This differentiation was again the result of the application of a tax system that provided different tax brackets based on marital status. |
Эта дифференциация также является результатом применения системы налогообложения, которая предусматривает разные величины налогообложения в зависимости от семейного положения. |
Since that decision had been made, the draft resolution provided for resources for the continuation of the Sudan mission up to the end of March 2005. |
Поскольку такое решение было принято, проект резолюции предусматривает выделение средств на продолжение работы миссии в Судане до конца марта 2005 года. |
The methodology used in the report provided for a number of options in conjunction with the system of desirable ranges for recruitment against posts financed by the support account. |
Методология, используемая в докладе, предусматривает ряд вариантов использования системы желательных квот при наборе персонала на должности, финансируемые со вспомогательного счета. |
Although that system provided for a local government, the Puerto Rican Federal Relations Act adopted by the United States favoured the preservation of a colonial system on the island. |
Хотя эта система и предусматривает формирование местного правительства, Закон о федеральных отношениях между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами А способствует сохранению на острове колониальной системы. |
Under the Premises Agreement, the technical equipment provided along with the building has to be maintained in accordance with the highest standards applicable in the host country. |
Заключенное Соглашение о помещениях предусматривает соблюдение действующих в стране пребывания самых высоких стандартов содержания находящегося в здании оборудования. |
Malagasy law also provided for the possibility of lodging complaints and obtaining compensation in the event of violation of the rights set out in the Convention, the provisions of which were directly applicable under domestic law. |
Малагасийское законодательство предусматривает также возможность обжалования и получения консультаций в случае нарушения прав, предусмотренных в Конвенции, положения которой имеют в национальном законодательстве прямое применение. |
Article 13 of the Citizenship Act provided that the Government should encourage stateless persons to acquire Tajik citizenship. |
Статья 13 Закона о гражданстве предусматривает, что правительство должно стимулировать лиц без гражданства к получению таджикского гражданства. |
It was noted that the Convention provided for capacity-building and the transfer of technology to developing countries and that its relevant provisions should be better implemented. |
Было отмечено, что Конвенция предусматривает наращивание у развивающихся стран потенциала и передачу им технологий и что соответствующие ее положения следует лучше реализовывать. |
The Plan provided a coordinated approach to human rights policies, which had formerly been developed by both government bodies and NGOs, leading to a duplication of effort. |
План предусматривает скоординированный подход к политике в области прав человека, которая в прошлом разрабатывалась органами государственной власти и НПО, что вело к дублированию усилий. |
Noting that State party legislation provided for the separation of juveniles from adult prisoners "as far as possible", he enquired about the reasons for that qualification. |
Отмечая, что законодательство государства-участника предусматривает "насколько это возможно" содержание несовершеннолетних отдельно от взрослых заключенных, он интересуется причинами такой оговорки. |
The new formula was clear and balanced, and provided a built-in mechanism for review in July 2003. |
Новая формула является четкой и хорошо сбалансированной и предусматривает внутренний механизм обзора, запланированного на июль 2003 года. |
Article 3 provided for equality before the law and the enjoyment of civil rights, irrespective of a person's nationality, race, gender or religion. |
Ее статья З предусматривает равенство перед законом и пользование каждым человеком своими гражданскими правами независимо от национальности, расы, пола и религии. |
However, the General Population Act provided that the Federal Preventive Police could, if so requested by the migration authority, also secure migrants. |
В то же время Общий закон о населении предусматривает, что федеральная превентивная полицейская служба также может задерживать мигрантов в случае соответствующей просьбы со стороны миграционных властей. |
All the responding States except Afghanistan, Kuwait and Mauritius confirmed that their legal system provided for measures for the rehabilitation and social reintegration of offenders. |
Все представившие ответы государства, за исключением Афганистана, Кувейта и Маврикия, подтвердили, что их правовая система предусматривает меры по реабилитации и социальной реинтеграции правонарушителей. |
The jurisprudence of the Mexican courts provided that international treaties, including the Convention against Torture, took precedence over domestic law but were subordinate to constitutional law. |
Практика мексиканских судов предусматривает, что международные договоры, включая Конвенцию против пыток, имеют приоритет перед национальными законами, но подчинены конституционному праву. |
The Act also provided for the protection of the rights of prisoners and regulated searches, the use of force, firearms and segregation. |
Закон также предусматривает защиту прав заключенных и регулирует проведение обысков, применение силы, оружия и изоляции. |
The Optional Protocol also provided for the establishment of a roster of experts whose skills should complement those of the Subcommittee members to be elected by the Meeting. |
Факультативный протокол также предусматривает составление списка экспертов, компетенция которых должны дополнять компетенцию членов Комитета, подлежащих избранию Совещанием. |
Article 14 provided that everyone was entitled to have his cause heard publicly by a court deciding on the merits of a criminal charge. |
Статья 14 предусматривает, что любое лицо имеет право на публичное разбирательство дела судом при рассмотрении любого уголовного обвинения. |
Its 2005 revised national plan of action for combating violence against women provided for legal, social, economic and cultural strategies and actions at various levels. |
Пересмотренный правительством национальный план действий 2005 года по борьбе с насилием в отношении женщин предусматривает правовые, социальные, экономические и культурные стратегии и практические меры на различных уровнях. |
In an attempt to curb violence in schools, education policy provided for the participation of children in school boards, while taking into account gender parity. |
С целью обуздания насилия в школах политика в области образования предусматривает участие детей в школьных советах на основе принципа гендерного паритета. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Commission should ensure the implementation of an integrated approach that provided for conflict prevention and management and developed the capacity of social institutions. |
Департамент по операциям по поддержанию мира и Комиссия по миростроительству должны обеспечить применение комплексного подхода, который предусматривает предотвращение конфликтов и управление ими и развитие возможностей общественных институтов. |
The legal system also provided for constitutional recourse for the protection of equality, but such recourse had not been sought in gender discrimination issues. |
Правовая система также предусматривает конституционные средства защиты равноправия, но случаев обращения за такого рода защитой в связи с дискриминацией женщин не было. |
The Civil Code provided for the arrest or imprisonment of a parent who denied the other parent access to their children. |
Гражданский кодекс предусматривает арест или лишение свободы того из родителей, который не разрешает другому родителю видеться со своими детьми. |
She also enquired whether the National Poverty Alleviation Programme provided for the economic development of rural women through, for instance, the establishment of cooperatives. |
Оратор также спрашивает, предусматривает ли Национальная программа по борьбе с бедностью возможность экономического развития сельских женщин, например с помощью создания кооперативов. |
He enquired whether legislation in the reporting State provided for the implementation of Views adopted by the Committee under the Optional Protocol. |
Оратор спрашивает, предусматривает ли законодательство представившего доклад государства осуществление рекомендаций, содержащихся в соображениях, которые принимает Комитет согласно Факультативному протоколу. |