Thanks to the practical assistance and technical support of the International Committee of Red Cross (ICRC) complex measures have been taken against tuberculosis since 1995 and as a result of this, the number of fatal cases among prisoners from the disease has decreased drastically. |
Благодаря практической помощи и технической поддержке Международного комитета Красного Креста (МККК) начиная с 1995 года были предприняты комплексные меры по борьбе с туберкулезом, в результате чего число смертей, вызванных этим заболеванием, среди заключенных резко сократилось. |
In towns, there has been a change from the traditional to the modern type of building, as a result of international exchanges and western influence, which introduced new building materials. |
В городах в сфере жилищного строительства происходит переход от традиционного к современному типу в результате развития международных обменов и западного влияния, благодаря которому были введены новые строительные материалы. |
As a result, in 2012 there were a dozen collective visits to Kosovo with more than 500 IDPs, primarily RAE, in order to be registered so as to obtain adequate documentation. |
Благодаря этому в 2012 году в Косово было совершено 12 коллективных посещений более чем 500 ВПЛ, в основном представителями общин РАЕ, с целью получения документов, необходимых для регистрации. |
This decrease was, in part, a result of the successful job creation strategy implemented during 2005-2009 which created 2.73 million employment opportunities per year. |
Это уменьшение отчасти стало результатом успешного осуществления в 2005-2009 годах стратегии по созданию рабочих мест, благодаря чему создавалось 2,73 млн. рабочих мест в год. |
And our strong endorsement of the declaration we are agreeing to today is also a result of our warm partnership with civil society across the European Union. |
Кроме того, решительное одобрение нами заявления, согласованного сегодня, стало возможным благодаря тесным партнерским связям с гражданским обществом во всех странах - членах Европейского союза. |
Since 2001, as a result of various improvements to the website, including weekly updating of information, there has been an increase in the number of visits per month, from 80,000 to 120,000. |
С 2001 года благодаря различным доработкам веб-сайта, в том числе регулярным еженедельным его обновлениям, отмечался рост его посещаемости с 80000 до 120000 в месяц. |
The GEF would be in a position to take advantage of synergies with its current activities that support SMC, and to apply the knowledge base on chemicals that it has developed as a result of serving as a financial mechanism for MEAs. |
ФГОС смог бы воспользоваться преимуществами синергетических связей со своими текущими мероприятиями в поддержку РРХВ и использовать на практике базу данных по химическим веществам, разработанную им благодаря исполнению функций финансового механизма для МПС. |
This identity can be further strengthened as a result of the efforts under way to ensure better coordination of activities between the RCUs and each of the regional institutions mentioned. |
Эта их особая роль может быть еще более усилена благодаря предпринимаемым в настоящее время усилиям, направленным на совершенствование координации деятельности между РКГ и каждой из упомянутых региональных организаций. |
As a result of the aforementioned visits and the examination of its reports, the Government of Mexico has received valuable observations and recommendations, which it has made strenuous efforts to disseminate and act on. |
Благодаря визитам в страну различных представителей и обсуждению ее докладов правительство Мексики имело возможность получить ценные замечания и рекомендации, о которых оно широко информировало общественность, и принимало все меры для их осуществления. |
As a result of this campaign, a significant number of MDF members have expressed support for and willingness to take part in the elections, giving assurances not to interfere with the democratic process. |
Благодаря проведению этой кампании значительное число членов СОМ заявило о своей поддержке выборов и о своей готовности принять участие в них, а также пообещало не мешать демократическому процессу. |
As a result of the cooperation between participating organizations at policy level, a sector wide approach in the health sector could be signed with the Government and development partners. |
Благодаря сотрудничеству между организациями - участницами инициативы на политическом уровне между правительством и партнерами по вопросам развития может быть заключено соглашение об общесистемной стратегии развития сектора здравоохранения. |
As a result of the legal powers and resources vested in the court, as well as the specific support that Rwanda provides, the ICTR has managed to register significant achievements. |
Благодаря юридическим полномочиям и ресурсам, которыми наделен этот суд, а также целенаправленной поддержке со стороны Руанды МУТР удалось добиться значительных результатов. |
Despite the impressive increase in women's literacy since 1997 as a result of these courses and projects, the commitment made during the Beijing Conference to eradicate illiteracy by the year 2000 could not be realized. |
