих субрегионах было реализовано 15 общих мер в области политики и институциональных механизмов по интеграции.
As a result of the Commonwealth Secretariat's initiatives, a number of Commonwealth countries had made legislative and procedural provisions to combat gender-based violence, using an integrated approach. Благодаря инициативам Секретариата Содружества некоторые страны, входящие в Содружество, приняли законодательные и процедурные меры, направленные на борьбу с гендерным насилием, применив при этом комплексный подход.
As a result of United Nations engagement, global awareness of the issue was now extensive, as illustrated by the coverage it received in the media. Благодаря деятельности Организации Объединенных Наций уровень глобальной осведомленности об этой проблеме значительно повысился, о чем свидетельствует ее активное освещение в средствах массовой информации.
I am pleased to say that, as a result of that agriculture policy, Zambia has moved from deficit to surplus production, with an estimated production of 1.12 million metric tonnes of maize in the 2002-2003 farming season. Мне приятно заявить о том, что благодаря такой сельскохозяйственной политике Замбия перешла от дефицитного к избыточному производству, произведя в сельскохозяйственный сезон 2002 - 2003 годов приблизительно 1,12 млн. метрических тонн кукурузы.
It is as a result of their valuable input that we are today able to present this draft resolution, which we sincerely hope will be adopted by consensus by the General Assembly. Именно благодаря их ценному вкладу мы можем сегодня представить данный проект резолюции, который, как мы искренне надеемся, будет принят Генеральной Ассамблеей консенсусом.
Just because the capital occupies a dominant position, as a result of the presence there of quality facilities, there is no reason to believe that the other urban centres in Luxembourg are totally deprived of culture. Хотя столица занимает решающее место благодаря инфраструктуре высокого качества, не следует тем не менее полагать, что остальные городские центры Люксембурга не могут ничего предложить в плане культурной жизни.
The United Nations and non-governmental organizations responded to the needs of persons displaced to the Bay region as a result of conflict in Baidoa; this group has now been able to return thanks to improved security. Организация Объединенных Наций и неправительственные организации занимались удовлетворением потребностей лиц, перемещенных в область Бай в результате конфликта в Байдабо; благодаря улучшению положения в области безопасности эта группа получила сейчас возможность вернуться.
As a result, the benefit of legal certainty created by longstanding jurisprudence on and analysis of the Hague-Visby and the Hamburg Rules is lost. В результате утрачиваются преимущества, связанные с правовой определенностью, которая была обеспечена благодаря изучению и анализу в течение длительного времени Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил.
These developments are a result of the dedicated work of the Learning Unit, established in September 2003 within the Monitoring, Evaluation and Consulting Division, to coordinate training across the divisions of the Office. Это стало возможным благодаря целенаправленной работе Группы по вопросам обучения, которая была учреждена в сентябре 2003 года при Отделе мониторинга, оценки и консультаций (ОМОК) для координации учебной деятельности во всех отделах Управления.
Half a million people, mainly Burkinabè, Malians and Guinean migrant workers, have fled Côte d'Ivoire, either by their own means or with the support of their embassies, as a result of xenophobia and ethnic tensions. В результате ксенофобии и этнической напряженности полмиллиона человек, главным образом трудящиеся-мигранты из Буркина-Фасо, Мали и Гвинеи, покинули Кот-д'Ивуар либо благодаря своим собственным средствам, либо при поддержке своих посольств.
Mr. Samy: Allow me at the outset, on behalf of my delegation, to thank you, Sir, for your efforts to achieve today's important result. Г-н Сами: Позвольте мне сначала, от имени моей делегации, поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши усилия, благодаря которым был достигнут сегодняшний важный результат.
Much work had been done in 2001 to strengthen the Department's staff, as a result of which it had secured the human resources needed for proper support of its field missions. В 2001 году была проведена большая работа по укреплению штатов ДОПМ, благодаря чему он получил людские ресурсы, необходимые для надлежащей поддержки миссий.
Sustainable poverty reduction can only be achieved when domestic revenues are sufficient, as a result of high and sustained growth rates, to support domestic public spending. Устойчивое сокращение масштабов нищеты можно обеспечить лишь в том случае, когда благодаря высоким и поступательным темпам роста объема внутренних поступлений является достаточным для поддержки внутренних государственных расходов.
One major achievement is that both sectors have received increased funding as a result of the increased confidence in the SWAps shown by the Ministries, donors, the United Nations agencies non-governmental organizations. Одно из главных достижений - увеличение объема финансирования обоих секторов благодаря укреплению доверия к ОСП со стороны министерств, доноров, учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций.
Eight crime prevention experts from South Africa and a representative of the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization were able to participate in the Conference, as a result of funding made available from the Development Account. Восемь экспертов по вопросам предупреждения преступности из Южной Африки и представитель Южно-Африканской региональной организации по сотрудничеству начальников полиции смогли принять участие в Конференции благодаря финансированию из Счета развития.
As a result, more than 100 CBOs have been established to plan and implement local development projects, mainly in the areas of social infrastructure and health. Благодаря предпринятым усилиям для целей планирования и реализации проектов в интересах развития на местах, главным образом в сферах социальной инфраструктуры и здравоохранения, было создано более 100 ОДО.
It also revealed that there had been considerable media coverage of these issues as a result of the work done by NGOs and Goodwill Ambassadors supported by UNFPA. По итогам оценки было отмечено, что благодаря осуществляемой при содействии ЮНФПА деятельности НПО и послов доброй воли эти вопросы широко освещались средствами массовой информации.