A national strategy for solving the question of refugees and IDPs for the period 2011-2014 provided for improvements to the housing conditions of the most vulnerable IDPs. |
Национальная стратегия решения проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц на период 2011 - 2014 годов предусматривает улучшение жилищных условий большинства внутренне перемещенных лиц. |
If the territorial State was unable or unwilling to exercise jurisdiction, universal jurisdiction provided an important complementary mechanism to ensure that individuals who committed such crimes did not enjoy safe haven anywhere in the world. |
Если государство территориальной юрисдикции неспособно или не желает осуществлять юрисдикцию, то универсальная юрисдикция предусматривает важный дополнительный механизм, гарантирующий, что лица, которые совершили такие преступления, не смогут получить надежное убежище нигде в мире. |
He requested clarification of the President's remarks concerning disputes between investors and States, since Article 34 of the Court's Statute provided that only States could be parties to a case. |
Оратор просит пояснить замечания Председателя Суда относительно споров между инвесторами и государствами, поскольку статья 34 Статута Суда предусматривает, что сторонами в деле могут быть только государства. |
In response, it was said that paragraph (3) provided a useful basis in law for the making of a recommendation, and that it should be retained. |
В ответ было указано на то, что пункт 3 предусматривает полезную правовую основу для вынесения рекомендаций и что его следует сохранить. |
It was furthermore said that the wording of paragraph (2) was in line with similar instruments and provided useful guidance in relation to the duties of a neutral that were sufficiently important to be included in the Rules. |
Кроме того, было отмечено, что формулировка пункта 2 согласуется с формулировками, содержащимися в аналогичных документах, и предусматривает полезные руководящие указания в отношении обязанностей нейтральной стороны, и заслуживает включения в Правила. |
It was stated that there would be no "requirement" that could be met if the law only provided consequences for the absence of a writing. |
Было указано, что никакое "требование" нельзя выполнить, если только законодательство предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия письменной формы. |
The Convention provided for two optional procedures: individual communications and State communications, and those guarantees should extend to all States parties. |
Конвенция предусматривает две факультативные процедуры: направление сообщений от отдельных лиц и направление сообщений от государств; эти гарантии должны распространяться на все государства, являющиеся ее участниками. |
Azerbaijan provided examples of specific measures it has implemented, such as an initiative on family violence that includes seminars and trainings for experts, lawyers, psychologists, law enforcement officers, non-governmental organizations, students and victims. |
Азербайджан привел примеры осуществленных им конкретных мер, таких как инициатива относительно насилия в семье, которая предусматривает проведение семинаров и подготовку для экспертов, юристов, психологов, сотрудников правоохранительных органов, неправительственных организаций, студентов и потерпевших. |
However, in order to ensure that actions at Headquarters were linked to country-level results, in 2012 the initiative would seek to identify four to five examples of assistance provided in support of national priorities. |
Однако для того чтобы обеспечить привязку деятельности в Центральных учреждениях к результатам на страновом уровне, названная инициатива предусматривает выявление в 2012 году четырех-пяти примеров помощи, оказанной в порядке поддержки национальных приоритетов. |
What is relevant from the standpoint of article 6 is that the Swiss legal system provides effective protection against true discrimination (provided there is a defensible claim). |
С точки зрения статьи 6 имеет значение тот факт, что правовая система Швейцарии предусматривает эффективную защиту от реальных проявлений дискриминации (при наличии юридически обоснованной жалобы). |
Article 29 provided for the entry into force of a bilateral treaty following ratification processes in the contracting States and then an exchange of instruments of ratification between the States. |
Статья 29 предусматривает вступление двустороннего договора в силу по завершении ратификационных процессов в договаривающихся государствах и обмена ратификационными грамотами между ними. |
In addition, the Civil Code provided that civil liability included restoration of the property in question, compensation for moral and material damage, and repair of material damage. |
Кроме того, Гражданский кодекс предусматривает также гражданско-правовую ответственность, включая реституцию соответствующей собственности, компенсацию за моральный и материальный ущерб и возмещение материального урона. |
With regard to the review of the Prohibition of Incitement to Hatred Act 1989, he said that Irish criminal laws usually provided for maximum penalties in the form of a fine or imprisonment or both. |
