Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Благодаря

Примеры в контексте "Result - Благодаря"

Примеры: Result - Благодаря
As a result, KFOR escorts were reduced by almost half since February 2002, leaving a total of 54 regular military escorts Kosovo-wide. Благодаря этому количество групп сопровождения в составе СДК было сокращено с февраля 2002 года почти наполовину, в результате чего на всей территории Косово осталось в общей сложности 54 постоянные военные группы сопровождения.
The attention to the role of men and boys in relation to gender equality has emerged from the significant gains made as a result of the international community's emphasis on the advancement of women. Интерес к роли мужчин и мальчиков в связи с равенством между мужчинами и женщинами возник благодаря значительным достижениям, появившимся в результате того, что международное сообщество уделяло особое внимание улучшению положения женщин.
As a result of that visit, he was confident that the Special Committee on decolonization and the Government of New Zealand, as the administering Power, would implement a programme of work for Tokelau, targeted to its unique situation. В связи с этим оратор выражает уверенность в том, что благодаря этому визиту Специальный комитет по деколонизации и правительство Новой Зеландии - управляющей державы - смогут осуществить программу работы для Токелау, разработанную с учетом его особой ситуации.
As a result, disaster risk reduction featured prominently at various subsequent events in Central Asia and the Economic Cooperation Organization region, reflecting the increasing political commitment of the authorities. Благодаря этому вопросы уменьшения опасности бедствий занимали видное место на ряде последующих форумов в Центральной Азии и регионе Организации экономического сотрудничества, что стало свидетельством более твердого политического настроя на эту деятельность у властей.
Measures to combat piracy can be made speedier and more reliable by standardizing the rules for determining harm suffered by the holders of the rights as a result of violations. В том числе оперативность и надежность мер по борьбе с пиратством может быть повышена благодаря стандартизации правил определения ущерба, причиняемого правообладателям в результате нарушения их прав.
As a result of relatively high birth rates during the 1960s and 1970s and a gradual increase in life expectancy, the population of Lithuania has begun to age. Благодаря относительно высокому уровню рождаемости в 60-х и 70-х годах и постепенному увеличению ожидаемой продолжительности жизни население Литвы начало стареть.
The working methods of the functional commissions have also greatly improved as a result of both the Council's guidance and of the review of those methods by the commissions themselves. Методы работы функциональных комиссий уже в значительной мере усовершенствованы благодаря руководству со стороны Совета и пересмотру этих методов самими комиссиями.
It was indicated that, as a result of the twentieth special session of the General Assembly, Member States were in a better position to understand the nature of the world drug problem. Было отмечено, что благодаря двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи государства-члены смогли лучше изучить характер мировой проблемы наркотиков.
Although progress has been made with regard to human rights and fundamental freedoms as a result of the consolidation and strengthening of democracy in the world, we are concerned about the fact that signs of racism and xenophobia still persist. Несмотря на прогресс, достигнутый в сфере прав человека и основных свобод благодаря консолидации и упрочению в мире демократии, мы все же обеспокоены упорным сохранением признаков расизма и ксенофобии.
As a result of the project, 24,000 children are now attending school and more than 6,000 women have the opportunity to contribute to the incomes of their families. Благодаря этому проекту на сегодня 24000 детей учатся в школах, а более 6000 женщин имеют возможность внести свой вклад в получение доходов для своих семей.
The military garrisons, whose recent deployment at Bouar, Bria and Zémio was made possible largely as a result of French military cooperation, are not yet fully operational and the Government is therefore unable to effectively combat this phenomenon. Военные гарнизоны, размещение которых недавно в Бваре, Брие и Земио стало возможным в значительной степени благодаря французскому военному сотрудничеству, еще не находятся в полной боеготовности, а поэтому правительство не в состоянии эффективно бороться с этим явлением.
As a result of the resumption of relations with the multilateral institutions, the Democratic Republic of the Congo has been trading consistently with its main development partners since July 2001. Благодаря возобновлению отношений с многосторонними учреждениями ДРК с июля 2001 года поддерживает постоянные торговые связи со своими основными партнерами по развитию.
Nevertheless, as a result of the sweeping reforms of the past decade, most transition economies have established most of the basic institutions of a market economy and have liberalized their domestic markets and foreign trade. Тем не менее благодаря проведению радикальных реформ на протяжении последних десяти лет в большинстве стран с переходной экономикой были созданы основные институты рыночный экономики и была осуществлена либерализация внутренних рынков и внешней торговли.
