| As a result of Y2K efforts, the IT system of ECA has been significantly upgraded. | Благодаря усилиям по перекодировке дат в компьютерах в связи с 2000 годом все системы ИТ в ЭКА были существенно модернизированы. |
| As a result of inter-agency coordination, questionnaires have been consolidated and eliminated in the areas of trade statistics7 and national accounting. | Благодаря взаимодействию между учреждениями были консолидированы и отменены вопросники по таким отраслям, как статистика торговли7 и национальные системы учета8. |
| Another significant impact is the development, as a result of GEF projects, of power-purchase agreements for private power supply systems. | Другим важным примером воздействий стала разработка, благодаря проектам ГЭФ, соглашений о закупках электроэнергии для частных энергопоставляющих систем. |
| It is believed that as a result, there has been a noted reduction in intra-family violence and an increase in denouncements of mistreatment and abuse. | Благодаря этому, как считается, существенно сократились случаи проявления внутрисемейного насилия и возросло число поступающих жалоб на жестокое обращение и злоупотребления. |
| As a result, a number of important legislative and institutional reforms have taken place. | Благодаря новым организационным структурам, в частности созданию Национальной комиссии, будет преодолена проблема недостатка координации. |
| As a result of the efforts of its staff, the programme is now operating at the break-even point after experiencing losses in the two previous years. | Благодаря усилиям ее сотрудников программа в настоящее время осуществляется в безубыточном режиме - после потерь, имевших место в течение двух предыдущих лет. |
| PANCAP has been successful within the region as a result of the high level of political support that it has received. | ПАНКАП добился таких успехов в своей работе в регионе благодаря высокому уровню получаемой политической поддержки, которая сыграла решающую роль. |
| As a result of humanistic punishment policy, the number of persons in detention institutions is the smallest among other CIS countries. | Благодаря гуманному подходу при назначении наказаний, количество лиц, содержащихся в местах лишения свободы в Азербайджане, является самым низким по странам СНГ. |
| As a result of this measure, prison congestion began to ease and the index of overcrowding to decline. | Благодаря этой мере был начат процесс уменьшения чрезмерной нагрузки на пенитенциарные учреждения, что привело к снижению острой проблемы переполненности тюрем. |
| As a result, we have been benefiting considerably from the impact Brunei women are making in all aspects of national development. | Благодаря этому мы добились значительных успехов, поскольку женщины Брунея вносят существенный вклад во все сферы национального развития. |
| As a result, families have greater opportunities for engaging in agricultural activities and may be able to improve their coping mechanisms. | Благодаря этому у семей появилось больше возможностей заниматься сельским хозяйством, и это может помочь им лучше справляться со своими трудностями. |
| As a result, primary school enrolment was now at nearly 100 per cent. | Благодаря этому в настоящее время охват детей начальным школьным образованием составляет почти 100 процентов. |
| Due to Elizabet Tursynbayeva's result at the 2017 World Championships, Kazakhstan obtained two Olympic spots in ladies' figure skating. | Благодаря результатам Айзы и Элизабет Турсынбаевой на чемпионате мира 2017 года, Казахстан завоевал две путёвки в женском одиночном катании. |
| And again, I started to think that - there was another epiphany - that the whole world I was living in was a result of having plentiful oil. | И здесь мне снова пришло в голову, случилось очередное озарение, что весь мир, который меня окружает, существует благодаря нефти. |
| CRPC has been able significantly to increase its ability to process claims as a result of a new computerized property records database. | Благодаря созданию базы данных автоматизированной системы учета недвижимой собственности КЗНС смогла существенно расширить свой потенциал по рассмотрению заявлений. |
| As a result, since 2002,429 cases of child trafficking have been discovered, out of which 317 children have been rescued from traffickers. | Благодаря этому за период начиная с 2002 года было раскрыто 429 случаев торговли детьми, причем в 317 случаях удалось вырвать детей из рук торговцев. |
| As a result, the stumpage fee payment was increased from 2.5 to 10 per cent. | Благодаря этому сборы с цены леса на корню были увеличены с 2,5 процента до 10 процентов. |
| The users also reported that halon 2402 was no longer in short supply, as it was now available as a result of ship-breaking activities within India. | Потребители также сообщили о том, что более нет дефицита в поставках галона-2402, поскольку сегодня это вещество имеется в наличии благодаря проводимым в Индии работам по слому судов. |
| However, those rates have begun to follow a decreasing trend as a result of the donor loyalty policy and donor selection. | Тем не менее несмотря на большое количество таких мешков, здесь отмечается тенденция к снижению благодаря политике формирования постоянного контингента доноров и их отбора. |
| As a result of ELCC investments, the number of regulated child care spaces in the province increased by 36 percent from 2006 to 2009. | Благодаря субсидиям, выделенным по каналам ОУДРВ, в период с 2006 по 2009 год количество аттестованных центров по уходу за детьми в провинции возросло на 36%. |
| UTF-8 has become the most widespread means for the interchange of Unicode text as a result of its eight-bit clean nature, and it is the subject of this document. | Все три семейства кодировок не полностью совместимы с ASCII (хотя в KOI8 фонетически созвучные кириллические символы расположены так же, как и латинские, благодаря чему даже при отбрасывании восьмого бита текст оставался читабельным в ASCII-терминалах в виде транслита). |
| Lack of funding has been a major stumbling block, but once implemented, savings can accumulate in the long run as a result of cost-sharing of maintenance and other services. | Отсутствие финансовых средств является крупным камнем преткновения, однако, как только эта идея будет реализована, в долгосрочном плане может накопиться экономия благодаря совместному несению затрат в связи с эксплуатацией и текущим ремонтом и другими услугами. |
| The elaboration of threat assessments increased in terms of periodicity and diversity as a result of the participation of Portugal in several international fora, namely at the EU and FATF level. | Благодаря участию Португалии в работе ряда международных форумов, в частности на уровне Европейского союза и Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ), чаще проводятся и стали более разнообразными мероприятия по оценке уровня угрозы. |
| The savings of $130,100 were primarily in the Procurement Division as a result of combining mission visits with a business seminar in the Africa region. | Экономия средств на сумму 130100 долл. США была обеспечена в основном в Отделе закупок благодаря сочетанию поездок для посещения миссий с проведением производственного семинара в африканском регионе. |
| The third result of the Boston meeting was the realization that there are scientists all over the world working on various forms of de-extinction, but they'd never met each other. | В третьих, благодаря Бостонской встрече, мы поняли, что во всем мире есть учёные, работающие над тем, чтобы вернуть исчезнувшие виды, тем или иным способом, однако они друг с другом просто не знакомы. |