As a result, the level of exposure of individuals and populations to the risk factors for such diseases is much higher, in low- and middle-income countries, than in high-income countries, where people tend to be protected by comprehensive interventions. |
Это ведет к тому, что уязвимость отдельных лиц и населения к факторам риска таких заболеваний в странах с низким и средним уровнем дохода значительно выше, чем в богатых странах, население которых, как правило, пользуется защитой благодаря комплексным мероприятиям. |
This increase in employment as noted in the 2006 Census report was a direct result of the boost in the economy and creation of employment opportunities largely due to Samoa being the host country for the 13th South Pacific Games in August 2007. |
Этот рост занятости, отмеченный в Отчете об итогах переписи населения 2006 года, явился непосредственным результатом ускоренного роста экономики и создания возможностей трудоустройства, главным образом благодаря тому, что в августе 2007 года Самоа выступало в качестве страны, принимавшей 13-е Южно-Тихоокеанские игры. |
The eradication of poverty will improve health by reducing infant and maternal mortality, especially from malaria and childhood diseases, which have been on the rise as a result of unemployment and poverty. |
Искоренение нищеты позволит повысить показатели здравоохранения благодаря сокращению младенческой и материнской смертности, особенно вследствие заболеваемости малярией и детскими болезнями, которая растет в результате безработицы и нищеты. |
As a result, the Expert Group reconfirmed its previous finding that no changes to the fourth revision of ISIC (ISIC Rev.) were necessary at this point. |
Благодаря этому Группа экспертов еще раз подтвердила свой предыдущий вывод о том, что на данном этапе нет необходимости вносить какие-либо изменения в четвертый пересмотренный вариант МСОК (МСОК, пересмотренный вариант 4). |
This is a result of efforts on the part of national Governments and the international community to make this treatment accessible to all and also because of increasing awareness of the role of nutrition and food support in treatment, to a large degree through the work of WFP. |
Эти показатели были достигнуты в результате усилий национальных правительств и международного сообщества по обеспечению доступности для всех такого лечения, а также вследствие повышения, главным образом благодаря деятельности ВПП, уровня осведомленности о значении для лечения помощи в области питания и обеспечения продовольствием. |
As a result of the additional information available to the Panel, however, the estimates made in the supplemental report include a much narrower range for the 2012 - 2014 replenishment period: between $463 million and $523 million. |
Однако благодаря дополнительной информации, полученной Группой, приводимые в дополнительном докладе оценки на период пополнения 2012-2014 годов варьируются в гораздо более узком диапазоне: от 463 млн. долл. США до 523 млн. долл. США. |
reviews of operating procedures, rules, regulations, mandates or legislation have been initiated as a result of insights gained at CECI activities |
благодаря идеям, с которыми удалось познакомиться в рамках мероприятий КЭСИ, было начато проведение обзоров практических процедур, правил, установочных документов, мандатов или законодательства |
The Chairperson of the session remarked that the Team was satisfied with the progress achieved so far in the implementation of the programme of work and underlined the usefulness of the materials produced as a result of the collective efforts of its members. |
Председатель сессии отметила, что Группа удовлетворена достигнутыми к настоящему времени позитивными результатами в осуществлении программы работы, и подчеркнула практическую полезность материалов, подготовленных благодаря коллективным усилиям членов Группы. |
In Brazil, as a result of a number of initiatives at federal, State and municipal levels, opportunities for technical and vocational education and training have expanded rapidly over the last decade. |
В Бразилии в течение последнего десятилетия благодаря ряду инициатив, принятых на федеральном уровне, на уровне штатов и муниципалитетов, резко выросли возможности получения технического и профессионального образования и подготовки. |
As a result of that long environmental culture and visionary policies of its Presidents in the second half of the twentieth century, protected areas accounted for 28 per cent of the national territory and 85 per cent of the country's electricity came from renewable sources. |
Благодаря этой давно сложившейся экологической культуре и дальновидной политике ее президентов во второй половине ХХ века на охраняемые районы приходится 28 процентов территории страны, а возобновляемые источники энергии обеспечивают 85 процентов электроэнергии. |
As a result, the GDP had tripled between 2000 and 2010, while the poverty rate had dropped from 22 per cent in 2005 to 9.45 per cent in 2010. |
Благодаря этим усилиям ВВП за период с 2000 по 2010 год утроился, а показатель нищеты снизился с 22 процентов в 2005 году до 9,45 процента в 2010 году. |
And as prejudices and lack of inclusion disappear - also as a result of our involvement - and as acceptance, communication and social cohesion grow, we heal together. |
И по мере того, как исчезают предрассудки и обеспечивается всеохватность - тоже благодаря нашему участию, - и по мере того, как происходит расширение признания, общения и социальной сплоченности, мы вместе выздоравливаем. |
As a result of that sustained dialogue, the Commission was able to act swiftly in response to the Government's call to the international community to bridge the funding gap in the electoral budget, estimated at $7.5 million. |
Благодаря этому неослабному диалогу Комиссия смогла быстро отреагировать на призыв правительства к международному сообществу покрыть пробел в финансировании бюджета на цели выборов, оценивавшийся в 7,5 млн. долл. США. |
