| As a result of this commitment and the Fund's concerted efforts, currently 50 per cent of all professional staff at UNFPA are women. | Благодаря такой установке и согласованным усилиям Фонда в настоящее время 50 процентов всех сотрудников категории специалистов в ЮНФПА являются женщины. |
| Export earnings increased by nearly 30 per cent to $131 billion as a result of increases in prices and volume. | Благодаря повышению цен на нефть и увеличению объема продаж экспортные поступления увеличились почти на 30 процентов, составив 131 млрд. долл. США. |
| As a result of the health measures implemented, the incidence of tuberculosis and other infectious diseases, including syphilis, had begun to decrease. | Благодаря мерам, осуществляемым в области здравоохранения, отмечается снижение заболеваемости туберкулезом и другими инфекционными болезнями, в том числе сифилисом. |
| The number of abortions had fallen by 29 per cent over the past three years as a result of family planning initiatives implemented with the support of international organizations. | Благодаря проводимой при поддержке международных организаций работе по планированию семьи за последние три года количество абортов снизилось на 29 процентов. |
| A further 800,000 vulnerable people are now accessible as a result of the ceasefire, some for the first time in several years. | В настоящее время благодаря прекращению огня помощь может быть оказана дополнительно 800000 оказавшимся в уязвимом положении лиц, причем некоторым из них - впервые за несколько лет. |
| There will be many other issues that will benefit both the developed and the developing world as a result of creating the information society. | Будет еще и множество других аспектов, которые благодаря созданию информационного общества пойдут на пользу как развитому, так и развивающемуся миру. |
| As a result of global efforts, millions of babies born each year are saved from the mental impairments of iodine deficiency disorders. | Благодаря глобальным усилиям миллионы детей рождаются без психических дефектов, обусловливаемых нарушениями, вызываемыми йодной недостаточностью. |
| As a result of the Fund's activities in 1998, a total of 404 young families built themselves somewhere to live. | Благодаря деятельности фонда в 1998 г. первые 404 молодые семьи построили себе жилье. |
| As a result of this working methodology, Colombia also has broad national consensus on the need to meet the challenges of this transnational phenomenon. | Благодаря такой методичной работе Колумбия сформировала также широкий национальный консенсус в отношении необходимости решения задач, связанных с устранением этого транснационального явления. |
| The range of verification techniques and tools has expanded as a result of verification practice and technological developments. | Благодаря практике контроля и техническим новшествам расширился круг возможных методов и инструментов контроля. |
| The result was a highly interactive dialogue which served to inform and gain support for the cause of displaced women. | Благодаря этому удалось установить крайне полезный взаимный диалог, позволивший провести обмен информацией и мобилизовать поддержку соблюдению прав перемещенных женщин. |
| The methodology, however, prevents extremely high or low indices from having an impact on the final result, by using a statistical model when computing the data. | Однако эта методология позволяет исключить влияние слишком высоких или низких индексов на окончательный результат благодаря использованию при обработке данных соответствующей статистической модели. |
| As a result, JITAP countries were highly active in preparatory meetings for and at the Cancún conference. | Благодаря этому страны СКПТП приняли весьма активное участие в подготовительных совещаниях к Конференции в Канкуне и в самой Конференции. |
| Higher domestic demand also boosted industry, partly thanks to higher returns in goods-producing sectors as a result of the devaluations of 2002-2003 in Argentina and Uruguay. | Повышение внутреннего спроса содействовало расширению масштабов производство также благодаря увеличению рентабельности производящих товары секторов в результате девальвации, которая имела место в 2002-2003 годах. |
| The overall environment for United Nations development cooperation activities had changed substantially in recent years, to a large extent as a result of the globalization process. | Общие условия деятельности Организации Объединенных Наций в рамках сотрудничества в целях развития в последние годы значительно изменились, в том числе благодаря фактору глобализации. |
| As a result of the Djibouti process, a major step forward has been taken in the search for peace in Somalia. | Благодаря джибутийскому процессу был сделан важный шаг в поисках мира в Сомали. |
| For example, they wanted to know whether more children were going to school, or finishing primary school, as a result of their investments. | Например, они хотят знать, увеличилось ли благодаря их инвестициям количество детей, посещающих школу или завершивших начальное образование. |
| As a result, alignment of the UNFC for petroleum and the SPE PRMS is very close. | Благодаря этому положения РКООН о нефтяных ресурсах и СУНР ОИН весьма сильно сблизились. |
| (a) Provision of effective policy guidance by the Commission on Narcotic Drugs as a result of high-quality substantive and technical support. | а) Вынесение Комиссией по наркотическим средствам действенных рекомендаций по вопросам политики благодаря эффективной основной и технической поддержке. |
| Significant progress had been made in recent years as a result of the Scientific Committee's efforts in studying the effects of radiation and assessing its risks. | Благодаря усилиям Научного комитета в изучении действия радиации и оценки ее рисков в последние годы достигнут значительный прогресс. |
| Declines in HIV/AIDS incidence as a result of effective prevention measures were registered in 2005 in three fifths of least developed countries for which data is available. | В 2005 году снижение показателей инфицирования ВИЧ/СПИДом благодаря эффективным профилактическим мерам зарегистрировано в трех пятых наименее развитых стран, по которым имеются данные. |
| As a result of that decision, the Civil Rights Act of 1964, and later cases and statutes, schools became increasingly integrated. | Благодаря этому решению положениям Закона о гражданских правах 1964 года и последующих судебных решений и нормативных актов процессы интеграции в школах становятся все более интенсивными. |
| We, therefore express our appreciation for this exclusion as a result of which the central banking community will not be affected by the provisions of the draft Convention. | Поэтому мы выражаем признательность за это исключение, благодаря которому центральное банковское сообщество не будет затронуто положениями проекта конвенции. |
| As a result of allocation of additional resources to, and restructuring of, the UNCITRAL secretariat, the submission of these reports to the Commission's annual sessions has been resumed. | Благодаря выделению дополнительных ресурсов для Секретариата ЮНСИТРАЛ и его структурной перестройке представление таких докладов ежегодным сессиям Комиссии возобновилось. |
| Since then, however, considerable progress was made over the last three and one-half years, as a result of the active participation and commitment of the concerned organizations. | Однако с этого времени за последние три с половиной года был достигнут значительный прогресс благодаря активному участию и приверженности соответствующих организаций. |