| The need for commercial presence could be reduced as a result of electronically facilitated cross-border trade (mode 1) via the Internet. | Благодаря электронной трансграничной торговле через Интернет (первый способ) потребность в коммерческом присутствии может снизиться. |
| Trade among nations is on the threshold of a fundamental transformation as a result of advances in information and telecommunications technology. | Благодаря достижениям информационных и телекоммуникационных технологий торговля между странами находится на пороге фундаментальной трансформации. |
| As a result of those actions, the level of resources required was significantly reduced. | Благодаря этим мерам существенно сократился объем потребностей в ресурсах. |
| Filtering of information to prevent "information overload" will also steadily become more effective as a result of intense research efforts. | Благодаря интенсивным исследованиям будет также неуклонно повышаться эффективность отбора информации для недопущения "информационной перегрузки". |
| As a result of these events the differences between EME with traditionally low and high mortality have gradually diminished. | Благодаря этим событиям разрыв между странами НРЭ с традиционно низким и высоким уровнями смертности постепенно сокращался. |
| As a result of those efforts, the state of the environment in Cyprus was generally satisfactory. | Благодаря этим мерам состояние окружающей среды на Кипре в целом удовлетворительное. |
| These requirements reflect the proposed abolition of one Local level post no longer required as a result of improvements in working methods. | Эти ассигнования отражают предлагаемое упразднение одной должности местного разряда, необходимость в которой отпала благодаря рационализации методов работы. |
| These proposals should also include information on the progress achieved during the previous biennium including efficiency and productivity gained as a result of automation. | Эти предложения должны также включать в себя информацию о прогрессе, достигнутом в течение предыдущего двухгодичного периода, в том числе об эффективности и производительности, достигнутых благодаря автоматизации. |
| As a result of UNICEF efforts, currently 14 million infants were protected from the threat of mental retardation. | Благодаря усилиям ЮНИСЕФ в настоящее время 14 млн. младенцев избавлены от угрозы умственной отсталости. |
| The United Nations was made up of sovereign Member States, many of which had come into being as a result of that process. | Организация Объединенных Наций состоит из суверенных государств-членов, многие из которых стали таковыми благодаря упомянутому процессу. |
| As a result of these activities, Chinese women's legal awareness has been remarkably enhanced. | Благодаря проведенным мероприятиям уровень правовой грамотности китайских женщин заметно повысился. |
| As a result, they have considerably higher response rates. | Благодаря этому они добились значительно более высокого уровня участия. |
| Great credit was due to the women's non-governmental organizations whose persistence and dedication had helped to bring about that result. | Следует подчеркнуть роль женских неправительственных организаций, благодаря настойчивости которых был достигнут этот результат. |
| Progress that has occurred as a result of the Rules can be attributed to the three characteristics cited by the Special Rapporteur. | Прогресс, достигнутый благодаря принятию Правил, может быть объяснен тремя моментами, о которых упоминает Специальный докладчик. |
| This was a result of the timely preparations and excellent organization of the Conference by the Government of Greece. | Это стало возможным благодаря своевременной подготовке и превосходной организации конференции правительством Греции. |
| As a result, criminal activity by armed gangs has declined sharply. | Благодаря этому масштабы преступной деятельности вооруженных банд значительно сократились. |
| As a result of these discussions, some understandings were reached that could minimize difficulties in the future. | В результате этих обсуждений было достигнуто некоторое понимание, благодаря которому в будущем трудности можно будет свести к минимуму. |
| As a result, delays in bank reconciliations have been reduced significantly. | Благодаря этому задержки с выверкой банковских счетов существенно сократились. |
| As a result, several successful projects are currently being implemented. | Благодаря этому в настоящее время в этой области успешно осуществляется несколько проектов. |
| These transformations have become possible, first of all, as a result of the rejection of confrontational thought and politics. | Эти преобразования стали возможными прежде всего благодаря отходу от конфронтационного мышления и политики. |
| Generally speaking, interdenominational conflicts are becoming less acute as a result of the depoliticization of the underlying problems. | В целом межцерковные конфликты теряют былую остроту благодаря деполитизации проблем, составляющих их сущность. |
| As a result of UNDP programme interventions, a small business incubator system and micro-credit schemes have been established throughout Uzbekistan. | Благодаря деятельности ПРООН по осуществлению программ в Узбекистане были созданы система развития малых предприятий и механизмы предоставления микрокредитов. |
| As a result of the efforts made, some 300 missing persons had been traced. | Благодаря предпринятым усилиям удалось отыскать следы 300 пропавших лиц. |
| These experiences were a result of the trips and the knowledge of the way of life of different Latin American peoples. | Этот опыт был накоплен благодаря поездкам и изучению жизни различных народов Латинской Америки. |
| We are confident that, as a result of your considerable diplomatic experience, our deliberations will be guided to a successful conclusion. | Мы уверены, что благодаря Вашему обширному дипломатическому опыту наши обсуждения под Вашим руководством увенчаются успехом. |