As a result of the above provisions, displaced populations, particularly women, received reproductive health supplies in the form of pre-packaged kits to reduce maternal mortality and morbidity. |
Благодаря вышеуказанным поставкам, перемещенные лица, особенно женщины, получили средства помощи в области репродуктивного здоровья в форме расфасованных комплектов для сокращения уровня материнской смертности и заболеваемости. |
As a result of continuous government investment, HKSAR has done much to reduce the number of households on the waiting list for public rental housing: from 150,000 in 1997 to around 90,000 at the end of 2002. |
Благодаря последовательно осуществляемым государственным капиталовложениям ОАРГ добился значительного прогресса в деле уменьшения числа семей, стоящих в очереди на получение государственного арендного жилья: со 150000 в 1997 году до примерно 90000 на конец 2002 года. |
As a result of measures introduced by the Director-General in early 1998, the Fund could be replenished to its established level. |
Благодаря мерам, принятым Генеральным директором в начале 1998 года, Фонд был восстановлен до требуемого уровня в начале 1998 года. |
The Commission recognized the financial and in-kind support already secured as a result of a cost-sharing arrangement established by the sponsors of the Programme, and supported the launch of the new millennium round of ICP. |
Комиссия согласилась с тем, что благодаря созданному спонсорами Программы механизму совместного несения расходов финансовая поддержка и помощь натурой уже обеспечены, и поддержала начало нового, приуроченного к началу тысячелетия, раунда ПМС. |
As the Quartet and many other States have recognized, there is now a genuine chance to restart the road map peace process as a result of the disengagement plan. |
Как признано «четверкой» и многими другими государствами, благодаря осуществлению плана разъединения в настоящее время появилась истинная возможность заново начать предусмотренный «дорожной картой» мирный процесс. |
In Chad, there has been a clear-cut easing of tension in the overall political situation, particularly as a result of the participation of some opposition political parties in the broad-based Government. |
В Чаде общая политическая ситуация характеризовалась ослаблением напряженности, прежде всего благодаря участию некоторых оппозиционных политических партий в работе «правительства на широкой основе». |
As a result of the above, the UNCCD has gained political credibility in the three regions and the secretariat is able to play a more influential role in policy debates with governments and other institutions. |
Благодаря вышесказанному КБОООН завоевала в этих трех регионах политический авторитет, и секретариат сейчас может играть более влиятельную роль в процессе проведения политических дискуссий с правительствами и другими учреждениями. |
The past few years have seen a surge in the economic growth of LDCs as a group, largely as a result of improvements in the international terms of trade for primary commodities. |
В последние несколько лет благодаря улучшению конъюнктуры мирового рынка сырьевых товаров в группе НРС наблюдалось ускорение темпов экономического роста. |
The higher number of projects implemented was attributable to the availability of funds as a result of the lower cost of some projects |
Превышение количества выполненных проектов обусловлено наличием средств благодаря снижению затрат на некоторые проекты |
There has been a noticeable increase in the knowledge and competencies of Government officials and other trained stakeholders particularly in the area of climate change law as a result of UNEP training. |
Благодаря учебным занятиям, организованным ЮНЕП, заметно возрос уровень знаний и компетентности государственных чиновников и других прошедших подготовку заинтересованных лиц, особенно в вопросах права, касающегося климатических изменений. |
As a result of the cooperation established between INSTRAW and the Inter-American Development Bank, a conference on gender perspectives of remittances will be held during the last trimester of 2004 in Washington, D.C. |
Благодаря отношениям сотрудничества, установившимся между МУНИУЖ и Межамериканским банком развития, в течение последнего триместра 2004 года в Вашингтоне, О.К., будет проведена конференция, посвященная проблеме учета гендерных аспектов при осуществлении переводных операций. |
As a result, there are already visible gains in revenue collection, resulting in the Government's ability to honour the wage bill for May 2004 from State resources. |
В результате уже достигнуты очевидные результаты в сборе поступлений, благодаря чему правительство сумело выполнить свои обязательства по выплате в мае 2004 года заработной платы из средств государственного бюджета. |
During the project period, the proportion of women has risen as a result of purposeful, targeted efforts, thereby also increasing the diversity and breadth of expertise. |
За время осуществления проекта благодаря целенаправленным усилиям доля женщин возросла, в результате чего удалось также углубить специальные знания и расширить их многопрофильный характер. |
As a result of these attacks, the Ituri brigade has raised its force posture, taking additional preventive measures through patrols, augmented checkpoint control and cordon and search operations, which have recovered a steady flow of arms and ammunition both in and outside Bunia. |
