Costa Rica's programme provides grants to forest owners for the environmental services provided, such as the protection of water and biodiversity, and greenhouse gas mitigation. |
Осуществляемая в Коста-Рике программа предусматривает предоставление субсидий владельцам лесов за оказываемые экологические услуги, такие, как защита водных ресурсов и биологического разнообразия и смягчение последствий выброса парниковых газов. |
In fact, article 191 reads as follows: "All foreigners on Belgian soil shall benefit from the protection provided to persons and property, save for the exceptions specified by the law". |
Так, статья 191 Конституции предусматривает: "Любой иностранец, находящийся на территории Бельгии, пользуется защитой личности и имущества, за исключением случаев, установленных Законом". |
This is an update of the financial information provided in previous documents in the light of the scenario referred to in paragraph 15 above, which would envision additional sessions that would last longer than one week. |
Ниже приводится обновленный вариант финансовой информации, представленной в предыдущем документе, с учетом сценария, упомянутого в пункте 15 выше, который предусматривает проведение дополнительных сессий продолжительностью более недели. |
Mr. Ladan (Nigeria) said that the amended NAPTIP Act also provided legal aid, financial assistance and protection for witnesses, in view of traffickers' attempts to intimidate them. |
Г-н Ладан (Нигерия) говорит, что Закон о запрещении торговли людьми с внесенными в него поправками также предусматривает предоставление юридической помощи, финансовую поддержку и защиту свидетелей в связи с попытками торговцев людьми запугать их. |
Therefore, the Court ruled that an arbitration clause, which stipulates that the arbitral award is final and binding, does not oust courts of jurisdiction since international arbitral award is still judicially reviewable under certain conditions provided for by MAL. |
Поэтому суд определил, что арбитражная оговорка, которая предусматривает, что арбитражное решение является окончательным и обязательным, не исключает юрисдикции судов, поскольку международные арбитражные решения могут быть пересмотрены в судебном порядке в соответствии с определенными положениями, предусмотренными ТЗА. |
Recently adopted legislation on violence against women and gender violence provided for equal treatment and prohibition of the dissemination of any type of information that violated human dignity. |
Недавно принятое законодательство по вопросу о насилии в отношении женщин и гендерном насилии предусматривает равное отношение и запрещение распространения любой информации, нарушающей человеческое достоинство. |
The relevant domestic legislation provided that such detainees must be treated as accused prisoners in conformity with article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights; they were kept separate from, and under better conditions than, other prisoners. |
Соответствующее внутреннее законодательство предусматривает, что такие заключенные должны рассматриваться в качестве осужденных лиц в соответствии со статьей 10 Международного пакта о гражданских и политических правах; они содержатся отдельно от других заключенных и в лучших условиях. |
Article 11 of the Optional Protocol provided that the SPT should advise and assist States parties in the establishment of the national preventive mechanisms and maintain direct contact with those mechanisms. |
З. Статья 11 Протокола предусматривает, что Подкомитет по предупреждению консультирует государства-участники и оказывает им содействие в создании национальных превентивных механизмов, а также поддерживает прямые контакты с этими механизмами. |
The Criminal Code provided that in such cases, sentences were to be served consecutively in descending order of gravity, with two sentences of maximum duration being enforced. |
Уголовный кодекс предусматривает, что в таких случаях наказание должно отбываться поочередно в порядке убывания тяжести преступлений с применением двух сроков лишения свободы максимальной продолжительности. |
A draft bill also provided that persons being held in pre-trial detention could, at their request, be examined by a doctor from a public or private health-care institution. |
Кроме того, законопроект предусматривает, что лица, содержащиеся под стражей до суда, могут по их просьбе пройти освидетельствование у врача из какого-либо государственного или частного учреждения. |
The operation had been regulated by the 2006 Federal Law "On counteracting terrorism", which provided for certain measures and temporary limitations to protect the vital interests of individuals, society and the State, in accordance with article 4 of the Covenant. |
Проведение операции регулируется федеральным законом 2006 года "О противодействии терроризму", который в свете статьи 4 Пакта предусматривает определенные меры и временные ограничения, направленные на защиту коренных интересов граждан, общества и государства. |
Russian legislation provided for the compulsory transfer of foreign citizens and stateless persons out of the Russian Federation by administrative removal or deportation, in accordance with federal law, or extradition under criminal and criminal procedure legislation. |
Российское законодательство предусматривает перемещение иностранных граждан и лиц без гражданства за пределы Российской Федерации посредством административного выдворения или депортации в соответствии с федеральным законом либо экстрадиции в соответствии с нормами уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
He also asked whether the State party implemented article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations, which provided that persons detained in a foreign country had the right to request consular assistance. |
Его также интересует, претворена ли государством-участником в жизнь статья 36 Венской конвенции о консульских сношениях, которая предусматривает, что лица, задержанные в иностранном государстве, имеют право затребовать помощь со стороны консульства своей страны. |
