(a) Anticipation that was created as a result of the process towards establishment of the Centre, which was achieved through the support of Member States; |
а) ожиданием в связи с процессом создания Центра, который был осуществлен благодаря поддержке государств-членов; |
Cuba has achieved enormous progress in relation to women's inclusion in the workforce, education and health and in terms of their participation in political life, as a result of public policies to benefit the Cuban people and women in particular. |
Куба добилась значительных успехов в вопросах обеспечения занятости, образования, здравоохранения и участия женщин в политической жизни, в том числе благодаря мерам государственной политики в интересах всего кубинского народа и женщин, в частности. |
The security situation in the border area with Liberia has improved considerably, as a result of efforts at the highest level, enhanced cooperation between the authorities of the two countries at various levels and the deployment of national security personnel on both sides of the border. |
Ситуация в области безопасности на ивуарийско-либерийской границе значительно улучшилась в результате предпринятых усилий на самом высоком уровне, а также благодаря укреплению сотрудничества между властями двух стран на разных уровнях и развертыванию персонала национальных служб безопасности по обе стороны границы. |
The Rule of Law Section is able to accommodate the reduction of posts as a result of the streamlining of activities into the Justice and Corrections Sections. |
Указанное сокращение числа должностей в Секции по вопросам правопорядка стало возможным благодаря оптимизации деятельности за счет создания Секции по вопросам правосудия и Секции по вопросам исправительных учреждений. |
The Head of the Mission replied that that situation would enable the Mission to engage with citizens and opposition parties without government monitoring, thereby removing the citizens' fear of repercussions as a result of communicating with the Mission. |
Глава Миссии ответил, что в таких случаях у Миссии будет возможность контактировать с гражданами и оппозиционными партиями без правительственного надзора, благодаря чему у граждан будут сниматься опасения по поводу последствий общения с Миссией. |
As a result of the workshop, a core group of women civil society leaders, within the framework of the Somali Women Leadership Initiative, have been meeting UNSOM weekly to review the mobilization and management of women's participation in political processes. |
Благодаря этому семинару основная группа женщин из числа лидеров гражданского общества в рамках инициативы «Лидерство сомалийских женщин» еженедельно встречалась с МООНСОМ для рассмотрения вопроса о мобилизации и регламентации участия женщин в политических процессах. |
As a result of significant efforts, the Police Division has been able to deploy approximately 800 United Nations police officers to Mali in a short period of time; however, this figure still represents only 56 per cent of the Mission's current authorized police strength. |
Благодаря существенным усилиям Отдел полиции смог в короткие сроки развернуть в Мали порядка 800 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций; однако этот показатель составляет всего 56 процентов от санкционированной численности личного состава полицейского компонента Миссии. |
Ms. Fahmy (Egypt) said that, as a result of the importance that the Egyptian Ministry of Social Affairs attached to the Convention, a number of services and allowances had been established for children with disabilities, including those with mental disabilities. |
Г-жа Фахми (Египет) говорит, что благодаря той значимости, которую Министерство социальных дел придает Конвенции, введен ряд услуг и льгот для детей с инвалидностью, в том числе вследствие психических нарушений. |
He also asked whether there was an independent and effective body responsible for examining the legality of detention and, if so, whether the delegation could provide examples of cases in which arbitrary detention had been terminated as a result of the action of that body. |
Он также спрашивает, существует ли независимый и эффективный орган, призванный рассматривать вопрос о законности задержаний, и, если да, не могла ли бы делегация привести примеры случаев, когда благодаря вмешательству этого органа произвольное задержание было прекращено. |
As a result of their activities in this legal sphere, also the bodies representing the interests of employers and employees have a lot of know-how concerning the effectiveness of legal provisions and the need for modifications or amendments. |
Благодаря их деятельности в этой области юриспруденции органы, представляющие интересы работодателей и трудящихся, имеют множество ноу-хау в том, что касается эффективности правовых норм и необходимости внесения в них дополнений или изменений. |
As a result of the project, urban experiences through national case studies were shared to promote regional cooperation and stakeholders at the local level have built a broader network base for dealing with urban development. |
Благодаря этому проекту обеспечивалось распространение опыта устойчивого развития городов с помощью национальных тематических исследований для содействия развитию регионального сотрудничества; этот проект позволил также всем заинтересованным сторонам на местном уровне создать более широкую сеть для решения вопросов развития городов. |
As a result of the vaccination campaign against measles and rubella aimed at children aged between 1 and 8, Paraguay has been free of measles since 1998 and of rubella since 2005. |
Благодаря кампании по вакцинации детей в возрасте от 0 до 8 лет против кори и краснухи случаев заболевания корью в Парагвае не наблюдалось с 1998 года, а случаев заболевания краснухой - с 2005 года. |
