As a result, the number of minors among persons suffering from drug addiction and substance abuse has been decreasing year by year. |
Благодаря этим усилиям из года в год наблюдается уменьшение числа несовершеннолетних, как среди больных наркоманией, так и, среди больных токсикоманией. |
As a result of initiatives to build the capacity of national jurisdictions in handling war crimes cases in 2011, over 800 justice professionals have benefited from the training provided. |
Благодаря инициативам, направленным на укрепление потенциала национальных правовых систем в сфере рассмотрения дел о военных преступлениях, в 2011 году необходимую подготовку прошли более 800 специалистов системы отправления правосудия. |
As a result of the activities carried out with the contribution of TOS-ICP, experts from countries with economies in transition have had the opportunity to gain access to the latest policy thinking on major innovation issues. |
Благодаря мероприятиям, проводившимся с использованием вклада ГС-ПИК, экспертам из стран с переходной экономикой представилась возможность получить доступ к новейшим результатам политического осмысления важнейших инновационных проблем. |
As a result, the number of women on electoral lists and of women elected in local decision-making positions has increased. |
Благодаря этим мероприятиям возросло число женщин в избирательных списках и женщин, избранных на руководящие посты в местные органы власти. |
As a result, the majority of developing countries in the Asia-Pacific region have had the "policy space" to adopt supportive fiscal and monetary policies since the onset of the global recession in 2008. |
Благодаря этому большинство его развивающихся стран располагали возможностями для политического маневра, необходимого для адаптации поддерживающей бюджетно-финансовой политики с самого начала глобальной рецессии в 2008 году. |
As a result of the participatory nature of the meeting, forest-related issues and challenges of the region could be addressed in an effective way within and outside the region. |
Благодаря организации этого мероприятия в обсуждении вопросов и проблем, касающихся лесов региона, приняли участие эксперты из стран этого и других регионов. |
This is the case in rural and urban pockets of countries all over the world where women have been taking control of their own lives as a result of the international women's movement and the Millennium Development Goals process. |
Так обстоят дела в сельских районах и городах во всем мире: благодаря Международному женскому движению и процедурам достижения Целей развития тысячелетия женщины начали управлять собственной жизнью. |
The President was returned to power in the early hours of 13 April 2002 as a result of the intervention and mass mobilization of the Venezuelan people and the vast majority of the Bolivarian Armed Forces. |
Ранним утром 13 апреля 2002 года благодаря вмешательству и массовым выступлениям венесуэльского народа и поддержке подавляющего большинства военнослужащих Боливарианских вооруженных сил президент был восстановлен в своих конституционных полномочиях. |
In a survey conducted across low- and middle-income countries, for instance, 4 in 10 women had increased their incomes and professional opportunities as a result of owning a mobile phone. |
Например, обследование по странам с низким и среднем доходом показало, что четыре из 10 женщин повысили свои доходы и профессиональные возможности благодаря наличию мобильного телефона. |
This means that the Djiboutian housewife has suffered no or at least little loss of purchasing power as a result of inflation. |
Благодаря этому продовольственная корзина джибутийского домохозяйства не ощущает или практически не ощущает на себе последствий падения покупательной способности, вызванного инфляцией. |
As a result of these initiatives and due to the organization's decision to open all of its competitions to men and women, female participation has increased. |
В результате этих инициатив, а также благодаря принятию организацией решения разрешить участие во всех соревнованиях как мужчинам, так и женщинам число участников-женщин возросло. |
As a result, with the consolidation of activities to build on the social mobilization efforts generated from the launching of the campaign, several countries have changed their policies aimed at reducing maternal mortality with the provision of free health care for pregnant and lactating mothers. |
В результате этого благодаря укреплению деятельности по мобилизации общественности в рамках указанной кампании ряд стран внесли изменения в проводимую ими политику по снижению показателей материнской смертности, заключающиеся в обеспечении бесплатного медицинского обслуживания для беременных женщин и кормящих матерей. |
The unemployment rate rose from 6.9 per cent in June 2008 to 8.1 per cent in April 2009, when it stabilized as a result of the different measures taken. |
Уровень безработицы поднялся с 6,9% в июне 2008 года до 8,1% в апреле 2009 года и с той поры остается неизменным благодаря принятию ряда мер. |
What is sought is synergy between democratization and poverty reduction, and this occurs as a result of the mobilization of poor women's leadership and solidarity. |
