Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Благодаря

Примеры в контексте "Result - Благодаря"

Примеры: Result - Благодаря
Early indications from these initiatives show that the relevance, impact, sustainability and effectiveness of the work of the Special Unit on Commodities (SUC) have been enhanced as a result of these actions. Первые результаты осуществления этих инициатив свидетельствуют о том, что благодаря предпринятым усилиям удалось повысить актуальность, отдачу, долговременность результатов и эффективность работы Специальной группы по сырьевым товарам.
The contribution of investment by donors and development banks has increased as a result of the launch of sizable projects funded through World Bank loans in a number of countries as part of the West and East Africa Agricultural Productivity Programmes. Инвестиционный вклад доноров и банков развития возрос благодаря запуску в ряде стран крупных проектов, финансируемых за счет кредитов Всемирного банка в рамках Программы повышения производительности сельского хозяйства в Западной и Восточной Африке.
As to the effectiveness of the Security Council, it is crucial that the Council be able to respond more rapidly to emerging situations as a result of an improvement in its working methods. Что же касается эффективности Совета Безопасности, то ему крайне необходимо обладать - благодаря улучшению методов его работы - способностью быстрее реагировать на вновь возникающие ситуации.
It is our hope that the discussion of the role of volunteers in the field of disaster prevention and management will be further deepened as a result of to these experiences. Надеемся, что обсуждение роли добровольцев в деле предотвращения стихийных бедствий и смягчения их последствий благодаря такому опыту будет углубляться и впредь.
As a result of IMO support over the past two years, about 600 officials from various administrations and authorities have benefited from training seminars and have now enhanced human capacity to ensure safe, secure and efficient maritime transport. Благодаря поддержке ИМО за последние два года обучение на семинарах прошло порядка 600 представителей различных администраций и органов, что свидетельствует об укреплении кадров по обеспечению безопасных, надежных и эффективных морских перевозок.
As a result of the infrastructure and the activities described above, the Office of the Prosecutor has made significant progress towards building a case that will bring perpetrators to justice. Благодаря инфраструктуре и деятельности, о которых шла речь выше, Канцелярия Обвинителя добилась существенного прогресса в подготовке дела, которое позволит привлечь исполнителей к судебной ответственности.
Over the past six months, political life in Lebanon has been generally stable, notably as a result of reconciliation efforts on the domestic and regional levels. За прошедшие шесть месяцев политическая жизнь в Ливане в целом характеризовалась стабильностью, в частности благодаря усилиям, которые предпринимались на национальном и региональном уровнях в целях обеспечения примирения.
Recalling the leadership role of UNIDO in UN-Energy, his country noted with satisfaction that coordination and cooperation with the international development aid community and the private sector had improved as a result of its efforts. Отмечая ведущую роль, которую ЮНИДО играет в механизме «ООН-энергетика», страна оратора с удовлетворением отмечает, что благодаря усилиям Организации улучшились координация и сотрудничество с сообществом по оказанию международной помощи развитию и частным сектором.
The emergence of loose alliances of FDLR, Mayi-Mayi and other Congolese armed groups that prey on civilians risks compromising the gains made in 2009 as a result of, inter alia, improved relations between the Democratic Republic of the Congo and its Great Lakes neighbours. Действия неорганизованных альянсов ДСОР, майи-майи и других конголезских вооруженных групп, которые грабят мирных жителей, может свести на нет результаты, достигнутые в 2009 году благодаря, в частности, улучшению отношений между Демократической Республикой Конго и ее соседями в районе Великих озер.
At the peak of operations, from mid-2008 to mid-2009, WFP food deliveries averaged five to seven shipments into Somalia per month as a result of the availability of sufficient resources as well as naval escorts. В период наиболее активного осуществления операций, с середины 2008 года по середину 2009 года, Всемирная продовольственная программа (ВПП) ежемесячно поставляла пять-семь партий продовольствия в Сомали благодаря наличию достаточного объема ресурсов, а также сопровождению, которое обеспечивали военно-морские суда.
This time decrease is a result of a deliberate effort to process cases more efficiently and to try to deal with anticipated problems early, while upholding the highest standards in relation to the accused's right to a fair trial. Это было достигнуто благодаря целенаправленным усилиям для обработки дел более эффективным образом и усилиям по прогнозированию проблем на раннем этапе при соблюдении самых высоких стандартов применительно к праву обвиняемых на справедливое разбирательство.
The idea of revising legislation on textile names legislation came to light in recent years as a result of the experience gained through regular technical amendments to introduce new fibre names into the existing Directives. Идея пересмотра законодательства, регламентирующего наименования текстильных материалов, возникла в последние годы благодаря опыту, накопленному за счет регулярного внесения в него технических поправок для включения новых названий волокон в действующие директивы.