As a result, the share of intra-ASEAN FDI in total FDI to ASEAN countries has increased over the past years. |
Благодаря этому доля ПИИ внутри АСЕАН в совокупных ПИИ стран АСЕАН в прошлые годы выросла. |
The situation of Haitian women had improved in recent decades as a result of the constant efforts made by women's organizations at the national level and the support of international organizations and civil society groups. |
Положение женщин Гаити улучшилось за последние десятилетия благодаря постоянным усилиям женских организаций на национальном уровне и поддержке международных организаций и групп гражданского общества. |
In 2013 6.47 million jobs were created as a result of UNDP support, over half of which were for women, with over 58 per cent generated in China and Bangladesh. |
В 2013 году благодаря поддержке ПРООН было создано 6,47 миллиона рабочих мест, более половины которых получили женщины, причем более 58 процентов от общего количества рабочих мест пришлось на Китай и Бангладеш. |
As a result, national and local priorities were established with the aim to advance an inclusive development process where the dividends of peace and development could be accessed by all. |
В результате этого были определены национальные и местные приоритеты с целью дальнейшего продвижения процесса всеохватного развития, благодаря которому все могут воспользоваться выгодами от мира и развития. |
He had not said that the Headquarters complex had suffered minor damage, but, rather, that the damage to its infrastructure and fabric had been contained as a result of effective precautionary measures. |
Он не говорил, что ущерб в комплексе Центральных учреждений был незначительным; скорее он сказал, что ущерб для его инфраструктуры и оснащения удалось ограничить благодаря принятию эффективных мер предосторожности. |
The positive trend in its financial situation, despite difficult global economic circumstances, was a result not so much of its own efforts, but of the efforts of the Member States. |
Улучшение ее финансового положения, несмотря на сложные глобальные экономические условия, произошло не столько благодаря ее собственным усилиям, сколько благодаря усилиям государств-членов. |
As a result, it has increased the results of development cooperation (and other programme country spending) by reducing transaction and administration costs, duplication and project proliferation, and increasing predictability. |
Как следствие этого повышается результативность сотрудничества в целях развития (и других видов государственных расходов в странах осуществления программ) благодаря снижению операционных и административных издержек, дублирования и распыленности проектов и благодаря повышению степени предсказуемости. |
In this way, the results of such follow-up activities help support UNFPA management's accountability by providing objective and independent evidence-based assessments concerning the status of management actions to implement recommendations made as a result of UNFPA oversight activities. |
Благодаря этому результаты таких последующих мер помогают укрепить подотчетность руководства ЮНФПА на основе представления объективных, независимых и основанных на фактах оценок в отношении мер, принимаемых руководством в целях выполнения рекомендаций, вынесенных на основе результатов мероприятий ЮНФПА в области надзора. |
Intraregional FDI may increase as a result of the lifting of investment restrictions (e.g. the liberalization of investment in particular industries) or reducing transaction costs (e.g. due to the elimination of trade barriers among member States or converging policy regimes). |
Внутрирегиональные ПИИ могут возрастать в результате отмены инвестиционных ограничений (например, либерализации инвестиций в конкретных отраслях) или снижения транзакционных издержек (например, благодаря устранению торговых барьеров между государствами-членами или сближению режимов регулирования). |
As a result, we are seeing increasing enactment of the Model Law on Cross-Border Insolvency (Lusaka, 11-12 October 2013) ; |
Благодаря этому наблюдается увеличение числа стран, принимающих законодательство на основе Типового закона о трансграничной несостоятельности (Лусака, 11 и 12 октября 2013 года) ; |
In this respect, the Committee identified several issues related to treaty interpretation, where a plain and ordinary reading of the treaty led to compliance cases before the Committee, but where the Parties may have intended a different result through more flexible approaches. |
В этой связи Комитет выявил ряд вопросов, касающихся толкования договоров в тех случаях, когда буквальное и традиционное прочтение договоров ведет к тому, что вопросами их соблюдения приходится заниматься Комитету, хотя Стороны, возможно, рассчитывали на иные результаты благодаря применению более гибких подходов. |
From 1992 to 2009, the rates of infant and young child mortality went down by 45 points and 91 points, as a result of a cluster of activities to improve the health of mothers and infants. |
С 1992 по 2009 год уровень младенческой и детской смертности снизился соответственно на 45 пунктов и на 91 пункт благодаря принятию пакета мер, направленных на улучшение здоровья матери и ребенка. |
Attention was drawn to the broad involvement of Parties, Centres and external partners (projects) in organizing the EMEP Intensive Observation Periods in summer 2012 and winter 2013, and the extensive data set produced as a result. |
Внимание было обращено на широкое участие Сторон, центров и внешних партнеров (проектов) в организации периодов интенсивных измерений ЕМЕП летом 2012 года и зимой 2013 года и на полученные благодаря этому обширные данные. |