It was to be hoped that that figure would begin to decrease as a result of the Committee's efforts and the adoption by the General Assembly of the draft resolution. |
Следует надеяться, что размер этой суммы будет сокращен благодаря усилиям Комитета, а также благодаря принятию Ассамблеей упомянутого проекта резолюции. |
As a result of severe penalties and of improvements made to police training through the teaching of the principles of non-discrimination and inculcating awareness of non-racist attitudes, police violence is on the decrease. |
Благодаря суровым санкциям и улучшению подготовки полицейских путем их ознакомления с принципами недискриминации и нерасистского поведения применение насилия сотрудниками полиции сокращается. |
As a result of treatment, vigilance and community participation in solving the problem, control of this disease has been a significant achievement for the health situation of the regions of the country with the greatest number of needy households. |
Благодаря лечению, контролю и участию общин местных жителей в решении этих проблем борьба с данным заболеванием стала важным достижением в плане обеспечения благоприятного санитарно-гигиенического состояния этих районов страны, где число нуждающихся домохозяйств наиболее велико. |
The three developed countries of the region are also expected to improve their average growth performance in 1996 and 1997 principally as a result of a full recovery in the Japanese economy (table 2). |
В 1996 и 1997 годах также предполагается увеличение средних темпов роста в трех развитых странах региона, в основном благодаря полному преодолению спада в японской экономике (таблица 2). |
As a result, humanitarian early warning will become available for application by the United Nations itself and by the operational partners in the humanitarian network. |
Благодаря этому систему раннего оповещения в гуманитарной области можно будет использовать в самой Организации Объединенных Наций и в рамках системы сотрудничающих учреждений, занимающихся гуманитарными вопросами. |
In fact, most projects were able to expand their activities through the availability of additional financial resources as a result of successful fund-raising activities by the Ministry of Health. |
Больше того, мероприятия в рамках многих проектов удалось расширить благодаря дополнительным финансовым ресурсам, которые были привлечены в результате успешной деятельности по мобилизации средств, проводимой министерством здравоохранения. |
As a result the Centre for Human Rights has undertaken preliminary steps in order to open a human rights monitoring office in Banja Luka. |
Благодаря этому Центр по правам человека предпринял предварительные шаги по открытию отделения по наблюдению за соблюдением прав человека в Баня-Луке. |
Nonetheless, there are still considerable imbalances as a result of the burden of debt servicing, without a corresponding recovery in the terms of exchange that would allow us to create greater resources through our exports. |
Тем не менее по-прежнему имеются значительные дисбалансы в результате обслуживания задолженности, без соответствующего улучшения условий обмена, которое позволило бы нам получать больше средств благодаря нашему экспорту. |
It could be held outside Geneva to underscore the political importance of the meeting at a strategic time for the United Nations, thereby highlighting the new energy and momentum in UNCTAD as a result of its new leadership. |
Это совещание могло бы быть проведено за пределами Женевы, с тем чтобы подчеркнуть его политическую значимость в стратегический момент для Организации Объединенных Наций, что тем самым заострило бы внимание на новой энергетике и динамизме в ЮНКТАД, созданных благодаря ее новому руководству. |
Priority had been given to national reconciliation among all the races of Myanmar, with the result being that nearly all armed groups had laid down their arms and were now participating fully in the national political process to shape their own destiny. |
Приоритетное внимание уделялось достижению национального примирения между всеми этническими группами Мьянмы, благодаря чему почти все вооруженные группы сложили оружие и в полной мере участвуют в национальном политическом процессе, определяя свою собственную судьбу. |
In February 1998, as a result of these measures, the Director-General was able to replenish the Fund to its established level for the first time since November 1995. |
Благодаря этим мерам впервые с ноября 1995 года Генеральный директор в феврале 1998 года смог обеспечить попол-нение Фонда до установленного уровня. |
However, while the "practice" of public administration has advanced rapidly in recent years, as a result of resolution 50/225, its "study" remains trapped in the minimalist mindset of the 1980s. |
Однако, хотя «практика» государственного управления в последние годы благодаря резолюции 50/225 Генеральной Ассамблеи стремительными темпами продвигалась вперед, его «изучение» по-прежнему тормозится минималистскими взглядами 80-х годов. |
