As a result of its large and diverse membership and Guinea-Bissau's low strategic priority, the Group of Friends has operated informally to help mobilize resources for peacebuilding and development in Guinea-Bissau, albeit with limited impact. |
Благодаря многочисленному и разнообразному членскому составу Группы и учитывая тот факт, что в стратегических документах внимания Гвинее-Бисау уделяется недостаточно, Группа, действуя неформально, помогла мобилизовать ресурсы на цели миростроительства и развития в Гвинее-Бисау, хотя они и не дали большого эффекта. |
As a result of this assistance, police stations in Harper in Maryland County, Kakata in Margibi County and Gbarnga in Bong County have been renovated and equipped. |
Благодаря этой помощи были отремонтированы и оснащены соответствующим оборудованием полицейские участки в Харпере, графство Мэриленд, Какате, графство Маргиби и Гбарге, графство Бонг. |
As a result, the Prosecution has been able to reduce the number of witnesses it intends to call and has been able to cut down the number of hours allocated for its case by two thirds. |
Благодаря этому обвинению удалось сократить количество свидетелей, которое оно планировало выставить, и оно смогло уменьшить количество часов, которое ей было выделено, на две трети. |
(b) Improved crop varieties, fertilizers, mechanization and irrigation in agricultural production in the subregion as a result of support from the project |
Ь) Улучшение сельскохозяйственных культур, удобрений, а также средств механизации и ирригации в сельском хозяйстве субрегиона благодаря получению поддержки в рамках проекта |
As a result of their work and the support of the Government of Mexico, the Department of Public Information associated a total of 57 NGOs in the first half of 2009, with 49 NGOs coming from the Latin America and the Caribbean region. |
Благодаря проведенной работе и поддержке правительства Мексики с первой половины 2009 года при Департаменте общественной информации было аккредитовано в общей сложности 57 НПО, в том числе 49 НПО из региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
As a result of these meetings and the support of the programme, the JISC now has its own management plan and drafts of the project design document for JI projects and the modalities and rules of procedure of the JISC have been prepared. |
В результате проведения этих совещаний и благодаря поддержке со стороны этой программы КНСО в настоящее время имеет свой собственный план управления и предварительные варианты проектно-технического документа для проектов СО, а также были подготовлены условия и правила процедуры для КНСО. |
As a result, it has enhanced its information management environment, including through the increased use of its document management system, the development and implementation of additional standardized procedures and a strategic vision for the medium term. |
В результате этого она расширила свои возможности в области управления информацией, в том числе благодаря более активному использованию своей системы управления документацией, разработке и внедрению дополнительных стандартизированных процедур и стратегическому видению на среднесрочную перспективу. |
The emerging challenge is to provide the benefits that can be gained from international outcomes surveys without the risks likely to follow from the league table publications that result. |
Новая задача состоит в обеспечении выгод, которые могут быть получены благодаря проведению международных обследований достигнутых результатов, без тех негативных последствий, которые могут возникнуть вследствие опубликования рейтинга. |
The Representative notes with satisfaction that in other parts of the country, for example in Katanga, almost 1 million people have been able to return home as a result of the improved security in many areas. |
Вместе с тем Представитель с удовлетворением отметил, что в других районах страны, например в Катанге, около миллиона человек смогли возвратиться в места постоянного проживания благодаря тому, что во многих районах уровень безопасности возрос. |
The progress report on the implementation of the Framework illustrated the current situation on the ground and the changes brought about as a result of the Framework and the Commission. |
Доклад о ходе осуществления Рамок сотрудничества отражает нынешнюю ситуацию, сложившуюся на местном уровне, а также те изменения, которые произошли благодаря осуществлению Рамок сотрудничества и работе Комиссии. |
As a result of this reform, women aged 60 who do not have 30 years of contributions or have not reached the minimum retirement age are now entitled to a minimum income and to obtain family allowances and benevolent society coverage. |
Благодаря этой реформе, женщины в возрасте 60 лет, у которых нет 30-летнего стажа пенсионных отчислений и которые еще не достигли минимального возраста выхода на пенсию, получают минимальное жалование, право на получение льгот для семейных и других социальных льгот. |
Finally, as a result of the creation of the ministry responsible for matters concerning children and the family and the National Service for the Protection of the Rights of the Child, the conditions of detention of minors had improved considerably. |
В заключение следует сказать о том, что благодаря созданию министерства по делам детей и семьи и Национальной службы по защите прав ребенка значительно улучшились условия содержания под стражей несовершеннолетних. |
CODENI noted that as a result of the Expanded Programme of Immunizations (EPI), all vaccination coverage has improved significantly, with 77 per cent of children having completed the vaccination programme for their age group. |
КОДЕНИ отметила, что благодаря Расширенной программе вакцинации (РПВ) был значительно увеличен охват населения, а этом 77% детей завершили программу вакцинации для их возрастной группы. |
