As a result of the efforts of UNMIT, the President decided in May 2008 to expand the membership of the Committee on High-Level Coordination by including the opposition Fretilin party |
Благодаря усилиям ИМООНТ президент в мае 2008 года принял решение расширить членский состав Координационного комитета высокого уровня путем включения в него представителя партии ФРЕТИЛИН |
The work of substantive sections of the Operation participating in this area received public attention and visibility as a result of the outreach support provided by the Operation's Public Information Office. |
Работа основных подразделений миссии, участвующих в осуществлении деятельности в этой области, стала освещаться и привлекла к себе внимание общественности благодаря информационному обеспечению, которое предоставляет Управление общественной информации миссии. |
The reduced requirements are also attributable to fewer official trips planned during the period and reduced training-related travel as a result of more training courses being made available within the Mission area. |
Сокращение потребностей в ресурсах обусловлено также уменьшением количества официальных поездок, запланированных на этот период, и сокращением количества поездок, связанных с профессиональной подготовкой, благодаря увеличению количества учебных курсов, проводимых в пределах района действия Миссии. |
The annual rate of new HIV infections appears to have decreased over the past decade, and the annual number of AIDS deaths declined in 2007 as a result of a substantial increase in access to HIV treatment in recent years. |
За последнее десятилетие ежегодный показатель новых случаев инфицирования ВИЧ, как представляется, снижается, и ежегодное число смертей в результате СПИДа сократилось в 2007 году благодаря существенному расширению доступа к лечению ВИЧ/СПИДа в последние годы. |
As a result of the upgrading of the Networked Interactive Content Access system, the scanned images and their associated captions are ingested into the photo database at a faster speed than before, facilitating the archiving of more legacy photographs this year than the previous years. |
Благодаря модернизации системы сетевого интерактивного доступа к содержанию материалов, сканированные изображения и соответствующие подписи быстрее, чем раньше, загружаются в фотографическую базу данных, что позволяет архивировать в этом году больший объем фотографического наследия, чем в предыдущем году. |
As a result of the letter, as of October 2008, 60 per cent of the estimated resources for the first year had been committed by countries and organizations, with one international organization committing more than half of the resources. |
Благодаря этому письму от отдельных стран и организаций было получено по состоянию на октябрь 2008 года 60 процентов средств от предусмотренных на первый год ресурсов, причем одна международная организация внесла более половины требуемых ресурсов. |
Some noted that, as a result of those strategies, large quantities of drugs had been seized, illicit drug laboratories had been dismantled and important measures to further strengthen drug control had been implemented. |
Некоторые отметили, что благодаря реализации этих стратегий были изъяты большие партии наркотиков, ликвидированы подпольные лаборатории по изготовлению наркотиков и приняты важные меры по дальнейшему укреплению режима контроля над наркотиками. |
As a result, in 2005, 18 States submitted names for the Committee's consideration, many for the first time, and the Committee added 28 individuals and four entities to the List, all associated with Al-Qaida. |
Благодаря этим усилиям в 2005 году 18 государств представили - многие из которых впервые - имена и названия Комитету, и Комитет включил в перечень еще 28 физических и четыре юридических лица, все из которых связаны с «Аль-Каидой». |
Mr. Kassir and Mr. Hawi died immediately as a result of the blasts, while Ms. Chidiac, protected by the strong frame of her vehicle, survived the explosion but was seriously injured. |
Г-н Кассир и г-н Хави скончались сразу же после взрывов, а г-жа Чидиак благодаря прочности кузова ее автомобиля осталась в живых после взрыва, но получила серьезные ранения. |
Moreover, the anti-corruption network based in Antananarivo linked all judicial and administrative authorities handling corruption cases, including the police and the public prosecutor, as well as the courts, and as a result many corruption cases had been dealt with. |
Кроме того, базирующаяся в Антананариву сеть по борьбе с коррупцией связывает все судебные и административные власти, занимающиеся делами о коррупции, в том числе полицию и государственного прокурора, а также суды, благодаря чему были рассмотрены многие дела о коррупции. |
As a result, 6 new routes were approved by the Commission, bringing the number of humanitarian transportation routes to 25 |
В результате Комиссией были одобрены 6 новых маршрутов, благодаря чему число гуманитарных транспортных маршрутов увеличилось до 25 |
Thanks to the increase in relocation space, in particular as a result of the lease of the building on Madison Avenue and a physical extension of the temporary conference building, the expected duration of the work has been reduced from six years to three years. |
Благодаря увеличению площади помещений, в которые переедет персонал, в частности в результате аренды здания на Мэдисон-авеню и расширения временного конференционного здания, ожидаемые сроки осуществления работ сократились с шести до трех лет. |
That result was possible due to the framework we put in place to involve all stakeholders in acting in a coordinated way, as well as to the fact that there is universal coverage as regards prevention and treatment. |
