However, the Council's Statute provided for the inclusion in its membership of Roma with professional expertise or who operated as NGO regional coordinators. |
Однако устав Совета предусматривает включение в число его членов представителей рома, обладающих профессиональным опытом или работавших в качестве региональных координаторов НПО. |
Law on local public administration provided for the use of minority languages in the local public administration. |
Закон о местных органах государственного управления предусматривает использование языка меньшинств в местных органах государственного управления. |
The Constitution provided that anyone arrested for an alleged offence had the right to remain silent and to be accompanied by appropriate legal counsel, preferably of his or her own choosing. |
Конституция предусматривает, что любое лицо, арестованное за предполагаемое правонарушение, имеет право хранить молчание и сопровождаться соответствующим адвокатом, предпочтительно по своему собственному выбору. |
As part of the judicial specialization process, the Federal Assembly had adopted a draft law that provided for the establishment of a federal administrative court system to examine legal disputes between citizens, associations and State bodies. |
В рамках процесса судебной специализации Федеральное собрание приняло проект закона, который предусматривает создание системы федеральных административных судов для рассмотрения правовых споров между гражданами, ассоциациями и государственными органами. |
It was noted that insolvency laws that provided for conclusion of the proceedings once a plan had been approved did not address the possible supervision of implementation. |
Было отмечено, что законодательство о несостоятельности, которое предусматривает завершение производства после утверждения плана, не затрагивает вопроса о возможном надзоре над его осуществлением. |
Noting that collective redress was being provided under the National Reparations Programme, she asked whether redress and support was available to individuals. |
Отмечая, что Национальная программа возмещения ущерба предусматривает предоставление коллективных компенсаций, она спрашивает, предусматривается ли возмещение ущерба и оказание поддержки отдельным лицам. |
The draft law provides for regulation of their stay in Switzerland during the period of their training provided certain conditions are met. |
Дело в том, что проект предусматривает регламентацию их пребывания в Швейцарии на время обучения в той мере, в которой они удовлетворяют определенным условиям. |
The programme provided multi-year funding which helped countries develop sustainable approaches to RHCS, including ensuring a reliable supply of reproductive health commodities and the enhancement of national capacities and systems. |
Программа предусматривает выделение многолетнего финансирования, которое позволило странам выработать устойчивые подходы к решению этой задачи, включая обеспечение надежного снабжения товарами для охраны репродуктивного здоровья и укрепление национальных систем и потенциала. |
The target population is the group of women aged between 20 and 59, to whom comprehensive care is provided. |
Программа охватывает женщин в возрасте от 20 до 59 лет и предусматривает их комплексное медицинское обслуживание. |
It was pointed out that the WAEMU Treaty did not explicitly attribute exclusive competence to the Commission, contrary to the interpretation provided by the Court of Justice. |
Было отмечено, что Договор о ЗАЭВС прямо не предусматривает исключительной компетенции Комиссии, в отличие от толкования этого вопроса Судом правосудия. |
The second sentence provided that, in certain circumstances, the contracting authority was obliged to give its consent to an assignment of the concession contract. |
Второе предложение предусматривает, что при определенных обстоятельствах организация-заказчик обязана дать согласие на уступку концессионного договора. |
Mr. Schorm (Czech Republic) said that the Constitution of 1991 provided that the international human rights conventions took precedence over domestic law. |
Г-н Шорм (Чешская Республика) говорит, что Конституция 1991 года предусматривает, что международные конвенции в области прав человека имеют преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
Ms. Espinoza (Peru) said that the article of the Constitution governing employment provided for equal opportunity and treatment regarding access to employment. |
Г-жа Эспиноса (Перу) говорит, что статья Конституции, регламентирующая вопросы трудовой занятости, предусматривает равенство возможностей и обращения в том, что касается доступа к рабочим местам. |
As to domestic violence, the draft law prepared by the Inter-ministerial Committee on the Prevention of Violence against Women provided for the granting of protection orders. |
В том что касается бытового насилия, проект закона, подготовленный межминистерским комитетом по борьбе с насилием в отношении женщин, предусматривает вынесение постановлений о защите. |
Article 69 of the Criminal Code provided punishments for private persons who incited racial or national enmity; the Government should consider extending that provision to cover institutions and organizations as well. |
Статья 69 Уголовного кодекса предусматривает наказания частным лицам, которые занимаются подстрекательством к расовой или этнической вражде; правительству необходимо подумать о распространении данного положения также и на институты и организации. |
In 2006, the United Kingdom responded that extensive safeguards are already provided by law and that it is not necessary to take further measures. |
В 2006 году Соединенное Королевство ответило, что законодательство уже предусматривает соответствующие широкие гарантии и что нет необходимости принимать дополнительные меры74. |
Opinions were divided in this regard, particularly as the parallel definition of a closed container provided for complete, rigid sides. |
Мнения по этому вопросу разделились, тем более что параллельно с этим определение закрытого контейнера предусматривает наличие сплошных и жестких боковых стенок. |
Article 1 of the Interim provisions of the Law On Social Insurance provided that a socially insured person was a person for whom compulsory contribution payments had been actually made. |
Статья 1 Временных положений Закона о социальном страховании предусматривает, что социально застрахованным лицом является лицо, в отношении которого выплата обязательных взносов была фактически произведена. |
It was also observed that treaty practice provided limited exceptions to strict liability such as armed conflict, force majeure or compliance with a compulsory public measure, etc. |
Отмечалось также, что договорная практика предусматривает ограниченные изъятия по отношению к строгой ответственности, такие, как вооруженный конфликт, форс-мажорные обстоятельства или соблюдение обязательной публичной меры и т.д. |
On the other hand, article 444 of the Criminal Code provided for a harsher penalty for slander and libel where the defamatory allegations were motivated by unlawful discrimination. |
Зато статья 444 Уголовного кодекса предусматривает ужесточение наказания за клеветнические измышления, если инкриминируемые деяния мотивированы незаконной дискриминацией. |
The Strategy also provided for the appointment in each Health Board area of a senior manager with responsibility for traveller health. |
Кроме того, стратегия предусматривает назначение директора по вопросам медицинского обслуживания тревеллеров при каждом совете по вопросам здравоохранения. |
She therefore wished to know whether the Government planned to establish a legal definition of equality and non-discrimination as provided for in the Convention. |
Таким образом, она хочет знать, планирует ли правительство дать юридическое определение равноправия и недискриминации, как то предусматривает Конвенцией. |
Backed by a special fund, the project provided for the construction of day nurseries, the purchase of medicines, and the provision of training. |
При поддержке специального фонда этот проект предусматривает строительство детских яслей, закупку лекарственных препаратов и предоставление профессионального обучения. |
In addition, the Constitutional Law on National Minorities provided for the participation of minorities at the local and regional levels. |
Кроме того, Конституционный закон о национальных меньшинствах предусматривает участие меньшинств в общественно-политической жизни на местном и региональном уровнях. |
OIOS views this as a confirmation that the contract between the United Nations Office at Geneva and the consortium has not provided the flexibility envisaged. |
УСВН рассматривает это в качестве подтверждения того, что контракт между Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и консорциумом не предусматривает необходимой гибкости. |