Please provide details of any laws on women's rights and gender equality that have been adopted as a result of the Ombudsman's efforts. |
Просьба представить подробную информацию о любых законах о правах женщин и равенстве между мужчинами и женщинами, которые были приняты благодаря усилиям Омбудсмена. |
As a result of its vast human capital, Cuba, after many years as an agricultural economy, had become a service economy. |
На Кубе, благодаря ее огромному человеческому потенциалу, после многих лет преобладания аграрной экономики сформировалась экономика услуг. |
A project to limit the spread of small arms had been successfully carried out as a result of a partnership of Government, non-governmental organizations and religious organizations. |
Благодаря налаживанию партнерских отношений между правительством и неправительственными и религиозными организациями был успешно осуществлен проект по ограничению распространения стрелкового оружия. |
The current deployment of military observers is at budgeted level as a result of timely efforts at Headquarters and is expected to remain stable. |
Нынешняя численность военных наблюдателей благодаря своевременно проведенной работе на уровне штаб-квартиры соответствует численности, предусмотренной в бюджете, и, следует ожидать, останется стабильной. |
As a result of an exceptional session of the Committee held in August 2002, significant inroads had been made into the backlog of reports awaiting review. |
Благодаря проведению внеочередной сессии Комитета в августе 2002 года значительно сократилось количество нерассмотренных докладов. |
As a result of delivering the best products and services to its customers, DuPont Liquid Packaging Systems (DLPS) Russia recently received the Coca-Cola Hellenic Quality Award. |
Благодаря предоставлению потребителям лучших товаров и услуг компания "Упаковочные Системы Жидких пищевых продуктов Дюпон (ДЛПС) Россия" [DuPont Liquid Packaging Systems (DLPS) Russia] недавно получила премию "Поставщик года", учрежденную компанией Coca-Cola Hellenic. |
As a direct result of his persistent work, the first work group of physicist was established in Albania. |
Благодаря упорному труду учёного сформировалась первая рабочая группа физиков в Албании. |
As a result of work of Colliers International professionals, the real estate value and performance will be increased. |
Благодаря действиям профессионалов Colliers International возрастет ценность недвижимости и увеличатся показатели выполнения. |
It came into use beginning in 1999, gradually supplanting Fast Ethernet in wired local networks, as a result of being considerably faster. |
Используется для построения проводных локальных сетей с 1999 года, постепенно вытесняя Fast Ethernet благодаря значительно более высокой скорости передачи данных. |
In 1990, the adult literacy rate had been 95 per cent, as a result of a massive literacy campaign. |
По состоянию на 1990 год показатель грамотности взрослого населения составил 95 процентов и был достигнут благодаря осуществлению масштабной кампании по ликвидации неграмотности. |
Recently, as a result of technical progress, information and communications had acquired enormous significance, and they should become a useful instrument in the socio-economic development of all the peoples. |
В последнее время благодаря техническому прогрессу информация и связь приобрели огромное значение, и они должны стать полезным инструментом в деле социально-экономического развития всех народов. |
As a result of its promotional efforts, the World Federation reports increased interest in deaf-blind issues; for instance several Latin American countries have formed national organizations. |
Всемирная федерация сообщает, что благодаря ее пропагандистской работе возрос интерес к проблемам слепо-глухих: например, в ряде латиноамериканских стран сформированы национальные организации. |
As a result of the scholarship program which he's established through his young people will have a musical education which they otherwise could not afford. |
Благодаря стипендии, которую он учредил через свой фонд, многие молодые люди смогут получить музыкальное образование, которое иначе бы они не смогли себе позволить. |
These immigration policies provided for a gradual planned process of the legal and socio-economic integration of refugees, as a result of which the country's refugee camps were closed. |
Эта миграционная политика дополнялась прогрессивным спланированным процессом правовой и социально-экономической интеграции беженцев, благодаря которому были закрыты лагеря беженцев в стране. |
As a result, there was not a single war, but rather a series of violent engagements and massacres across the continent. |
Благодаря этому не было ни одной войны; вместо её происходил, скорее, ряд жестоких столкновений и массовых убийств на территории континента. |
About two million abortions would be performed as a result, mostly because of a provision in the bill allowing abortions for the well-being of the mother. |
В результате в штате было сделано около двух миллионов абортов, главным образом благодаря положению данного закона, разрешавшему делать аборт ради сохранения здоровья матери. |
As a result, he managed to reproduce with great authenticity all the shapes of the building - one of the most prominent monuments of ancient Rus architecture. |
Благодаря этому, реставраторам удалось с большой достоверностью воспроизвести все формы строения - одного из самых выдающихся памятников древнерусской архитектуры. |
As a result of this, and the other operational efficiencies, the financial statements for 1992 and 1993 were completed ahead of the scheduled date. |
В результате этого, а также благодаря эффективности оперативной деятельности финансовые ведомости за 1992 и 1993 годы были подготовлены досрочно. |
Unique Cercon material due to its extremely hardness can guarantee the same long-term result as metal does. |
Уникальность материала Cercon в том, что благодаря своей исключительной прочности он может гарантировать долговременность конструкции наравне с металлом. |
This view of the past enabled humans to include internal time in their life activities, as a result of which they also started to grasp logic. |
Такое понимание прошлого позволило человеку включить в свою жизнедеятельность внутреннее время, благодаря чему он стал осваивать и логику. |
Reductions are also envisaged in the area of conference services as a result of office automation and streamlining, and based on past patterns of expenditure. |
Благодаря автоматизации и рационализации служебной деятельности, а также с учетом прошлого опыта сокращения предусмотрены и в области конференционного обслуживания. |
As a result of action by the security forces, the army and the customs services, huge quantities of narcotics had been seized and many traffickers had been arrested. |
Благодаря решительным действиям сил безопасности, армейских подразделений и таможенных служб было изъято большое количество наркотиков, а многие наркодельцы арестованы. |
Considerable progress had been made as a result of the intensive discussions in the informal working group established to continue work on the draft rules of procedure. |
Благодаря широким дискуссиям в неофициальной рабочей группе, учрежденной для продолжения работы по проекту правил процедуры, был достигнут значительный прогресс. |
As a result, the General Secretariat developed a training course in 1985 designed to prevent the diversion of psychotropic substances from legitimate commerce to the illicit markets. |
Благодаря этому Генеральный секретариат в 1985 году разработал учебный курс в целях предупреждения утечки психотропных веществ из сферы законной торговли на незаконные рынки. |
As a result of these undertakings, nowadays people can travel by car from villages to towns and between towns in all seasons in the delta areas. |
Благодаря этому строительству жители указанных районов теперь могут в любое время года совершать поездки на автомобиле в разные города и деревни. |