As a result of the introduction of this programme in these areas, intestinal diseases and baseline conditions have been reduced, no deaths from acute intestinal infections have been recorded and overall child mortality has been reduced. |
Благодаря внедрению этой программы, в пилотных районах уменьшились кишечные заболевания, фоновые состояния, не регистрировалась смертность от острых кишечных инфекций (ОКИ) и снизилась общая смертность среди детей. |
Reductions in the number of incidents of bullying have also been achieved as a result of a strong commitment, a clear plan and a strategic combination of efforts, namely: |
Сокращения числа случаев издевательств также удалось добиться благодаря решимости, наличию четкого плана и объединения усилий на основных направлениях работы, а именно: |
The Subcommittee also noted that the third session of the Unidroit committee of governmental experts had been held in Rome from 7 to 11 December 2009 as a result of the progress made by the steering committee. |
Подкомитет отметил также, что благодаря прогрессу, достигнутому руководящим комитетом, в Риме 7-11 декабря 2009 года была проведена третья сессия комитета правительственных экспертов УНИДРУА. |
As a result of the expertise pooled for the preparation of the toolkit, UNODC contributed to a workshop held in Jakarta in June 2010, at which the Government of Indonesia asked UNODC and its partners for support in developing an effective national response to environmental crime. |
Благодаря усилиям, объединенным для подготовки пособия, ЮНОДК внесло вклад в проведение практикума, состоявшегося в Джакарте в июне 2010 года, на котором правительство Индонезии просило ЮНОДК и его партнеров оказать ему содействие в разработке эффективных национальных мер борьбы с экологической преступностью. |
In part as a result of the successful demonstration projects and programmes launched by UN-Habitat, combined with the growth of the microfinance industry, with its demonstration of repayment capability by low-income individuals and communities, this state of affairs is changing. |
Однако такое положение дел начинает меняться отчасти в результате успеха демонстрационных проектов и программ, осуществляемых ООН-Хабитат, отчасти благодаря росту индустрии микрофинансирования, которая доказала высокую вероятность погашения долга отдельными лицами и общинами с низким уровнем доходов. |
As a result of organizational development and with the progress made under the sustaining change plan, the Agency has introduced a longer-term strategic focus, for example, through a medium-term strategy for the period 2010-2015, that is supported by a robust results-based planning system. |
В результате осуществления плана организационного развития и прогресса, достигнутого в рамках плана закрепления перемен, Агентство придало своей деятельности более долгосрочную стратегическую направленность благодаря, например, среднесрочной стратегии на период 2010 - 2015 годов, которая основана на надежной системе планирования, ориентированной на конкретные результаты. |
As a result, 55 political prisoners, including 23 NLD members, were reported to have been released, out of approximately 14,500 inmates benefiting from the amnesty. |
Согласно сообщениям, в результате этого были освобождены 55 политических заключенных, в том числе 23 члена НЛД, из приблизительно 14500 заключенных, которые благодаря амнистии получили меньшие сроки. |
As a result of internal trial and error, sharing of best practices and lessons learned, and input from private sector partners, the United Nations is increasingly taking into account strategic factors for leveraging private sector resources for achieving key goals. |
Благодаря применению внутренних методов «проб и ошибок», обмену передовой практикой и накопленным опытом и вкладу партнеров частного сектора Организация Объединенных Наций все более активно учитывает стратегические факторы использования ресурсов частного сектора для достижения основных целей. |
From our experience, initiatives aimed at specific groups, such as village funds and funds for women's development, are useful tools to ensure targeted development results where people can enjoy direct involvement and, as a result, take full ownership thereof. |
Исходя их нашего опыта, инициативы, нацеленные на конкретные группы, такие как инициативы по созданию деревенских фондов и фондов по улучшению положения женщин, являются полезными средствами достижения намеченных результатов, поскольку люди могут непосредственно участвовать в такой деятельности и благодаря этому нести всю полноту ответственности. |
As a result, working conditions in large and medium-sized enterprises have improved appreciably and there has been a declining trend in the number of persons working in conditions that do not meet health and hygiene standards and engaged in arduous physical work. |
Благодаря этому на крупных и средних предприятиях Туркменистана условия труда заметно улучшились, отмечается тенденция снижения численности работающих в условиях, не отвечающих санитарно-гигиеническим нормам, и занятых тяжелым физическим трудом. |
The steep reduction in the number of births in which the father is unknown has been the chief result of the use of DNA testing as provided for in the Responsible Parenting Act. |
Резкое сокращение числа детей с неуказанным отцом стало главным результатом, полученным благодаря применению тестов на ДНК, предусмотренных в законе об ответственном отцовстве. |
As a result, many colleagues in the Field are more aware of their skills, competencies and limitations; can better plan their professional career; and have improved their application patterns. |
Благодаря этому многие сотрудники на местах лучше осознают свои профессиональные качества, уровень компетенции и ограничения; могут лучше планировать свою профессиональную карьеру; и улучшать свои навыки для подачи заявлений на заполнение вакансий. |