Что касается пересмотра Закона о запрете подстрекательства к ненависти 1989 года, то выступающий говорит, что уголовное законодательство Ирландии обычно предусматривает максимальное наказание в виде штрафа или лишения свободы либо сочетание этих мер. |
Although section 9 of the Refugee Act 1996, as amended, provided for the detention of asylum-seekers on certain grounds, that provision did not apply to persons under 18 years of age. |
Хотя статья 9 Закона о беженцах 1996 года с внесенными в него поправками предусматривает задержание просителей убежища при определенных обстоятельствах, это положение не применяется к лицам младше 18 лет. |
The 2009 - 2012 master plan, which set out the main tenets of the programme, provided for partnership agreements with NGOs working on development in the field, and with other multilateral bodies. |
Соответствующий руководящий план на 2009-2012 годы, в котором изложены основные направления этого сотрудничества, предусматривает заключение соглашений о партнерстве с неправительственными организациями по вопросам развития на местах и с другими многосторонними механизмами. |
The Committee noted with concern that the bill to amend articles 176 and 346 of the Criminal Code seemed to run counter to article 16 of the Constitution, which only provided for the protection of "citizens". |
Комитет с озабоченностью отмечает, что законопроект о внесении изменений в статьи 176 и 346 Уголовного кодекса, судя по всему, противоречит статье 16 Конституции, которая предусматривает защиту лишь "граждан". |
The bill also provided for the creation of an independent committee that would be authorized to hear complaints of violations of the future framework law and to open administrative inquiries into such matters. |
Кроме того, проект предусматривает создание независимого комитета, который будет уполномочен получать жалобы на нарушения будущего рамочного закона и проводить в связи с ними административные расследования. |
Article 12 of the new Constitution provided that registration and citizenship were a right; any individual who considered that right to have been violated could now take the Government to court. |
Статья 12 новой Конституции предусматривает, что регистрация и получение гражданства являются правом; любое лицо, по мнению которого данное право было нарушено, может обратиться в суд с иском против правительства. |
The Constitution provided that every individual had the right to bring a violation or threat of a violation of the Bill of Rights before court free of charge. |
Конституция предусматривает, что каждый человек имеет право бесплатно обратиться в суд в связи с нарушением или угрозой нарушения Билля о правах. |
Furthermore, according to paragraph 17 of the State party's written replies, the Anti-Terrorism Proclamation provided that any person arrested must be brought before a court within 48 hours of his arrest. |
Кроме того, согласно пункту 17 письменных ответов государства-участника, Постановление о борьбе с терроризмом предусматривает, что каждое арестованное лицо доставляется к судье в течение 48 часов с момента его ареста. |
The Federal Constitution provided that any person arrested must be brought before a judge within 48 hours, beyond which the judge could decide to continue his detention or to release him on bail. |
Национальная Конституция предусматривает, что каждое арестованное лицо должно быть доставлено к судье в течение 48 часов, после чего судья может принять решение о продлении содержания под стражей или об освобождении под залог. |
Specific legislation on refugees had been in place since 2004. It provided for the equal treatment of refugees with other aliens in the field of employment and services. |
С 2004 года в отношении беженцев действует особое законодательство, которое предусматривает равное обращение с беженцами и другими иностранцами в сфере занятости и оказания услуг. |
Mr. Iwasawa noted that the agreement reached with the Sami parliament in May 2011 provided that a local fisheries commission should be established. He wished to know the current status of the discussions on that body's mandate and membership. |
Г-н Ивасава отмечает, что соглашение, заключенное с саамским парламентом в мае 2011 года, предусматривает создание комиссии по вопросам местного рыболовства, и он хотел бы знать, на каком этапе находится обсуждение по вопросу о мандате и составе этого органа. |
As a rule, the legislation in all the countries provided standing for individuals to protect infringement of their rights, freedoms and legitimate interests (interests protected by law). |
Как правило, законодательство всех стран предусматривает процессуальную правоспособность физических лиц для защиты от нарушений их прав, свобод и законных интересов (интересы, охраняемые законом). |
The UNODC scientific and forensic services programme provided quality assurance support to national laboratories as part of its normative activities, recording significant progress, with 159 laboratories in 53 Member States participating in the programme. |
Программа научных и судебно-экспертных услуг УНП ООН предусматривает оказание поддержки национальным лабораториям в обеспечении качества в рамках его нормативной деятельности, и она ознаменовалась достижением значительного прогресса, поскольку в ней участвуют 159 лабораторий в 53 государствах-членах. |