В результате этих нападений Итурийская бригада повысила свою боеготовность, приняв дополнительные превентивные меры путем осуществления патрулирования, ужесточения контроля на блокпостах и проведения операций по оцеплению и досмотру, благодаря чему были вскрыты регулярные поставки оружия и боеприпасов в Буниа и из Буниа. |
The World Investment Report is a key instrument devoted to helping policymakers to improve their understanding of emerging foreign direct investment-related issues and, as a result, enhance their ability to formulate foreign direct investment policies that are more conducive to development. |
«Доклад о мировых инвестициях» является одним из ключевых документов, призванных способствовать углублению понимания директивными органами новых вопросов, связанных с прямыми иностранными инвестициями, и благодаря этому укреплять их способность разрабатывать такие стратегии в отношении прямых иностранных инвестиций, которые бы в большей мере благоприятствовали развитию. |
Commitments from both public and private sector institutions to implement cleaner energy policies and programmes have grown in recent years, partly as a result of the work of UNEP. |
В последние годы, отчасти благодаря работе ЮНЕП, увеличилось количество обязательств по внедрению стратегий и программ использования более чистых источников энергии, принятых учреждениями как государственного, так и частного секторов. |
As a result of ESCWA efforts, 11 member countries joined the task force for the formulation of the intergovernmental committee to increase the pre-emptive and responsive capacities of member countries. |
Благодаря усилиям ЭСКЗА 11 стран-членов присоединились к целевой группе, занимающейся формированием межправительственного комитета в целях укрепления потенциала стран-членов в области предупреждения кризисов и реагирования на них. |
Through the end of 2008, HIV programmes had prevented at least 200,000 infants (including 134,000 in sub-Saharan Africa) from becoming infected in the womb, during delivery or as a result of breastfeeding. |
По состоянию на конец 2008 года число младенцев, избежавших заражения в утробе матери, при родах и в период грудного вскармливания, благодаря программам борьбы с ВИЧ достигло 200000 (включая 134000 в Африке к югу от Сахары). |
As a result of international solidarity in the context of the response, national leadership and the contributions of diverse stakeholders, a diagnosis with HIV no longer need be a death sentence in resource-limited settings. |
Благодаря международной солидарности в противодействии ВИЧ, усилиям правительств и вкладу заинтересованных сторон диагноз ВИЧ более не является смертным приговором в условиях ограниченности ресурсов. |
As a result of close cooperation between the Ministry of Interior and local community elders, the five Afghan United Nations staff members abducted on 15 April in Baghlan Province were released and safely returned to their families on 18 May. |
Благодаря тесному сотрудничеству между министерством внутренних дел и старейшинами местных общин, 18 мая были освобождены и вернулись невредимыми в свои семьи пять афганских сотрудников Организации Объединенных Наций, похищенные 15 апреля в провинции Баглан. |
This progress is a result, in particular, of actions undertaken by States both at the national level and within the framework of regional or international cooperation. |
Этот прогресс достигнут благодаря, прежде всего, мерам, осуществляемым государствами как на национальном уровне, так и в рамках регионального и международного сотрудничества. |
Mrs. Viotti (Brazil): The resolution that has just been adopted, as a result of the agreement reached between Serbia and the 27 countries of the European Union, is auspicious for the continuity of dialogue on the question of Kosovo. |
Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит поанглий-ски): Резолюция, только что принятая благодаря договоренности, достигнутой между Сербией и 27 странами - членами Европейского союза, благоприятна для продолжения диалога по вопросу о Косово. |
The Board noted that, as a result of its earlier mobilization initiative, a record number of 13 countries had paid their dues and urged others to do the same. |
Совет отметил, что благодаря ранее предпринятой инициативе по мобилизации средств причитающиеся взносы внесли 13 стран - рекордное число, и призвал остальные страны последовать их примеру. |
However, as a result of more accurate planning, early cancellations and optimum utilization of time, the latter two have already improved their utilization factor in 2010. |
Тем не менее благодаря более точному планированию, заблаговременной отмене заседаний и оптимальному использованию времени два последних органа в 2010 году уже улучшили свой коэффициент использования ресурсов. |
During the past decade, Africa experienced substantial improvement in its economic performance, with an annual average growth of 4.6 per cent between 2000 and 2007, mainly as a result of domestic economic and structural reforms, high commodity prices and external assistance. |
В течение прошедших десяти лет в экономике Африки произошли существенные улучшения, при этом в период с 2000 по 2007 годы среднегодовые темпы роста составили 4,6 процента, главным образом благодаря внутренним экономическим и структурным реформам, высоким ценам на сырьевые товары и внешней помощи. |