As a result, and with regional support mechanisms in place, many countries in the Americas advanced towards a more comprehensive disaster risk reduction approach. |
В результате этого, а также благодаря региональным механизмам поддержки многие страны Северной и Южной Америки сделали шаг вперед в направлении более комплексного подхода к уменьшению опасности бедствий. |
As a result of the communicant's action, the public was apparently involved in the adoption of the Split and Kastela waste management plans. |
Благодаря усилиям автора сообщения общественность, судя по всему, была привлечена к принятию планов по управлению отходами в Сплите и Каштеле. |
As a result, transactional cost duplication has been eliminated and tenders are more attractive to vendors in this area, thanks to higher volumes. |
В результате этих усилий удалось избежать дублирования операционных издержек и сделать тендеры более привлекательными для продавцов соответствующего профиля благодаря более высокому объему поставок. |
Because the model merges the economic and the social, there have also been significant advances in the latter as a result of social policies pursued by the central Government. |
Учитывая, что в рамках этой модели интегрировано экономическое развитие с развитием социальным, на долю социального развития также приходятся значительные успехи, которые были достигнуты благодаря социальной политике, которая осуществляется на центральном уровне в государстве. |
As a result of the rural women structures, rural women are now involved in politics and socio-economic activities. |
Благодаря созданию сельских женских организаций женщины в сельских районах в настоящее время участвуют в политической и социально-экономической деятельности. |
As a result, the country developed a multisectoral strategic plan focusing on needs of affected populations and identifying priority sectors for a multisectoral response. |
Благодаря этому в стране разработан многосекторальный стратегический план, основное внимание в котором уделяется потребностям затронутого населения и выявлению приоритетных секторов для реализации межсекторальных мер. |
Thanks to you, Boulard, final result of the Lyceum "Jules Ferry" |
Благодаря вам, Булар, итоговый результат лицея "Жюль Ферри" |
Pre-trial preparations progressed faster than expected as a result of the Chamber's intense focus on efficiency during the pre-trial phase. |
Предварительное производство по делу шло быстрее, чем ожидалось, благодаря тому, что Камера уделяла особое внимание повышению эффективности досудебного производства. |
The Federal Republic of Germany also regards this progress as a result of its consistent emphasis on these topics when working in the bodies of the OSCE. |
По мнению Федеративной Республики Германия, такой прогресс достигнут благодаря, в частности, тому, что в рамках своей работы в органах ОБСЕ она неизменно делает акцент на этой тематике. |
In 2009, UNCT noted that as a result of increased Government funding, primary school enrolment had increased in recent years. |
В 2009 году СГООН отметила, что благодаря увеличению государственного финансирования количество учащихся начальных школ за последние годы увеличилось. |
As a result of these new developments, national statistical agencies have a significant collection of reference materials and a general framework for producing reliable and internationally comparable indicators. |
Благодаря этим инициативам национальные статистические управления смогли собрать значительные объемы справочных материалов и подготовить общую основу для выработки надежных и международно сопоставимых показателей. |
Flows to Central Asia and West Asia went up as a result of higher oil investment, while flows to the Pacific subregion increased marginally. |
В субрегионах Центральной и Западной Азии приток увеличился благодаря расширению инвестиций в нефтяном секторе, тогда как в Тихоокеанском субрегионе он возрос незначительно. |
Feasibility: Fewer problems in the selection of the tank as a result of the simple and unambiguous determination of the test pressure. |
Практическая осуществимость: Будет возникать меньше проблем при выборе цистерны благодаря простому и недвусмысленному способу определения испытательного давления. |
Reduced malaria incidence due to reduced mosquito breeding as a result of improved water management |
Снижение заболеваемости малярией в результате менее интенсивного размножения комаров благодаря лучшему ведению водного хозяйства |
JIU can point to many instances where, as a result of its reports on management oversight, bad or questionable practices by executive management have been eliminated. |
ОИГ может привести множество примеров, когда благодаря ее докладам по надзору за руководством устранялась неэффективная или сомнительная практика административного руководства. |
Much of this improvement is a result of collaboration among international organizations and national representatives and experts on definitions, concepts, methodologies and "integrated" data collection across agencies. |
Это улучшение достигнуто в основном благодаря сотрудничеству международных организаций и национальных представителей и экспертов в вопросах выработки определений, концепций, методологий и «комплексного» сбора данных учреждениями. |
Some rural communities seem to have fared better this year, as a result of better barter mechanisms for cashew nuts and rice. |
У некоторых сельских общин дела в этом году, как представляется, обстояли лучше благодаря более выгодным механизмам бартерного обмена ореха кешью на рис. |
The increased spending in 2007 largely reflected, and was made possible as a result of, substantial earmarked funding from Sweden. |
В значительной степени рост расходов в 2007 году отражает поступление существенных финансовых средств, целевым образом выделенных Швецией, и стал возможен благодаря им. |
These simple measures enable safety to be considerably improved as a result of the efficient management of dangerous goods traffic in regulated tunnels. |
Эти простые меры позволяют заметно повысить уровень безопасности благодаря эффективному управлению перевозкой опасных грузов в туннелях с регламентированным движением. |
As a result of this programme, each new truck and bus will be more than 90 percent cleaner than current U.S. models. |
Благодаря этой программе каждый новый грузовой автомобиль и автобус будет более чем на 90% экологически чище по сравнению с нынешними моделями, эксплуатируемыми в США. |
The success of the improvement and updating of the CETMO database has only been possible as a result of the collaboration of the national coordinators and the sectoral organizations providing basic data. |
Успешная работа по совершенствованию и обновлению базы данных СЕТМО стала возможной только благодаря сотрудничеству национальных координаторов и отраслевых организаций, предоставляющих базовую информацию. |
As a result of this unique property, including its uniform volumetric thermal expansion and good electric conductivity, mercury finds specialty uses, including in laboratory equipment. |
Благодаря этой ее исключительной особенности, и в частности связанному с ней свойству ртути равномерно расширяться при нагревании и хорошо проводить электрический ток, она находит ряд специализированных применений, в том числе в лабораторном оборудовании. |
According to UNDOF, the following has been achieved as a result of the programme: |
Согласно СООННР, благодаря осуществлению указанной программы удалось достичь следующего: |
As a result of joint public and private initiatives, these fora would aim at providing a coordinated, coherent and harmonious environment to enhance the competitiveness and quality standards of a nation's trade and transportation system. |
Благодаря совместным государственным и частным инициативам эти форумы будут иметь целью создание скоординированных, отлаженных и благоприятных условий для повышения конкурентоспособности и стандартов качества торгово-транспортной системы соответствующего государства. |
Increased railway investment may provide an opportunity for multimodal transport operations and offer significant savings in trade transactions as a result of less cumbersome procedures and documentation, as well as reduced risks of pilferage. |
Увеличение инвестиций в железнодорожный транспорт может создать возможности развития смешанных перевозок и привести к существенной экономии в торговых операциях благодаря использованию менее обременительных процедур и документации, а также уменьшению опасности хищения груза. |