We are encouraged by the progress that has been achieved in the protection of children in conflict situations as a result of continuous engagement by the Security Council on the issue. |
Мы воодушевлены прогрессом, достигнутым в деятельности по защите детей в конфликтных ситуациях благодаря неизменному участию в ней Совета Безопасности. |
Cooperation has been excellent and, as a result of the contributions made by several Parties, the second and third activities under the Fund have been carried out successfully through WMO. |
Имело место прекрасное сотрудничество, и благодаря взносам, выплаченным рядом Сторон, с помощью ВМО были успешно проведены второе и третье мероприятие в рамках Фонда. |
We have, as a result of the positive feedback and the agreement of Member States for our two-pronged approach to revitalization, reflected this format in the draft resolution. |
Благодаря позитивному отклику государств-членов и их согласию с нашим двусторонним подходом к вопросу активизации работы мы отразили этот формат в данном проекте резолюции. |
As a result of these efforts and the cooperation of civil society organization, literacy rates among adult women and young women were 93 and 97 per cent respectively in 2005. |
Благодаря этим усилиям и сотрудничеству с общественными организациями в 2005 году показатели грамотности среди взрослых женщин и молодых женщин составляли соответственно 93% и 97%. |
Our multifaceted approach to HIV/AIDS, which has become possible as a result of the rapid economic growth of my country during the last four years, has brought a national response to the epidemic at the highest level of government. |
Наш многогранный подход к решению проблемы ВИЧ/СПИДа, который стал возможен благодаря быстрому экономическому росту моей страны на протяжении последних четырех лет, вывел национальные меры реагирования на эпидемию на высший правительственный уровень. |
There can be little doubt that, as a result of those efforts, progress has been made in enhancing the efficiency and functioning of the Organization and in improving the working methods of its principal organs. |
Вряд ли могут быть какие-нибудь сомнения на тот счет, что благодаря этим стараниям повысить эффективность и активизировать деятельность Организации, а также усовершенствовать методы работы ее главных органов в этом деле достигнут определенный прогресс. |
As a result, in comparison with the above-mentioned $55.5 million balance for 2000, the Board is pleased to note that efforts during 2001 have led to a further reduction of payments made prior to 2001 and not yet justified by subproject monitoring reports. |
В результате по сравнению с вышеуказанным остатком на 2000 год в размере 55,5 млн. долл. США Комиссия с удовлетворением отмечает, что благодаря проведенной в 2001 году работе удалось добиться дальнейшего сокращения сумм, выплаченных до 2001 года и пока не подтвержденных в ДВПП. |
As a result, a workshop on MCS was organized in Malaysia for countries covering the Bay of Bengal and South China Sea fisheries. |
Благодаря этому в Малайзии был организован практикум по вопросам МКН для стран, занимающихся рыбным промыслом в районе от Бенгальского залива до Южно-Китайского моря. |
As a result, eight were elected to the lower chamber, and four to the higher chamber. |
Благодаря этому восемь женщин были избраны в нижнюю палату и четыре - в верхнюю. |
Success this time did not come easily, but was made possible as a result of intensive debate among the members of the Group and thanks to the spirit of flexibility and compromise demonstrated by them, as well as by the Governments they represented. |
На этот раз успех дался нелегко и стал возможен в результате интенсивных обсуждений между членами Группы и благодаря духу компромисса и гибкости, продемонстрированному ими, а также правительствами, которые они представляли. |
We have to revive the strong momentum gained as a result of the Millennium Summit and further enhanced and carried forward through the role played by the United Nations in organizing a collective response against terrorism in the wake of the wanton attacks of 11 September 2001. |
Мы должны возродить тот мощный импульс, возникший после Саммита тысячелетия, которому мы придали еще большую динамику благодаря той роли, которую сыграла Организация Объединенных Наций в организации коллективных ответных действий против терроризма после бессмысленных актов, совершенных 11 сентября 2001 года. |
As a result, and through agreements established with the United Nations, we have been able to plan or undertake technical assistance and cooperation activities aimed at disseminating information, as well as training and consciousness-raising. |
В результате этого и благодаря заключенным с Организацией Объединенных Наций соглашениям нам удалось спланировать и провести деятельность по оказанию технической помощи и сотрудничества, нацеленную как на распространение информации, так и на профессиональное обучение и повышение сознательности. |
As a result, approximately 93 per cent of programme resources reached target communities, compared to 20 per cent under the earliest integrated rural development programmes. |