He strongly suggested that the increase in resources from paid arrears should be placed in the reserve fund to cover costs that might arise, including as a result of the global economic crisis or the temporary three-year cycle between meetings of the Conference of the Parties. Он решительно высказался за то, чтобы дополнительные ресурсы, образующиеся благодаря выплате задолженности по взносам, следует поместить в резервный фонд для покрытия расходов, которые могут возникнуть, в частности, в результате глобального экономического кризиса или временного перехода к трехгодичному циклу проведения совещаний Конференции Сторон.
As a result, for the first time in the history of the Convention parties were able to quantify the fruits of their labour, thanks to the use of a comprehensive monitoring and reporting process. Таким образом, впервые в истории Конвенции стороны смогли определить результаты своего труда благодаря использованию комплексной системы мониторинга и отчетности.
As a result of that fruitful cooperation, and thanks to the active engagement of the civil society sector and general public in my country, young people in particular are well aware what volunteerism means and what its possibilities are. В результате этого плодотворного сотрудничества и благодаря активному взаимодействию с гражданским обществом и широкой общественностью молодежь в нашей стране, в частности, прекрасно знает, что означает добровольчество и каковы его возможности.
There were, however, a few cases where the difference was a result of a better understanding of the application of identification criteria under the Convention. Вместе с тем имеется несколько примеров, когда такие изменения были выявлены благодаря более глубокому пониманию практики применения критерия их установления в соответствии с Конвенцией.
The marginalization of the continent also continues to diminish as trade and access to telecommunication technologies have increased sharply as a result of the mobile phone revolution and significant improvements in Internet connectivity. Продолжает также уменьшаться маргинализация континента благодаря значительному росту торговли и доступа к телекоммуникационным технологиям в результате революции в сфере мобильных телефонов и существенных улучшений в сфере подключения к Интернету.
As a result, an expanding network of law enforcement professionals who work at container profiling, selection and search have been able to pass on information and operational intelligence. Благодаря этому все больше специалистов правоохранительных органов, занимающихся составлением ориентировок по контейнерам, их отбором и проверкой, получают возможность передавать своим коллегам по сети информацию и оперативные данные.
As a result, law enforcement authorities in all regions are better placed to work together cooperatively and operationally through a shared understanding of terminologies, practices and procedures delivered through this commonly adopted Office training platform. Благодаря этому правоохранительные органы во всех регионах теперь более подготовлены к оперативному сотрудничеству на основе применения единой терминологии, видов практики и процедур, с которыми они познакомились в ходе обучения по этой общепринятой программе Управления по подготовке кадров.
Angola has paid a very high price as a result of such interference, which for too long compounded a fratricidal conflict that Angolans were finally able to settle and wisely overcome with magnanimity, fairness and inclusion, thanks to the leadership of our President. Анголе пришлось очень дорого заплатить за такое вмешательство, в течение очень долгого времени усугублявшее братоубийственный конфликт, который ангольцы в конечном итоге смогли урегулировать и преодолеть, продемонстрировав мудрость, великодушие и стремление к справедливости и широкому участию в жизни страны, благодаря руководящей роли нашего президента.
It should not be forgotten that work processes have changed and that as a result of the automation of many tasks physical strength is no longer a decisive factor. Можно напомнить о том, что трудовые процессы изменились и что благодаря автоматизации многих процессов физические данные работника уже не играют определяющей роли.
Women's participation in employment has increased as a result of Government's support to education, training, health and the socio-economic enabling environment including access to resources (SME policies, credit facilities etc.). Доля женщин среди занятого населения возросла благодаря правительственной поддержке образования, профессионального обучения, здравоохранения и создания благоприятных социально-экономических условий, включая обеспечение доступа к ресурсам (политика в отношении МСП, кредитование и т. д.).
As a result of that progress, gender parity by 2015 may be possible at the primary school level but will be difficult to achieve at the secondary school level. Благодаря достигнутому прогрессу в 2015 году достигнуть паритета мальчиков и девочек в начальных классах представляется реальным, но трудным в средних.
Study of the big constitutional cases showed clearly that some of the most important principles of the Constitution had been established as a result of actions brought by ordinary individuals asserting their rights in the courts. Изучение крупных конституционных дел четко показывает, что некоторые из наиболее важных принципов Конституции были установлены благодаря искам простых частных лиц, которые отстаивали свои права в судах.
Over the last decade there has been significant progress in slowing the spread of HIV and increasing access to treatment, as a result of national and global response efforts. За последнее десятилетие благодаря национальным и глобальным усилиям был достигнут значительный прогресс в замедлении темпов распространения ВИЧ и расширении доступа к лечению.