While they emphasize national ownership of the peace process, they were concluded as a result of regional facilitation and benefited from international assistance. |
Хотя в них подчеркивается необходимость национальной ответственности за осуществление мирного процесса, они в то же время были заключены благодаря региональному посредничеству и международной помощи. |
The ongoing and regular program of e-commerce measurement really began in 1999 as a result of the Socio-Economic Indicators of 'Connectedness' Project, mentioned above. |
Проведение текущей и регулярной программы измерений электронной коммерции было реально начато в 1999 году благодаря реализации вышеупомянутого проекта социально-экономических показателей подключения к Интернету. |
The above requirements would be covered through the usage of the resources which would be released as a result of the proposal to revise the meeting programme of the Commission. |
Вышеуказанные потребности будут покрываться путем использования ресурсов, которые высвободятся благодаря предложению пересмотреть программу заседаний Комиссии. |
As a result of the work of the ad hoc working group of the General Assembly, the links between the two segments are expected to become clearer in subsequent years. |
Благодаря работе специальной рабочей группы Генеральной Ассамблеи ожидается, что в последующие годы связь между двумя этапами будет более четкой. |
Mr. Sow said that the discussions had highlighted the progress made in priority areas as a result of the quality of the aid provided. |
Г-н Соу говорит, что в ходе обсуждений были подчеркнуты успехи, достигнутые в ключевых областях благодаря высокому качеству оказываемой помощи. |
These deficiencies have been overcome in the current biennium as a result of the extensive work done to substantiate the receivable amounts. |
Эти недостатки в нынешнем двухгодичном периоде были исправлены благодаря значительной работе, проделанной для документального подтверждения обоснования подлежащих получению сумм. |
Largely as a result of the resources mobilized through the Ottawa Treaty, the ICRC has expanded its activities in the areas of victim assistance and mine awareness. |
В значительной степени благодаря мобилизации ресурсов через Оттавский договор МККК расширил свою деятельность в области оказания помощи пострадавшим и информировании о минной опасности. |
Success at country level is a result of the complementarities of the Global Fund financial mechanism, national leadership and the technical support and capacity-building provided by UNAIDS Secretariat and Cosponsors. |
Успешная деятельность на уровне стран стала возможной благодаря взаимодополняемости финансового механизма Глобального фонда, национального руководства и услуг по технической поддержке и созданию потенциала, предоставляемых секретариатом и спонсорами ЮНЭЙДС. |
What is taking place in Lebanon runs counter to our vision of a region living in peace and prospering as a result of reform efforts and democratic processes. |
То, что происходит в Ливане, противоречит нашей концепции региона, живущего в мире и безопасности благодаря реформам и демократическим процессам. |
As a result of intensive dialogue between the Group and the secretariat, member States have obtained detailed information on the role and use of the extrabudgetary resources administered by UNECE. |
Благодаря активному диалогу между Группой экспертов и секретариатом государства-члены получили подробную информацию о роли и использовании внебюджетных фондов, находящихся в распоряжении ЕЭК. |
That people are living longer and under better conditions, as a result of social progress, is one of humanity's greatest achievements. |
Одним из главных достижений человечества является то, что благодаря прогрессу, достигнутому в социальной сфере, эти люди живут дольше и в лучших условиях. |
Fourthly, as a result of the assistance that has been extended, comprehensive development and visible progress are also necessary especially in the provinces. |
В-четвертых, необходимо также обеспечить всеобъемлющее и комплексное развитие и добиться ощутимого прогресса благодаря предоставляемой помощи, прежде всего в провинциях. |
They have been eliminated to a great extent, especially in recent years, as a result of cooperation within the framework of the CES. |
Благодаря сотрудничеству в рамках КЕС, особенно в последние годы, их удалось в значительной мере преодолеть. |
Knowledge sharing is one of the strategic priorities of the UNFPA transition and has received a much clearer operational definition as a result of it. |
Обмен знаниями - одна из стратегических первоочередных задач переходного периода ЮНФПА, благодаря чему она в оперативном плане заняла гораздо более заметное место. |
An encouraging result was the integration of emergency obstetric care into various national programmes, using national resources and external funds. |
Были достигнуты обнадеживающие результаты, которые заключались в том, что благодаря задействованию национальных и внешних ресурсов неотложная акушерская помощь была включена в ряд национальных программ. |
UNFPA contribution, as part of the overall government and donor support, also made accessible quality reproductive health services as a result of support for capacity-building of service providers. |
Кроме того, благодаря вкладу ЮНФПА, рассматриваемому как часть общей помощи со стороны правительств и доноров, стали доступны качественные услуги в области охраны репродуктивного здоровья в результате поддержки, направленной на наращивание потенциала организаций, предоставляющих такие услуги. |
As a result, farming and other economic activities have resumed in the zone of confidence and the Government is preparing to restore public services in some areas. |
Благодаря этому в «зоне доверия» возобновилась сельскохозяйственная и другая экономическая деятельность, а правительство готовится к восстановлению работы коммунальных служб в некоторых районах страны. |
As a result, technical cooperation is currently more closely related to core issues within civil society at the national and regional levels. |
Благодаря этому деятельность в области технического сотрудничества в настоящее время осуществляется с большим учетом основных нужд и проблем гражданского общества на национальном и региональном уровнях. |
Hundreds of others who left the country as a result of the war have since returned owing to the efforts of the National Commission for the Repatriation of Refugees. |
Сотни других, которые покинули страну в результате военных действий, возвратились на родину благодаря усилиям Национальной комиссии по репатриации беженцев. |
As a result of the restructuring of the Directorate following the donor conference of November 2002, the amount of funding anticipated for 2003 was secured. |
Благодаря тому, что произошла перестройка УЖИ, после состоявшейся в ноябре 2002 года конференции доноров удалось заручиться поступлением финансовых средств, которые ожидались на 2003 год. |
More than 2.5 million jobs were created each year, and the budgetary situation has continued to improve as a result of decisions by national Governments to lower taxes. |
Каждый год создавалось более чем 2,5 миллиона рабочих мест, и ситуация с бюджетом продолжила улучшаться благодаря решениям национальных правительств по снижению налогов. |
Only 25 per cent of the States reported that seizures were made as a direct result of cooperation with other Governments in the control of precursors. |
Лишь 25 процентов государств сообщили о фактах проведения изъятий непосредственно благодаря сотрудничеству с другими правительствами в сфере контроля над прекурсорами. |
The political will existed inside the European Union to further strengthen policy coordination, which had already improved as a result of the establishment of monetary union. |
Внутри Европейского союза существует политическая воля к дальнейшему укреплению координации на уровне политики, которая уже улучшилась благодаря созданию валютного союза. |
Of the total of 62 accused presently at the Tribunal's detention facilities in Arusha, 84 per cent were jailed as a result of the Team's activities. |
В настоящее время из находящихся в следственном изоляторе Трибунала в Аруше 62 обвиняемых 84 процента были задержаны благодаря работе Группы. |
As a result of medical advances in recent years, there are now unprecedented treatment options available for people living with HIV and AIDS. |
Благодаря прогрессу в медицине в последние годы в распоряжении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом имеются в настоящее время совершенно новые методы лечения. |