However it noted that the new anti-terrorist law adopted at the end of December 2008 provided, inter alia, for the possibility of restricting the right of certain members of professional categories such as doctors, journalists and lawyers, to testify witness before courts. |
Однако она отметила, что новый антитеррористический закон, принятый в конце декабря 2008 года, предусматривает, в частности, возможность ограничения права представителей некоторых профессиональных категорий, например врачей, журналистов и адвокатов, выступать в качестве свидетелей в судах. |
It was noted that this guideline provided for an objection by States or international organizations entitled to become parties to the treaty whereas article 20 of the Vienna Convention of 1969 referred simply to "another contracting State". |
ЗЗ. Было отмечено, что данное руководящее положение предусматривает возможность возражения со стороны государства или международной организации, которые имеют право стать участниками договора, тогда как в статье 20 Венской конвенции 1969 года говорится просто о «другом договаривающемся государстве». |
The Working Group agreed to delete paragraph (2) (c) on the understanding that the draft revised Model Law already provided for other means to accommodate "national defence and security considerations", such as through the selection of an appropriate procurement method. |
Рабочая группа решила исключить пункт 2 (с) при том понимании, что проект пересмотренного Типового закона уже предусматривает другие средства для учета "соображений национальной обороны и безопасности", например посредством выбора надлежащего метода закупок. |
The agreement provided for the establishment of a joint system by the ministries concerned in order to organize the movement of manpower, and codification work was being carried out to that end. |
Это соглашение предусматривает создание совместной системы соответствующих ведомств в целях организации движения рабочей силы и кодификации наработок в этой области. |
On the subject of special temporary measures, she noted that the new Constitution provided for positive discrimination in favour of women, including in the drawing up of slates of candidates for elections at all levels. |
В отношении специальных мер оратор отмечает, что новая Конституция предусматривает позитивную дискриминацию в пользу женщин при составлении списков кандидатов на выборах всех уровней. |
Similarly, article 152 stipulates that "any agreement affecting personal liberty, such as transfer, enslavement or the bonding of labour, shall be subject to the penalties provided for arbitrary detention...". |
Кроме того, статья 152 предусматривает, что "заключение любого соглашения, затрагивающего свободу людей, такого, как уступка, порабощение, передача под залог, подлежит наказанию, предусмотренному за незаконное лишение свободы...". |
In order to avoid situations of statelessness, article 96 of the Constitution provides that children of Colombian nationals born abroad acquire Colombian nationality at birth provided they are registered with the Colombian consulate, without being required to give proof of domicile in Colombian territory. |
Во избежание случаев безгражданства статья 96 Конституции предусматривает, что родившиеся за границей дети колумбийских граждан приобретают колумбийское гражданство по рождению при условии регистрации в колумбийском консульском учреждении и без необходимости представлять доказательства проживания на территории Колумбии. |
Within these categories, the law stipulates that legal aid is provided to citizens, whose family members' average household income is lower than the "subsistence minimum". |
Что касается этих категорий, то закон предусматривает, что правовая помощь предоставляется гражданам, средний доход членов семьи которых "ниже прожиточного минимума". |
The requirement also included hosting training sessions for their clients and provided them with helpful toolkits to guide them in the conversion process; |
Это требование предусматривает также проведение учебных занятий для их клиентов и предоставление им полезных подборок материалов, позволяющих им ориентироваться в процессе перехода на новые стандарты; |
Please provide information on implementation of the application for review provided for under article 192 of the Code of Criminal Procedure, which requires the reopening of cases in which perpetrators of human rights violations have been exonerated. |
Просьба представить информацию о деятельности по пересмотру законодательства в соответствии со статьей 192 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает повторное рассмотрение дел, касающихся освобождения от судебной ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека. |
Referring to the issue of compensation under article 14, he would appreciate additional details on the scope of the relevant legislation, particularly whether it provided for redress for acts of torture committed by State agents as well as individuals acting outside the law. |
Ссылаясь на вопрос о компенсациях по статье 14, он был бы признателен за дополнительные подробности относительно охвата соответствующего законодательства, в частности о том, предусматривает ли оно возмещение ущерба за акты пыток, совершенные государственными субъектами, а также частными лицами, действующими вне закона. |
It asked Serbia to indicate which measures were taken to conduct legal proceedings against war crimes, whether legislation provided for the possibility of substituting alternative civil service for military service and what Serbia was doing to integrate refugees. |
Она просила Сербию указать, какие меры были приняты для судебного преследования военных преступлений, предусматривает ли законодательство возможность замены службы в армии альтернативной гражданской службой и что Сербия предпринимает для интеграции беженцев. |