Несмотря на впечатляющий рост по сравнению с 1997 годом уровня грамотности среди женщин благодаря реализации вышеперечисленных программ и проектов, цели искоренения неграмотности к 2000 году, поставленной на Пекинской конференции, достичь не удалось. |
The share of South-South investment into LDCs was particularly high in the case of transport infrastructure, notably as a result of investments from West Asia and South Africa. |
Особенно высокой доля инвестиций Юг-Юг в НРС является в транспортной инфраструктуре, прежде всего благодаря инвестициям из Западной Азии и Южной Африки. Диаграмма 1. |
In addition, as a result of the implementation of permanent residence status, sojourn status and conditions of long-term foreign residents including ethnic Chinese in the Republic of Korea have been substantially improved. |
Кроме того, благодаря введению постоянного вида на жительство режим пребывания и условия жизни долгосрочных резидентов-иностранцев в Республике Корее, включая этнических китайцев, существенно улучшились. |
Other service income is on target, with the exception of $0.5 million of rental income that was estimated to be generated as a result of subletting space at UNOPS headquarters. |
Остальные поступления от оказания услуг согласуются с целевым показателем, за исключением поступлений в форме арендной платы в размере 0,5 млн. долл. США, которые предположительно будут обеспечены благодаря сдаче в аренду помещений в штаб-квартире ЮНОПС. |
The Advisory Committee expects an update by UNDOF on gains in terms of overall efficiency, economy and effectiveness as a result of the modernization programme. |
Консультативный комитет ожидает, что СООННР представит обновленную информацию о достигнутых благодаря осуществлению своей программы модернизации успехах с точки зрения общей эффективности, экономии средств и результативности. |
So far, the dangerous compounds have been found mainly as a result of chemical monitoring, carried out after the appearance of problems relating to human health. |
На сегодняшний день опасные соединения отслеживаются главным образом благодаря мониторингу химических веществ, который проводится после того, как возникли проблемы для здоровья человека. |
As a result of these agreements and autonomous liberalization efforts, tariffs applied by developing countries to imports from other developing countries have decreased by some 70 per cent during the past two decades. |
Благодаря этим соглашениям и другим мерам либерализации тарифы, которыми развивающиеся страны облагают импорт из других развивающихся стран, в последние два десятилетия уменьшились примерно на 70%. |
As a result of the Club's catalytic effect, new forms of partnership between the State and civil society have emerged and conditions have improved for the freer functioning of political parties. |
Благодаря стимулирующему воздействию Клуба появились новые формы партнерских отношений между государством и гражданским обществом, а также улучшилось положение в плане свободы действий политических партий. |
However, the outcome was also a result of an international economic environment that, for most developing countries, was more favourable than any since the 1970s. |
Однако это стало возможным также благодаря тому, что международные экономические условия для большинства развивающихся стран были более благоприятными, чем когда-либо начиная с 70х годов. |
Regular consultations take place between the Office of Legal Affairs and the Department and, as a result, significant progress has been made by the Department in the delivery of translations on a timely basis. |
Управление по правовым вопросам и Департамент проводят регулярные двусторонние консультации, благодаря чему Департаменту удалось добиться значительного прогресса в обеспечении своевременного перевода. |
The Committee's concern can be met in that the situation has considerably improved since the last CEDAW Report as a result of the statutory and other initiatives in the period under report. |
В связи с этой проблемой, волнующей Комитет, можно отметить, что за отчетный период благодаря принятию законодательных мер и другим инициативам произошло значительное улучшение ситуации по сравнению с периодом, охватываемым последним докладом. |
It has mobilized tremendous global effort in a very short time, both through the Food and Agriculture Organization and RFMOs, and the work done as a result is virtually unprecedented despite numerous constraints. |
Благодаря ей за очень короткое время были мобилизованы огромные усилия на глобальном уровне - через Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций и РРХО, - и выполненная благодаря ему работа фактически беспрецедентна, даже несмотря на многочисленные сдерживающие факторы. |
As a result, ICRC representatives already enjoy unrestricted access to convicted persons in places of detention in Azerbaijan and the results of their visits are regularly published in the Committee's reports. |
Благодаря этому соглашению представителями МККК уже осуществляются беспрепятственные посещения осужденных в местах лишения свободы в Азербайджане, и результаты их деятельности систематически публикуются в бюллетенях этой международной организации. |