As a result of the appeals made by the General Assembly in its resolutions 61/143, 62/133, 63/155 and 64/137 for the provision of increased resources to the United Nations Trust Fund, the outreach efforts of the Fund have been enhanced. |
Благодаря призывам Генеральной Ассамблеи в ее резолюциях 61/143, 62/133, 63/155 и 64/137 об увеличении объема ресурсов, предоставляемых Целевому фонду Организации Объединенных Наций, эффективность работы Фонда по привлечению ресурсов повысилась. |
One result has been an appreciable reduction in the number of children and teenagers exposed and subjected to the worst forms of child labour, falling from 9.3 per cent in 2004 to 6.4 per cent in 2008. |
Благодаря такой работе доля детей и подростков, подвергаемых наихудшим формам детского труда, ощутимо сократилась: с 9,3% в 2004 году до 6,4% в 2008 году. |
In 2007, OHCHR, acting on behalf of the UNCT, and in collaboration with EHRC and the Ministry of Foreign Affairs, began the implementation of a treaty reporting project, as a result of which Ethiopia submitted all of its overdue reports to the treaty bodies. |
В 2007 году УВКПЧ, действуя от имени СГООН в сотрудничестве с ЭКПЧ и Министерством иностранных дел приступило к осуществлению проекта по организации представления докладов договорным органам, благодаря которому Эфиопия представила им все просроченные доклады. |
As a result, in 2004, the number of low-income families with children and of single-parent low-income families had declined by 12.1 and 9.5 per cent, respectively. |
Благодаря их введению в 2004 году число многодетных семей с низким уровнем дохода и неполных семей с низким уровнем дохода снизилось соответственно на 12,1 и 9,5 процента. |
As a result of an article criminalizing domestic violence, criminal proceedings no longer depended on a formal complaint by the victim and were now within the sole jurisdiction of the state justice system, to the exclusion of any traditional justice mechanisms that might exist. |
Благодаря включению в Кодекс статьи, криминализирующей насилие в семье, вопрос о возбуждении уголовного дела уже не зависит от подачи потерпевшей стороной официальной жалобы и теперь находится в исключительной компетенции государственной судебной системы, исключающей использование любых, возможно, существующих традиционных механизмов отправления правосудия. |
As a result of the Child Care Operating Funding Program, introduced in April 2003, the number of child care spaces eligible for government funding increased from 45,000 to 77,000. |
Благодаря введенной в действие в апреле 2003 года Программе финансирования ухода за детьми число мест в детских учреждениях, отвечающих критериям государственного финансирования, увеличилось с 45000 до 77000. |
The Sierra Leone police are now a much-improved force as a result of the training provided by the United Nations civilian police component and the Commonwealth police training team, as well as the equipment provided by the Government of the United Kingdom and UNDP. |
В настоящее время полицейские силы Сьерра-Леоне подверглись значительной модернизации благодаря подготовке, организованной компонентом гражданской полиции Организации Объединенных Наций и группой полицейских инструкторов из стран Содружества наций, а также оснащению, предоставленному правительством Соединенного Королевства и ПРООН. |
As a result of good rains between October and December 2011 and sustained humanitarian assistance, the number of people requiring food assistance decreased from 3.75 million, at the height of the drought, to 2.4 million by mid-2012. |
Благодаря продолжительным дождям в период с октября по декабрь 2011 года и оказывавшейся на постоянной основе гуманитарной помощи число кенийцев, нуждавшихся в продовольственной помощи, сократилось с 3,75 миллиона человек в разгар засухи до 2,4 миллиона человек к середине 2012 года. |
As a result of the engagement of UNIPSIL with civil society and its support to district human rights committees, several chiefdoms have now formed chiefdom human rights subcommittees to promote and protect human rights in rural communities. |
Благодаря деятельности ОПООНМСЛ во взаимодействии с гражданским обществом и его поддержки районных комитетов по правам человека несколько вождеств сформировали вождестские подкомитеты по правам человека в целях поощрения и защиты прав человека в сельских общинах. |
A fifth participant asserted that more often than not, Council action was too little or too late to save lives, while a sixth declared that both the world and Libya were better off as a result of the Council's strong action. |
Пятый участник отметил, что, с точки зрения интересов сохранения жизни людей, чаще всего решения Совета были слишком ограниченными, либо принимались слишком поздно, а шестой заявил, что благодаря решительным действиям Совета и мир стал лучше» и улучшилась ситуация в Ливии. |
I also welcome the improvements in the security situation in the border area with Liberia, as a result of the leadership of President Ouattara and President Johnson Sirleaf, the enhanced cooperation between the national authorities and the deployment of security personnel on both sides of the border. |
Я также приветствую улучшение положения в области безопасности в пограничном районе с Либерией благодаря руководству президента Уаттары и президента Джонсона-Серлифа, расширению сотрудничества между национальными органами власти и направлению сотрудников служб безопасности в приграничные районы по обе стороны границы. |
The President quickly replaced them with other members of the ruling party, thereby regaining the majority in Parliament, which the ruling party had lost as a result of the rebellion. |
Председатель быстро заменил их другими членами правящей партии, благодаря чему эта партия вновь получила большинство в парламенте, которое ранее было утрачено в результате неповиновения вышеупомянутых членов парламента. |