As a result of high levels of efficiency throughout all our operations, we are able to supply a worldwide range of compact, complete, and high quality vehicle repair paints at competitive prices. |
Благодаря высокой эффективности на всех стадиях производства мы поставляем на рынок широкий ассортимент высококачественных материалов для кузовного ремонта, которые составляют многофункциональную, компактную систему по максимально конкурентоспособным ценам. |
As a result of extensive experience in the handling of various bulk materials operating under a wide range of conditions, we are in the position to analyze conveyor-related problems and to develop appropriate concepts for a reliable and economic solution for the respective task at hand. |
Благодаря многолетнему опыту в области погрузочно-разгрузочных операций с различными транспортируемыми материалами в самых разнообразных условиях, мы в состоянии проанализировать проблемы транспортировки и разработать подходящие концепции для надежного и одновременно экономичного индивидуального решения для существующих задач. |
His career represented a landmark in Russian history, as he was the first junior noble to attain the boyar title and highest offices of state not as a result of family connections but due to his personal capabilities and achievements. |
Его карьера довольно уникальна для российской истории, так как он был первым мелким дворянином, получившим звание боярина и высокие должности в государстве не благодаря семейным связям, а вследствие личных достижений и способностей. |
As a result of the new production equipment, production capacity was able to be increased by up to 50 m² of roof shingles a day. |
Благодаря новому машинному парку дневная производительность была повышена до 50 кв. м. кровельной черепицы. |
As a result of the relatively lucid communication and ease of movement, the Mongols were able to govern their vast empire effectively, thus ensuring political and economic stability. |
Благодаря почтовой системе, позволявшей относительно быстро пересылать важные сообщения и перемещаться на дальние расстояния, монголы смогли эффективно управлять огромной империей и обеспечивать политическую и экономическую стабильность. |
Recipes for soaked-cake desserts were seen in Mexico as early as the 19th century, likely a result of the large cross-cultural transfer which took place between Europe and the Americas. |
Рецепты «пропитанных» тортов были известны в Мексике ещё в XIX веке - вероятно, благодаря массовому культурному обмену, происходившему между Европой и Северной и Южной Америкой. |
But, as a result of no-recourse mortgages in many US states, the entire mortgage debt was then extinguished, even if the value of the home was too low to cover the balance still due. |
Однако, благодаря существованию во многих штатах США ипотечных кредитов без права регресса, весь ипотечный долг был быстро погашен, даже если стоимость дома была слишком низкой для покрытия оставшегося долга. |
As a result of the coordinated, continuous work done by educators and nurses in Muruvvat homes over a period of seven years, 56 disabled bedridden children have learned to sit up, 38 to stand and 8 to walk. |
В результате этого благодаря усилиям скоординированного и неустанного труда воспитателей и нянечек домов "Мурувват" за семь лет 56 лежачие дети-инвалиды научились сидеть, 38 - стоять, 8 - ходить. |
We are pleased that, as a result of the provision of anti-retroviral drugs to more women, there has been some progress in reducing the rate of mother-to-child transmission. |
Нам приятно отметить, что благодаря тому, что больше женщин получили антиретровирусные препараты, нам удалось сократить показатель передачи вируса от матери к ребенку. |
Because of your help and intervention, I was able to achieve a result of getting rid of my excess weight and problems with my knees. Something I always thought impossible of doing. |
Благодаря вашей помощи и большому участию я достигла такого положительного результата в избавлении от лишнего веса и проблем с коленями: - в течение 4-х месяцев я потеряла 50 паундов. |
Production department of LVEF "Lider Elektrik" poses problems solving of the supreme complexity guaranteed qualitative and timely result due to implementation of the processing departments, qualification and long-term experience of the employees. |
Производственное подразделение ЗНА «Лидер Электрик» может предложить решение задач высочайшего уровня сложности с гарантией качественного и своевременного результата благодаря оснащенности производственных цехов, профессионализму и многолетнему опыту сотрудников. |
As a result, there has been a significant increase in the amount of contraband found and fuel seized by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) customs from hidden compartments in vehicles during the month of May and the first half of June. |
Благодаря его принятию в мае и первой половине июня значительно увеличились объемы конфискуемых таможней Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) контрабандных товаров и топлива, обнаруживаемых в тайниках в автотранспортных средствах. |
