Many products have been successfully produced and marketed as a result of the assistance. |
Благодаря этой помощи успешно налажено производство и сбыт многих видов продукции. |
There was an increased awareness of gender issues in schools as a result of changes that had been made to teacher training programmes. |
Благодаря изменениям, внесенным в программы педагогической подготовки, уровень информированности о гендерных вопросах в школах повысился. |
Intraregional trade had also been reactivated as a result of the increased competitiveness provided by the real devaluation of several currencies. |
Внутрирегиональная торговля также оживилась благодаря повышению конкурентоспособности в результате реальной девальвации валют некоторых стран. |
As a result of this policy UNECE and EU standards are closely harmonized. |
Благодаря такой политике обеспечивается тесное согласование стандартов ЕЭК ООН и ЕС. |
As a result of such a strategy, FDI can help to create stronger linkages within an economy. |
Благодаря этой стратегии ПИИ могут помочь налаживанию более тесных связей в экономике. |
As a result of Economic and Social Council resolution 1999/6, new steps are being taken by UNDG as discussed below. |
Благодаря резолюции 1999/6 Экономического и Социального Совета в настоящее время ГООНВР принимает новые меры, которые излагаются ниже. |
As a result, the MERCOSUR Structural Convergence Fund had recognized the need to improve the production and transport infrastructure of smaller economies. |
Благодаря этому Фонд структурной перестройки МЕРКОСУР признал необходимость совершенствования производственной и транспортной инфраструктуры более мелких государств. |
As a result of the pressure brought to bear by Portugal, some results concerning the position of the Chinese authorities had been obtained. |
Благодаря давлению, которое оказывает Португалия, были достигнуты некоторые результаты, касающиеся позиции китайских властей. |
Improvements of this magnitude have been possible only as a result of global concern and global contributions. |
Успехи такого масштаба стали возможными лишь благодаря всемирному вниманию к этой проблеме и глобальному вкладу в ее решение. |
It had achieved food self-sufficiency, largely as a result of the efforts of rural women. |
Он достиг продовольственной самообеспеченности в значительной степени благодаря усилиям сельских женщин. |
His delegation hoped that some of those injustices would be eliminated as a result of the signing of the Wye River Memorandum. |
Делегация Святейшего Престола надеется, что некоторые из этих несправедливостей будут преодолены благодаря подписанию Уай-риверского меморандума. |
As a result of that commitment, 600,000 children had enrolled in the new school year beginning in September 1999. |
Благодаря этой инициативе на новый учебный год, начавшийся в сентябре 1999 года, записалось 600000 человек. |
As a result of these measures, the backlog has been cleared. |
Благодаря этим мерам отставание в работе было ликвидировано. |
As a result, sizeable savings in drafting costs have occurred together with improved design speed and accuracy. |
Благодаря этому была достигнута значительная экономия на чертежных работах, а также повысилась скорость и точность проектирования. |
As a result, 1000 refugees accessed the public facilities in 2006. |
Благодаря этому в 2006 году 1 тыс. беженцев воспользовались услугами государственных медицинских учреждений. |
As a result, the Committee's prestige had grown under his stewardship. |
В результате благодаря его руководству вырос престиж Комитета. |
Number of refugees who have received agricultural assistance and, as a result, obtained self-sufficiency. |
Число беженцев, получивших сельскохозяйственную помощь и достигших благодаря этому самообеспеченности. |
As a result, UNHCR has gained a more influential position in the countries concerned. |
Благодаря этому УВКБ стало играть более заметную роль в соответствующих странах. |
In fact, Malaysia is currently enjoying full employment, as a result of its economic growth policies and equitable distribution strategies. |
Фактически, в Малайзии в настоящее время благодаря проведению ориентированной на достижение экономического роста политики и осуществлению стратегий справедливого распределения доходов обеспечена полная занятость населения. |
The Protocol on Water and Health is a result of this cooperation between ECE and WHO/Europe. |
Благодаря сотрудничеству между ЕЭК и Европейским бюро ВОЗ выработан протокол, касающийся водных ресурсов и здравоохранения. |
The first relates to markets expanding as a result of increased incomes, especially developing countries such as those in South-East Asia. |
К первой группе относятся те рынки, которые расширяются благодаря росту доходов, в первую очередь рынки развивающихся стран, например в Юго-Восточной Азии. |
Many Governments are in the process of successfully implementing necessary reforms, and some already enjoy stronger growth as a result. |
Многие правительства находятся в процессе успешного осуществления необходимых реформ, а некоторые уже добились благодаря им более высоких темпов роста. |
As a result of innovative thinking, a new format of deliberations - the open-ended informal consultations of the plenary - has been introduced. |
Благодаря новаторскому мышлению был введен новый формат работы - открытые неофициальные консультации пленарного заседания. |
As a result of Operation Alba, it is hoped that a dramatic page of Albanian history has now been turned. |
Следует надеяться, что благодаря операции "Рассвет" сейчас удалось перевернуть драматическую страницу в истории Албании. |
In the case of the United Republic of Tanzania, a considerable movement was indeed noted in the voluntary return of refugees as a result of this policy. |
Благодаря этой политике была реально отмечена существенная тенденция к добровольному возвращению беженцев из Объединенной Республики Танзании. |