Благодаря такой децентрализации примерно 93 процента ресурсов, выделенных для этой программы, дошли до соответствующих общин, по сравнению с 20 процентами, когда осуществлялись только первые программы комплексного развития сельских районов. |
As pointed out by WHO, the mortality rate, in the SIZO facilities for detention on remand has been cut by half thanks to better food and medical care as a result of cooperation with other ministries. |
Как отметила ВОЗ, уровень смертности среди лиц, содержащихся в СИЗО, уменьшился наполовину благодаря улучшению питания и медицинского обслуживания, достигнутому в сотрудничестве с другими министерствами. |
That result has been made possible through the concerted efforts of the international community, which helped to remove the final obstacles and to get the parties concerned to agree to the holding of that long-awaited forum. |
Этот результат стал возможным благодаря согласованным усилиям международного сообщества, которое помогло устранить последние препятствия и убедило соответствующие стороны согласиться на проведение этого долгожданного форума. |
The Committee noted with great satisfaction that, as a result of the efforts deployed, the number of NGOs from developing countries applying for consultative status and recommended by the Committee was increasing. |
Комитет с большим удовлетворением отметил, что благодаря приложенным усилиям число НПО из развивающихся стран, ходатайствующих о предоставлении им консультативного статуса и рекомендованных Комитетом, увеличивалось. |
As a result of that series of exchanges, visits and communications, we now have favourable interaction between the international community and Myanmar and some hard-won gains. |
Благодаря такой серии обменов визитами и письмами у международного сообщества теперь установилось с Мьянмой плодотворное взаимодействие, и нам удалось достичь определенных нелегких целей. |
To date, 95 enterprises have been started up or expanded and 87 jobs generated as a result of the Centre's services. |
На сегодняшний день благодаря предоставляемым Центром по развитию малого предпринимательства услугам была налажена или расширена деятельность 95 предприятий и создано 87 рабочих мест. |
As a result of their active involvement, they foster the exchange of experiences; draw on extensive networks to enhance regional cooperation; and provide countries with information, knowledge and expertise to assist their efforts. |
Благодаря их активному участию они содействуют обмену опытом, используют обширные сети в целях расширения регионального сотрудничества и обеспечивают страны информацией, знаниями и экспертными данными в целях поддержки предпринимаемых ими усилий. |
She stated that as a result of the efforts made to increase project audit coverage, the Fund's financial statements for the 2000-2001 biennium received an unqualified audit opinion. |
Она заявила, что благодаря усилиям по расширению охвата проектов ревизионной деятельностью заключения ревизоров по финансовым ведомостям Фонда за двухгодичный период 2000 - 2001 годов не содержат никаких оговорок. |
It is also gratifying to note that progress in intelligence reforms has continued as a result of the High Representative's efforts to oversee the process and of the financial assistance of the Norwegian Government. |
Нам также приятно отметить успешное продолжение реформы разведывательных структур благодаря усилиям Высокого представителя по надзору за этим процессом и финансовой помощи правительства Норвегии. |
Cooperation with the World Customs Organization will be strengthened in part as a result of the entry into force in 2007 of the Harmonized System custom codes for the first group of chemicals in Annex III to the Convention. |
Сотрудничество с Всемирной таможенной организацией получит дальнейшее развитие отчасти благодаря вступлению в 2007 году в силу таможенных кодов Согласованной системы для первой группы химических веществ, включенных в приложение III к Конвенции. |
The work of the Tribunal continues to grow as a result of continued progress in the successful tracking down and arrest of additional suspects, securing indictments against them and preparing cases for trial. |
Благодаря неуклонному прогрессу в деле успешного обнаружения и ареста новых подозреваемых, предъявления им обвинительных заключений и подготовки дел к производству, объем работы Трибунала продолжает расти. |
As a result, it is expected that the total time for drafting that Supplement will be held to four years, thus halting the trend towards a widening of the backlog. |
Благодаря этому, как предполагается, подготовка проекта этого дополнения займет не более четырех лет, что, таким образом, положит конец тенденции к увеличению отставания. |
This working group was a result of the work on the action plan to combat violence against women, and helps ensure that the lessons learned from measures already implemented have an impact on the ongoing formulation of policy. |
Благодаря деятельности этой рабочей группы, созданной в ходе осуществления Плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин, удается обеспечить своевременный учет результатов уже принятых мер и их использование в процессе разработки дальнейшей политики. |