Стремление при этом заключается в обеспечении синергии демократизации и борьбы с нищетой, и этого удается добиться благодаря мобилизации лидерских качеств и солидарности малоимущих женщин. |
As a result, the Plan is now the main tool for developing and developed by all stakeholders - both public and private - coordinated actions to prevent and combat violence and provide protection, support and reintegration of victims. |
Благодаря этому нынешний план является главным инструментом для разработки всеми заинтересованными сторонами - как государственными, так и частными - согласованных действий по профилактике насилия и борьбе с ним, а также обеспечению защиты, поддержки и реинтеграции жертв. |
From 2004 to the present time, extreme poverty has continued to decrease as a result of improvements in household purchasing power, reflecting the growth in employment rates and family income. |
С 2004 года по настоящее время крайняя нищета отступала благодаря повышению покупательной способности семей вследствие роста занятости и доходов населения. |
UNU was able to launch its academic work in September 1975 as a result of the generosity of the Government of Japan, which provided headquarters facilities in Tokyo for the University and contributed $100 million to establish an endowment fund. |
В сентябре 1975 года УООН смог приступить к своей научной деятельности благодаря щедрой поддержке со стороны правительства Японии, которое предоставило ему в Токио помещения для штаб-квартиры и выделило 100 млн. долл. США для учреждения фонда пожертвований. |
In some sectors, progress has been achieved as a result of continuous efforts carried out over the years, in particular since the political transition in 2004 and the major increase in international assistance that followed. |
В некоторых секторах прогресс был достигнут благодаря постоянным усилиям, осуществлявшимся на протяжении многих лет, особенно в связи с началом политического переходного процесса в 2004 году и последовавшим за этим значительным увеличением объема международной помощи. |
HIV/AIDS testing in Montenegro has significantly improved over the past few years as a result of establishing the network of 8 regional counselling centres for confidential counselling and testing. |
За последние несколько лет в Черногории значительно улучшилось тестирование на ВИЧ/СПИД благодаря созданию сети из восьми региональных консультаций, где проводится конфиденциальное консультирование и тестирование. |
The project portfolio stands at $24.3 million as a result of financial support provided by the Governments of Bahrain, Belgium, France, Saudi Arabia, and by the European Commission. |
Благодаря финансовой поддержке правительств Бахрейна, Бельгии, Саудовской Аравии, а также Европейской комиссии портфель проектов достиг суммы 24,3 млн. долл. США. |
The number of prosecutions for money-laundering has increased as a result of training and mentoring received in several countries, including Burkina Faso, Mali and Viet Nam. |
Благодаря обучению и наставнической деятельности, организованных в ряде стран, включая Буркина-Фасо, Вьетнам и Мали, возросло число уголовных дел, возбужденных по фактам отмывания денег. |
As a result of intensive efforts by my Special Representative, with the support of international members of the follow-up committee, the Guinean stakeholders agreed to postpone the elections by four days to allow for some of the challenges to be addressed. |
Благодаря энергичным усилиям моего Специального представителя, опиравшегося на поддержку международных членов наблюдательного комитета, гвинейские участники избирательного процесса согласились на четыре дня отодвинуть день выборов, с тем чтобы можно было устранить ряд возникших проблем. |
(m) Exploiting the opportunities offered as a result of meetings with parliamentarians at the regional or country level, as appropriate; |
м) использование, в зависимости от обстоятельств, возможностей, открывающихся благодаря встречам с парламентариями, проводимым в регионах или на страновом уровне; |
On 1 - 3 April 2014, ECE Sustainable Energy Division held a capacity building exercise in Bishkek, Kyrgyzstan, as a result of which national experts from the Ministry of Energy and Industry of Kyrgyzstan deepened their practical understanding of the water-wind power nexus. |
1-3 апреля 2014 года Отдел по устойчивой энергетике ЕЭК провел в Бишкеке, Кыргызстан, мероприятие по укреплению потенциала, благодаря которому национальные эксперты из Министерства энергетики и промышленности Кыргызстана смогли углубить свое практическое понимание водно-ветроэнергетического комплекса. |
This was mainly a result of the expansion of coverage in the Universal Health Care Scheme, which now includes outpatient, inpatient, emergency, dental, kidney replacement, HIV medicines and chronic disease treatment services. |
Этого удалось добиться прежде всего благодаря расширению масштабов охвата населения системой всеобщего медицинского обслуживания, которая в настоящее время включает амбулаторное, стационарное лечение, экстренную помощь, стоматологическую помощь, пересадку почек, медикаменты для лечения ВИЧ и хронических заболеваний. |