To claim, for instance, that a programme has been effective because hundreds of individuals were trained in tens of one-week or two-week training workshops cannot be construed as a demonstration that these people are enabled to perform complex tasks as a result of such short-term programmes. Заявления о том, например, что какая-либо программа эффективна, поскольку сотни лиц прошли подготовку на десятках недельных или двухнедельных учебных семинарах, не могут служить свидетельством того, что благодаря этим краткосрочным программам указанные лица научились решать сложные задачи.
As a result of that agreement, the Czech Republic will be eligible to participate in both ESA research projects and ESA programmes, through industrial projects that satisfy specific conditions agreed under the Plan for European Cooperating States. Благодаря этому соглашению Чешская Республика получит возможность участвовать как в исследовательских проектах ЕКА, так и в его программах - по линии промышленных проектов, которые отвечают конкретным условиям, согласованным в Плане для европейского сотрудничающего государства.
A large percentage of the resources obtained as a result of debt forgiveness or rescheduling under the Heavily Indebted Poor Countries' Debt Initiative would be allocated to the health and education sectors. Значительный процент ресурсов, полученный благодаря прощению задолженности или рефинансированию долга в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, будет направлен на цели здравоохранения и образования.
Although substantial areas of plantation forests have been established, often following high levels of investment from the private sector, there is little evidence that deforestation and the degradation of natural forests has declined as a result. Несмотря на появление обширных районов лесонасаждений, что нередко происходит благодаря высокому объему инвестиций со стороны частного сектора, мало признаков свидетельствуют о том, что в результате этого процесс обезлесения и деградации естественных лесов замедлился.
Between 1996 and 1999, real GDP grew at an average annual rate of 10 per cent as a result of the transition to peace, favourable climatic conditions and the economic liberalization process. В период 1996 - 1999 годов среднегодовые темпы роста реального ВВП составили 10 процентов, что было достигнуто благодаря переходу к миру, благоприятным климатическим условиям и процессу экономической либерализации.
Furthermore, as a result of various agreements with Yugoslav authorities, the navigation regime had been significantly improved recently, in particular, through more frequent regular openings of the pontoon bridge. Кроме того, в результате ряда соглашений с югославскими властями недавно режим судоходства был существенно улучшен, в частности, благодаря более частому и регулярному открытию понтонного моста.
One result of that exercise has been the creation of an easily accessible technical legal assistance web site, through which Governments can identify and access the assistance that the Organization makes available. Одним из результатов этого мероприятия стало создание легкодоступного посвященного юридико-технической помощи веб-сайта, благодаря которому правительства могут выяснить, какую помощь предоставляет Организация Объединенных Наций, и получить к ней доступ.
As a result of the $82 million made available in 2002 through the efforts of the Foundation and UNFIP, all but seven countries worldwide are now free of polio. В результате выделения в 2002 году благодаря усилиям Фонда и ФМПООН 82 млн. долл. США во всех странах мира, кроме семи, на данный момент отсутствуют случаи заболевания полиомиелитом.
The problems and economic costs faced by a country as a result of the accession process should be offset in the long term, due to the efficiency of the WTO system. Проблемы и экономические издержки, с которыми сталкивается страна в результате процесса присоединения, должны в конечном итоге компенсироваться благодаря эффективности системы ВТО.
As a result, formal strategic consultations are being held at the senior level on a regular basis, in addition to the day-to-day liaison and advocacy work of UNHCR Brussels. Благодаря этому на регулярной основе проходят официальные консультации по стратегическим вопросам на уровне старших должностных лиц и наряду с этим осуществляется повседневная работа по поддержанию связей и распространению информации о деятельности УВКБ в Брюсселе.
The number of people exposed to risks from the ambient air and drinking water has fallen as a result of the constant attention and extensive measures that have been implemented. Количество людей, подвергаемых риску в связи окружающим воздухом и питьевой водой, сократилось благодаря уделению постоянного внимания этим вопросам и широким мерам, которые были приняты в этом отношении.
The most visible effect of these sanctions has been their contribution to a significant reduction of Savimbi's capacity to wage war and, as a result, to persuade a great number of UNITA members to give up their weapons and join the peace effort. Наиболее ощутимым результатом этих санкций является их вклад в значительное сокращение потенциала Савимби по ведению военных действий, благодаря чему многие члены УНИТА решили сложить свое оружие и присоединиться к мирным усилиям.