As a general provision, article 727 stipulates that "prisons shall be visited by the judge responsible for the execution of sentences, the investigating judge, the president of the investigating chamber as provided in article 222, the public prosecutor and the prosecutor-general"; |
в общем порядке статья 727 УПК предусматривает, что "право посещать пенитенциарные учреждения имеют судья по исполнению наказаний, следственный судья, председатель обвинительной палаты апелляционного суда, а также, как указано в статье 222, прокурор Республики и генеральный прокурор"; |
In this regard, article 144 of the Constitution provides: "Unless otherwise provided by this Constitution or Act of Parliament, the general rules of public international law and international agreements binding upon Namibia under this Constitution shall form part of the law of Namibia." |
В этом отношении статья 144 Конституции предусматривает следующее: "Если иного не предусматривается в настоящей Конституции или в принимаемом парламентом законе, общие нормы международного публичного права и международные соглашения, обязательные для исполнения Намибией в соответствии с настоящей Конституцией, являются частью законодательства Намибии". |
d) the contract of carriage provides that this Instrument, or the law of any State giving effect to it, is to govern the contract. places and ports mean the places and ports provided under the contract of carriage or in the contract particulars. |
d) договор перевозки предусматривает, что он регулируется настоящим документом или законодательством любого государства, вводящим его в действие. места и порты означают места и порты, предусмотренные в договоре перевозки или в договорных условиях. |
Provided that if the punishment includes cellular confinement, an appeal under this Regulation shall not stay the execution of the punishment ordered by the Director, during the first six (6) days. |
Однако, если наказание предусматривает одиночное заключение, представление апелляции в соответствии с этим правилом не влечет за собой приостановления применения наказания, о котором было принято решение начальником тюрьмы, в течение первых шести (6) дней. |
Provided that nothing contained in this section shall render available to satisfy any liability or obligation arising out of such contract any separate property which at that time or thereafter she is restrained from anticipating. |
при условии, что ничто в настоящем разделе не предусматривает удовлетворения любого требования или обязательства по такому договору или в связи с ним за счет любого имущества, права владения которым для нее ограничено в тот момент или в будущем. |
In addition to ensuring compliance with constitutional and legal norms for the exercise of women's political rights, the Plan provided for promotion of and support for international and national social and institutional initiatives which provided for monitoring of election processes from a gender perspective. |
В дополнение к обеспечению выполнения конституционных и правовых норм, регулирующих реализацию политических прав женщин, этот План предусматривает действия по поощрению и поддержке международных и национальных социальных и институциональных инициатив, направленных на мониторинг избирательных процессов с точки зрения соблюдения гендерной перспективы. |
Paragraph 6 of the Austrian Environmental Information Act regulates the constraints to information and the reasons for denying information, according to which it is admissible to hold back environmental information, provided that: |
Пункт 6 Австрийского закона об экологической информации предусматривает ограничения на информацию и причины отказа в предоставлении информации, при этом в информации может быть отказано, если: |
Provided that the petitioner is successful and is awarded compensation, the Law also provides publication of the decision. |
Закон предусматривает также опубликование решения суда, если заявитель добивается успеха и получает компенсацию. |
Provided, further, that if the punishment includes cellular confinement, the Chairman shall summon a special meeting of the Appeals Tribunal to be held within three (3) days. |
При этом также, если наказание предусматривает одиночное заключение, председатель созывает специальное заседание апелляционного трибунала, которое должно быть проведено в течение трех (З) дней. |
The Malagasy legislation draws no distinction with regard to the benefits provided by the State to extended families and to family groups, safe for children in authority care, which is governed by decree No. 77-041 of 29 in June 1977 regarding that group of children. |
Малагасийское законодательство не предусматривает разницы между государственными пособиями расширенным семьям и семейным организациям, за исключением пособий на детей, находящихся под опекой государства, как это предусмотрено постановлением Nº 77-041 от 29 июня 1977 года о детях, находящихся под опекой государства |
It also provided for their appointment by the President for terms with no time limits. |
Она также предусматривает бессрочное назначение судей президентом. |
It was also the case, however, that the Constitution provided for a separate military justice system. |
В то же время Конституция предусматривает существование отдельной системы военного правосудия. |
In fact, for similar cases, the law provided that, on the contrary, criminal proceedings, once begun, should not be terminated. |
Действительно, закон предусматривает, что в подобных случаях уголовное преследование не должно прекращаться. |
The Constitution of the Bahamas provided protection from racial discrimination and effective redress for violations of that right. |
Конституция Багамских Островов предусматривает защиту от расовой дискриминации и эффективные средства возмещения ущерба, причиненного в результате нарушений этого права. |
In addition, the Rwandan Constitution enshrined traditional models of dispute resolution while the Criminal Code provided for non-custodial sentences. |
Кроме того, Конституция Руанды закрепляет традиционные модели урегулирования конфликтов, а Уголовный кодекс предусматривает наказания, не связанные с лишением свободы. |
The Amerindian Act provided for many occasions on which ministerial discretion was exercised. |
Закон об индейцах предусматривает множество случаев, когда органы исполнительной власти вправе действовать по своему усмотрению. |
This is provided by instruction at technical high schools, vocational establishments, post-secondary schools and higher education establishments. |
Она предусматривает получение образования в технических, профессиональных, средних и высших учебных заведениях. |
The Code of Criminal Procedure provided guarantees in cases where plea agreements were used. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает определенные гарантии по делам, где применятся сделки о признании вины. |
Section 54 of the Act specifically governed wrongful dismissal, guaranteed remuneration for pregnant workers and provided legal recourse for victims. |
Раздел 54 Закона конкретно определяет неправильное увольнение, гарантирует вознаграждение беременным женщинам и предусматривает обращение жертв за помощью к суду. |
The Labour Law also provided for the protection of pregnant women and working mothers and guaranteed paid maternity leave. |
Закон о труде предусматривает также защиту беременных женщин и работающих матерей и гарантирует оплачиваемый отпуск по беременности и родам. |
The Constitution provided for the election of deputies nominated by RPT by direct suffrage for a term of five years. |
Конституция предусматривает выборы депутатов парламента всеобщим прямым голосованием на пятилетний срок и из числа кандидатур, предложенных партией ОТН. |
Good Humanitarian Donorship has provided a forum for donors to discuss issues of shared concern. |
Инициатива в отношении передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи предусматривает создание форума для обсуждения донорами вопросов, представляющих общий интерес. |
The Energy Policy Act of 1992 provided for a tax credit of 1.5 cents/kWh for renewable energy. |
Принятый в 1992 году Закон об энергетической политике предусматривает налоговую льготу в размере 1,5 цента за киловатт энергии, получаемой из возобновляемых источников. |
The draft resolution provided a contingency plan which could be put into effect if a dangerous situation developed. |
Проект резолюции предусматривает разработку плана действий на случай чрезвычайных обстоятельств, который можно было бы пустить в ход в случае создания опасных ситуаций. |
Regarding the FNIHCC Program, the work provided amounted to 1,400 full-time equivalent staff across the country. |
Одним из проектов является инициатива по приему родов "Ближе к дому", которая предусматривает оказание акушерских услуг женщинам из числа коренного населения. |