The governor also emphasized that, as a result of disciplinary action and training, his staff had been made aware of its responsibilities and that cases of abuse of authority had declined sharply. |
Кроме того, директор тюрьмы подчеркнул, что благодаря применяемым санкциям и проводимой разъяснительной работе его сотрудники осознали свою ответственность и число случаев превышения власти резко уменьшилось. |
As a result of efforts of the Ministry, Botswana is a contracting member of the World Trade Organization, which is responsible for removal of all trade barriers and is also addressing environmental issues. |
Благодаря усилиям этого министерства Ботсвана стала договаривающимся членом Всемирной торговой организации, которая занимается вопросами ликвидации всех торговых барьеров, а также решает проблемы охраны окружающей среды. |
Pakistan reported that, as a result of continued close cooperation with drug liaison officers stationed in Islamabad, several successful controlled delivery operations had been carried out. |
Пакистан сообщил, что благодаря постоянному тесному сотрудничеству с сотрудниками по связи, занимающимися вопросами наркотиков, которые размещены в Исламабаде, был осуществлен ряд успешных контролируемых поставок. |
Given the positive signs of a rapid denouement of the situation in the Democratic Republic of the Congo as a result of the Lusaka Agreement, UNHCR has drawn up an emergency preparedness plan in the eventuality of a massive repatriation movement. |
С учетом позитивных признаков быстрого разрешения ситуации в Демократической Республике Конго благодаря Лусакскому соглашению УВКБ составило план чрезвычайных мер на случай массовой репатриации. |
As a result of this contribution from Member States, the IAEA Action Team has been able to limit its average annual direct cash expenditure to some three million dollars. |
Благодаря этому вкладу со стороны государств-членов Группе действий МАГАТЭ удалось ограничить свои средние годовые прямые расходы наличных средств суммой в приблизительно З млн. долл. США. |
As a result of SIMA's efforts, State assistance, channelled through the Export Promotion Bureau, was provided to the cluster in its negotiations with the United States authorities. |
Благодаря усилиям СИМА государство оказало через свое Бюро стимулирования экспорта помощь комплексу в переговорах с властями Соединенных Штатов. |
As a result of sustained State investment in the forestry programme forest cover has now increased to 500,000 hectares or 8% of the land area. |
Благодаря выделению государством постоянных субсидий на программу развития лесного хозяйства площадь лесов в настоящее время составляет 500000 га, или 8% площади территории страны. |
As a result of the action taken since the General Conference, the Director-General was able, in February 1998, to replenish the Fund to its established level. |
Благодаря мерам, принятым после Генеральной конференции, Генеральный директор в феврале 1998 года смог обеспечить пополнение Фонда до установленного уровня. |
As a result of various measures taken by the Director-General since December 1997 in containing expenditures, including those related to the staff separation exercise, the Organization expects to achieve a moderate but positive cash balance at the end of 1998 sufficient to cover outstanding obligations. |
Благодаря принятым Генеральным директором с декабря 1997 года различным мерам по ограничению расходов, в том числе мерам, связанным с прекращением конт-рактов сотрудников, Организация надеется достичь к концу 1998 года небольшого, но положитель-ного сальдо наличности, которое будет доста-точным для покрытия непогашенных обязательств. |
In one case, the accused was released after a few days as a result of the investigation, the grounds for his arrest having proved unfounded. |
В одном случае благодаря расследованию уже через несколько дней подследственный был освобожден, так как подозрения, послужившие основанием для ареста, оказались необоснованными. |
As a result of systematic lobbying by women's groups, at the time of the mission there were also attempts by parliamentarians to revise the Penal Code by making specific reference to domestic violence. |
Благодаря систематическому лоббированию, осуществлявшемуся феминистскими группами, во время миссии парламентарии также изучали вопрос пересмотра Уголовного кодекса путем включения в него конкретных положений о бытовом насилии. |
The debate on the Decolonization Unit during the fifty-second session of the General Assembly came to a successful completion as a result of your commitment to the Decolonization Programme. |
Прения по вопросу о Группе по деколонизации в ходе пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи были успешно завершены благодаря Вашей приверженности Программе деколонизации. |
∙ Research may lead to an increase in the nutritional value and yield of fodder as a result of the use of local and exotic species. |
Благодаря проведению исследований можно повысить питательную ценность и производительность хозяйств, выращивающих кормовые культуры, за счет использования местных и экзотических сортов. |