Этот результат стал возможным благодаря созданным нами рамкам, предусматривающим участие всех заинтересованных сторон в скоординированных усилиях, а также благодаря работе, направленной на обеспечение всеобщего доступа к профилактике и лечению. |
The purpose of this study is to evaluate the effectiveness of past remedies by studying, for example, the difference in competitiveness within the market and whether this has effectively improved as a result of the remedies imposed. |
Его цель заключается в том, чтобы оценить эффективность использовавшихся ранее средств правовой защиты путем изучения, например, неравенства в конкурентоспособности субъектов и того, улучшилось ли реально положение благодаря принятым мерам. |
That was made possible as a result of the decision taken to have judges sit in more than one trial and for judges to commence hearing an additional trial while engaged in the drafting of judgments. |
Этого удалось добиться благодаря принятию решения об участии судей в нескольких судебных процессах и о том, что они должны начинать слушания в рамках нового процесса, одновременно занимаясь подготовкой оперативного проведения проектов судебных решений. |
In many missions, budget preparation and planning has improved over the last year, particularly as a result of the attention paid to the process by the Department of Field Support and the training and assistance that it provides to the mission. |
Во многих миссиях за последний год улучшилась подготовка и планирование бюджета, в частности благодаря тому, что Департамент полевой поддержки стал уделять этому внимание и проводить учебную подготовку персонала миссий и оказывать им помощь. |
As a result of this arrangement, a large number of the group of aliens who applied for asylum under the old Aliens Act and who are still in the Netherlands will be issued a residence permit after all. |
Благодаря этой процедуре большое число иностранцев, подавших ходатайства о предоставлении убежища на основании прежнего Закона об иностранцах и по-прежнему находящихся в Нидерландах, в конце концов получат виды на жительство. |
An initial stocktaking by the joint meeting of the Executive Boards of UNDP/UNFPA, UNICEF and WFP in January 2008, indicated that the United Nations was better positioned to deliver more tangible development results in programme countries as a result of the initiative. |
В предпринятом в январе 2008 года анализе первоначальных результатов на совместном заседании исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП, было отмечено, что Организация Объединенных Наций имеет больше возможностей для достижения более ощутимых результатов в области развития в охваченных программами странах благодаря данной инициативе. |
By 30 June 2009, as a result of this conference and other resource mobilization activities, nearly $388 million had been pledged by 73 Member States and one Permanent Observer, and approximately $241 million had been made available in contributions. |
По состоянию на 30 июня 2009 года благодаря этой конференции и мобилизации ресурсов из других источников 73 государства-члена и один постоянный наблюдатель обязались выделить 388 млн. долл. США и 241 млн. долл. США было внесено в качестве взносов. |
Figures from February 2006 indicate that 70 per cent of the total number of State party reports due have been submitted, a percentage which has been achieved as a result of the submission of consolidated reports. |
Данные за февраль 2006 года свидетельствуют о том, что 70% от общего числа полагающихся докладов государств-участников было представлено и на этот показатель удалось выйти благодаря представлению объединенных докладов. |
While the level of women's employment continued to improve in most countries in North America and Western Europe as a result of better legislative frameworks, opposite trends were seen in most countries with transition economies. |
В то время как уровень занятости женщин в большинстве стран Северной Америки и Западной Европы продолжал повышаться благодаря совершенствованию законодательной базы, в большинстве стран с переходной экономикой наблюдались обратные тенденции. |
As a result, the region's external debt was expected to decrease, with a ratio of external debt to GDP of just over 30 per cent in 2005, substantially down from the 37.4 per cent of 2004. |
Предполагается, что благодаря этому внешняя задолженность стран региона сократилась: в 2005 году соотношение внешнего долга и ВВП лишь немногим превысило 30 процентов, что существенно ниже показателя в 37,4 процента в 2004 году. |
The ICP tool pack has evolved over the past few years as a result of better understanding of the ICP process and the needs and constraints of countries and regions. |
Благодаря улучшению понимания связанных с ПМС процессов и потребностей стран и регионов и тех трудностей, с которыми они сталкиваются, за последние несколько лет было обеспечено усовершенствование пакета программного обеспечения ПМС. |
As a result of strong encouragement from the Executive Director, an additional four UNICEF staff have been appointed as Resident Coordinators, bringing to nine the number of UNICEF staff who are currently serving as Resident Coordinators. |
Благодаря активным усилиям Директора-исполнителя еще четыре сотрудника ЮНИСЕФ были назначены координаторами-резидентами, в результате чего общее число сотрудников ЮНИСЕФ, в настоящее время выполняющих функции координаторов-резидентов, достигло девяти. |
It can be expected that, over a period of several decades, the cost of CCS will continue to decline as a result of both economies of scale and increased experience in the manufacture and operation of most stages of the CCS system. |
Оправданным представляется прогноз, согласно которому в течение нескольких десятилетий расходы на УХУ будут неуклонно сокращаться благодаря экономии масштаба и накоплению опыта в области производства и эксплуатации большинства элементов системы УХУ. |