It is encouraging to note that as a result, eight African countries achieved or exceeded the 6 per cent annual gross domestic product (GDP) growth target set under the New Agenda. |
Отрадно отметить, что благодаря этому восемь африканских стран достигли предусмотренного в Новой программе 6-процентного ежегодного прироста валового внутреннего продукта (ВВП) или превысили его. |
As a result of raising the immunization standard, neonatal tetanus is no longer a health problem, as pregnant women are guaranteed immunization with the tetanus toxoid. |
Расширение охвата населения вакцинацией позволило снять проблему столбняка у новорожденных, что было обеспечено благодаря вакцинации беременных столбнячным анатоксином. |
Since the foundation we have always focused on structural changes and investments and as a result we created an innovative meat company meeting the requirements of our customers. |
Благодаря реформам в организационной структуре фирмы и инвестициям, было организовано современное предприятие о европейских стандартах, которое выполнит критерия самого требователного потребителя. |
Fortunately, it was intercepted as a result of the vigilance of the local police force.' |
К счастью, благодаря бдительности местной полиции деятельность банды была пресечена . |
As a result of the new regulations, cases of court delays have been significantly reduced and all those in custody who are not competent to engage a defence lawyer are guaranteed official assistance by a defence lawyer from the Office of the Chief State Counsel. |
Благодаря этому законодательству значительно сократилось число случаев задержек в рассмотрении дел, а всем задержанным, которые не имеют возможности оплачивать услуги адвоката, гарантируется защита через Генеральную прокуратуру Республики. |
The Committee welcomed the gradual restoration of peace in the Congo, as a result of government pacification efforts, which had allowed the Pan-african Music Festival to take place in Brazzaville from 1 to 8 August, as well as the festivities commemorating the thirty-ninth anniversary of independence. |
Комитет приветствовал постепенное возвращение мира в Конго благодаря миротворческим усилиям правительства, позволившим провести в Браззавиле 1-8 августа Панафриканский фестиваль музыки (ФЕСПАМ) и фестивали, посвященные празднованию 39-й годовщины независимости. |
As a result of these joint efforts, during the last three years the Kuzbass region alone has witnessed the construction of dozens of engineering works, some 80 kilometres of water mains, modern motorways and fully-equipped living accommodation. |
Благодаря совместным усилиям только в Кузбассе построены за последние три года десятки объектов инженерной инфраструктуры, около 80 км водопроводных сетей, современные автомагистрали, благоустроенные жилые дома. |
First there had to be a shared vision; such a joint vision was now evolving, partly as a result of the major global conferences held in recent years, which had helped to build a consensus on crucial world issues. |
Для этого прежде всего необходимо общее понимание перспектив, которое стало уже складываться, отчасти благодаря проведению в последние годы ряда всемирных конференций, способствовавших достижению консенсуса по важнейшим глобаль-ным вопросам. |
In practice, this mechanism assures that for each country the exposure/deposition indices of the optimized solution will not deteriorate as a result of the compensation. |
На практике в результате применения такого механизма в каждой стране показатели воздействия и осаждения при оптимизированном варианте не ухудшатся благодаря именно компенсации. |
Additionally, the body of Sharon Edri, which had been missing for over six months since his abduction, was located as a result of the interrogation of members of the Surif cell. |
Кроме того, благодаря допросам членов группы "Суриф" было найдено тело Шарона Эдри, который к тому времени более шести месяцев числился пропавшим без вести. |
As a result of these Ministry activities, the radioecological situation in the exclusion zone has remained stable in recent years, and no emergencies are expected to arise in the areas concerned in the current period. |
Благодаря вышеупомянутой деятельности МЧС, радиоэкологическая ситуация в зоне отчуждения оставалась на протяжении последних лет стабильной, а возникновения чрезвычайных ситуаций на вышеупомянутых территориях за отчетной период не допускалось. |
Definite strides have been made in the area of reproductive health in Jordan, as a result of action taken in the health and medical fields by government bodies, non-governmental organizations and the private sector. |
Что касается охраны репродуктивного здоровья, то здесь Иордания добилась весьма заметных успехов благодаря работе, проделанной в медико-санитарной области правительственными и неправительственными организациями и частным сектором. |
More families have been able to send their children to school, and health has improved as a result of the availability of clean water from a community-built well. |
Большее число семей смогли направить своих детей в школы, и благодаря наличию чистой воды из сооруженного силами общины колодца улучшились медико-санитарные условия. |